Скорпионы в собственном соку [заметки]
1
гурман (фр.).
2
мера жидкости, равная 2,6 л.
3
К святому Христофору в ту пору, когда он еще не носил этого имени и жил отшельником, однажды пришел ребенок и попросил перенести его через реку. Вес ребенка оказался огромным, но отшельник продолжал нести его. Ребенок оказался Иисусом Христом. За этот подвиг отшельник и получил свое имя – Христофор, что переводится как «Христоносец». – Здесь и далее примеч. пер.
4
Имеется в виду морячок Папай – культовый герой американских мультиков.
5
1 дуро = 5 песетам.
6
дорогая (баскск.)
7
родителями (баскск.).
8
Что-то вроде баскского Санта Клауса, см. об этом в эпиграфе в третьей части.
9
Дядя (баскск.).
10
рождественская песня.
11
Персонаж одноименного американского мультфильма.
12
Сорт испанских сигар.
13
маленькую (фр.).
14
роковой женщины (фр.).
15
Тинтин – главный герой весьма популярных в свое время в Европе, да и за ее пределами, комиксов, созданных бельгийцем Эрже (псевдоним художника Жоржа Реми, образованный от его инициалов). Это серия или, точнее, несколько серий приключений жизнерадостного репортера, путешествующего по миру со своей собачкой Милу, в английском варианте – Сноуи (Снежок), снежно-белого фокстерьера, представляющая собой одновременно и увлекательное, веселое чтиво, и политическую сатиру, и остроумные лингвистические упражнения. Мотивы комиксов про Тинтина, несомненно, пронизывают весь роман Баса. Главный герой, конечно, отождествляет себя с самим Тинтином (собаку его, между прочим, зовут Мило, и это фокстерьер); неоднократно упоминается о сходстве Антончу Астигарраги с капитаном Хаддоком, как внешне, так и по поведению; у певицы Бланки тоже есть свой прототип – сопрано Бьянка Кастафьоре (напомним, что любимое вино Бланки – «Каста Дива»); сыщики близнецы из «тинтина» Томсон и Томсон фигурируют в романе несколько раз, в разных ипостасях; образ диктатора Альказара перекликается с образом генерала Франко; злодей Растапопулос явно имелся в виду при создании образа дяди Пачи (у обоих нет одного глаза).
16
знаешь ли (англ.).
17
первую десятку (англ.).
18
Знаменитая американская актриса, красавица Ли Ремик в этом фильме (1962) играла алкоголичку.
19
кислые (англ.).
20
смешать, но не взбалтывать (англ.).
21
Сорт джина.
22
интернациональное название жанра черных детективов, от французского «черный фильм».
23
с отличием (лат.).
24
В Бильбао мы называем «водой Бильбао» шампанское. – Примеч. автора.
25
Джон Фитцджеральд Кеннеди.
26
«Маленькая Италия» (um.), так в Америке называли итальянскую мафию.
27
Завсегдатай баров (англ.).
28
Персонаж «Тинтина».
29
Анаколуф – стилистический прием, состоящий в сознательном нарушении синтаксических правил; также этот эпитет обозначает человека, неправильно строящего свою речь. Капитан Хаддок из «Тинтина» славился весьма яркой и необычной манерой выражаться.
30
Одна из книг серии о Тинтине.
31
Современные испанские драматурги, братья, работающие вместе, – Серафин и Хоакин.
32
Белое галисийское вино.
33
Испанская газета.
34
Здесь: место скопления арабов.
35
Старая часть Бильбао, Старый город.
36
мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
37
Речь идет о Пио Барохе-и-Несси, испанском романисте первой половины XX века, родом из Сан-Себастьяна.
38
националистка (баскск.).
39
Эрмуа – баскский город, здесь употреблено в собирательном значении, т. е. имеются в виду баски в целом.
40
потрясающе (фр.).
41
шедевр (фр.).
42
снимаю шляпу! (фр.)
43
марка испанской обуви.
44
Большой круглый пирог, пропитанный сиропом, назван так в честь французского гастронома Брийа-Саварэна, открывшего создателям пирога, братьям Жульен, секрет приготовления соуса.
45
Тревога! (англ.)
46
Знаменитый французский серийный убийца.
47
Генерал Сумалакарреги был предводителем карлистов.
48
берет (баскск.).
49
член ЭТА, радикальной националистической партии басков.
50
моросящий дождик.
51
Врач-нацист, использовавший узников Освенцима для жестоких экспериментов.
52
Одна из книг серии о Тинтине.
53
По-испански «barbara» означает «варварка», «дикарка», «неотесанная», «невежа». Заодно – намек на куклу Барби.
54
Так проходит слава мирская (лат.).
55
Персонаж американского мультфильма.
56
Звезда порнофильмов.
57
Самбомба – музыкальный инструмент, род барабана.
58
баскский национальный музыкальный инструмент.
59
вспышки (англ.).
60
фигура классического балета, прыжок на большое расстояние.
61
весь (um.).
62
последний в списке, но не последний по значимости (англ.).
63
Традиционная игра, корнями уходящая в античность: игроки бросают металлические диски в отверстия на поверхности стола, на котором помещена металлическая лягушка. Каждый бросок дает определенное количество очков, побеждает игрок, набравший наибольшее количество. В баскской игре в лягушку попасть надо лягушке в рот.
64
Дословно с латыни – «в душе», «в сердце». Этот термин применяйся к кардиналам, назначаемым Римским Папой: наряду с явными существуют и кардиналы in pectore – тайные, те, чье имя по каким-то причинам сразу не обнародуется.
65
6 июня 1808 года наполеоновские войска, шедшие усмирять восстание в Каталонии, были встречены отрядом народного ополчения в ущелье Бруч. Ополченцы, которые, кроме всего прочего, превосходно стреляли, били в барабаны, и их звук, отражаясь от стен ущелья, заставил французов думать, что отряд гораздо многочисленнее, чем на самом деле, и что в его составе есть солдаты регулярной армии, и обратиться в бегство.
66
войско (фр.).
67
Тартар – блюдо из сырого мясного или рыбного фарша под соусом.
68
национальное баскское блюдо, готовится из краба.
69
баскское шампанское.
70
в значительной степени (um.).
71
Дворец княжеской семьи в Монако.
72
булочная (фр.).
73
малайский кинжал с волнистым клинком.
74
гурки – одна из народностей Северного Непала, знаменитые воины.
75
спортсмен, поднимающий камни (народная баскская забава).
76
продвижению товаров (англ.).
77
подходящую к случаю (лат.).
78
Великий французский кулинар.
79
одна из разновидностей баскской колбасы.
80
Ликер из особых сортов коньяка, апельсиновой цедры с берегов Карибского моря и сахара. Считается одним из лучших ликеров в мире.
81
Вице-президент Страны басков.
82
оснастку (um.).
83
кожаная обувь.
84
каштаны в глазури (фр.).
85
ополченцы-карлисты.
86
Национальная партия басков.
87
Социалистическая рабочая партия Испании.
88
Испанская разведка.
89
Самоназвание Страны басков.
90
искатели золота и алмазов.
91
блюдо баскской кухни из картофеля и тунца с овощами и острым перцем.
92
Гаврила Принцип убил в 1914 году в Сараево эрцгерцога Австро-Венгрии Франца-Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны. Анархист Матео Морраль бросил бомбу в свадебный кортеж испанского короля Альфонса XIII и Виктории Евгении Баттенбергской; покушение не удалось, но в результате него были многочисленные жертвы. Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна.
93
гурманом (фр.).
94
Адмирал, премьер-министр Испании.
95
Намек на сказку про Пиноккио, у которого нос становился длиннее, когда он лгал.
96
руководителя (баскск.).
97
националистов (баскск.).
98
Сорт абсента.
99
самоназвание баскского языка.
100
гурманами (фр.).
101
Аулкичо означает «скамеечка».
102
так на Западе называют салат «Оливье», по месту изобретения.
103
Casta Diva на латыни означает «Пречистая Дева», но «diva» – это также и «дива» по-испански.
104
«Дно» города, криминальное «государство в государстве».
105
крест-свастика с закругленными концами, фигурирующий в баскской мифологии.
106
национальное блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.
107
так называются места встречи членов националистических партий.
108
местечка, уголка (баскск.).
109
«Отец» баскского национализма.
110
своеобразные (лат.).
111
игрок в баскский мяч – пелоту.
112
Бог.
113
водка из питы.
114
Одна из баскских националистических партий, дословно – «Народное собрание».
115
«У Доминика» (фр.).
116
Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро.
117
традиционная баскская настойка на анисе и терновнике.
118
члена ЭТА.
119
коктейль из кока-колы и красного вина.
120
диверсии.
121
улице (фр.).
122
новой кухни (фр.).
123
молодая утка (фр.).
124
набережная Людовика XVIII (фр.).
125
Название фуа-гра (foie gras) буквально переводится с французского как «жирная печень». Французское слово «печень» (foie) действительно имеет отношение к фигам, но происходит от латинского ficatum («фиговый»), которое, в свою очередь, является калькой с греческого sukфton. Так что, похоже, фуа-гра готовили еще в Древней Греции.
126
дерьмо (фр.).
127
«Антитеррористические группы освобождения», организация, созданная спецслужбами для ликвидации членов ЭТА.
128
взаимное укрывательство (um.).
129
блюдо из сырого мяса или рыбы.
130
Так называется президент Страны басков.
131
«В лесах Эускаль Эрриа живет старый угольщик по имени Оленцеро со своим ослом Асточо. Каждый год в Сочельник он раздает подарки детям, которые поют ему свою песню. Поскольку он очень робок, то не позволяет никому себя увидеть. – Примеч. автора.
132
Чешский спортсмен-легкоатлет.
133
Баскской автономной полиции.
134
шеф-поваров (фр.).
135
сырые овощи и фрукты (фр.).
136
Филе (фр.).
137
галета (фр.).
138
жидкая сладость из молока, сахара и рисовой муки.
139
образное название ЭТА и НПБ.
«Трактат о похмелье», по словам самого автора, своего рода «руководство по выживанию для тех, кто пьет сверх всякой меры». Очень занимательная и веселая книга, где с «научной» точки зрения рассматривается огромное многообразие всех видов и подвидов похмелья, а также даются «практические» советы, как с ним бороться.
Хуан Бас профессиональный киносценарист. Работал с журналами «Плейбой» и «Пентхауз», там же опубликовал свои первые рассказы. В 1999 г. выходит его первая книга «Тайные страницы истории», а в 2000 г. вторая, «Таверна Трех Обезьян», тут же замеченная испанской критикой; в том же году книга переводится на португальский, немецкий, французский.«Таверна Трех Обезьян (и другие рассказы о покере)» – это четырнадцать новелл, совершенно разных по жанру (мистика, готический ужас, эсперпенто, фантастика, детектив, эротика, вестерн, т.д.), но объединенных одним общим «действующим лицом» – покером.
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
В книге публикуются русские волшебно фантастические сказки, записанные в разные годы, начиная с прошлого века и до наших дней, на территории Западной, Восточной Сибири и Дальнего Востока. В работе кроме печатных источников использованы материалы, извлеченные из архивов и рукописных фондов, а также собранные отдельными собирателями. К каждой сказке имеется комментарий, в конце книги даны словарь малоупотребительных и диалектных слов, указатель собственных имен и названий, топографический и алфавитный указатели, списки сказочников и собирателей.
Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.