Сказки попугая (Тота кахани) - [16]

Шрифт
Интервал

Услышав это, ювелир выбежал, безудержно рыдая, и, схватив столяра за пояс, воскликнул: — Эй, что ты мелешь чепуху? Когда бывало, чтобы человек превратился в зверя!?

В конце концов, они пошли к судье{70}, чтобы он разрешил этот спор.

Судья спросил: — Ну, столяр, каким образом превратились его дети в медвежьих детенышей? Столяр ответил: — О господин! Оба мальчика играли в моем присутствии, как вдруг они упали на землю и обратились в медвежат.

Судья промолвил: — Как мне разобраться в этом деле?

Столяр сказал: — О господин! Я читал написанное в одной книге, что в некое время толпа людей божьим гневом была превращена в зверей, но ум их оставался неизменным, так же, как и чувства любви и привязанности. Вам следует потребовать этих детенышей в помещение суда и в присутствии всего народа поставить их перед золотых дел мастером. Если это его дети, то они будут к нему ласкаться, а если нет, то делайте со мной, что хотите.

Выслушав эти слова, судья их одобрил и, приказав привести медвежат, выпустил их перед золотых дел мастером. Медвежата так свыклись с наружностью ювелира, что, несмотря на толпу людей, побежали без памяти, бросились к нему, совали морды ему в ноги и тыкались головами в его бока.

Тогда судья сказал: — О мошенник-ювелир! Эти детеныши — твои. Я в этом убедился. Подойди сюда, возьми их и уведи в свой дом. Зачем ты напрасно злобствуешь, клевещешь и обвиняешь бедного столяра?

Тогда золотых дел мастер пал к ногам столяра и стал его умолять: — О друг! Если ты совершил такое колдовство, чтобы получить свою долю, то возьми свою долю и отдай мне моих мальчиков.

Столяр отвечал: — Ювелир! Ты плохо поступил и за доверие отплатил обманом. Теперь, если ты перестанешь лгать и раскаешься в своем мошенничестве, то может быть дети твои и примут свой настоящий вид.

Итак, золотых дел мастер выдал столяру его долю и взял от него своих детей».

Закончив эту сказку, попугай сказал: — О Худжаста! Сними свои украшения. Может быть, друг твой корыстолюбив и позарится на них, тогда не сохранится ни драгоценностей, ни дружбы.

Услышав такие слова, госпожа собралась снять драгоценности и пойти к своему возлюбленному, но в это время настало утро, и петух пропел. Ей пришлось и на этот раз отложить свиданье. Тогда она прочла следующие стихи и замолкла:

Плачем ночь окончилась наша,
Разлука не кончилась наша.

6

рассказ,

о том, как принц, был посрамлен женой воина

Когда солнце скрылось и взошла луна, Худжаста надела светло-зеленое платье, разукрасилась всеми своими драгоценностями, провела порошком «мисси»{71} черточку на губах, смазала волосы маслом, расчесала их гребнем и свернула узлом. Потом кокетливо встала, пошла отпрашиваться к попугаю и так стала ему говорить: — О попугай! Ты всегда опутываешь меня разговорами и отвлекаешь лживыми баснями. Тебе и дела нет до того, что я умираю от мук любви и что моему положению отвечают такие стихи:

Не знаю, исполнишь ли ты свое обещанье,
Умираю от этого незнанья.
Если ценна моя жизнь — день за днем свиданья
Не откладывай, вот, что скажу на прощанье.
Дольше ждать у меня нет больше силы.

Заклинаю тебя, отпусти меня нынче ночью, чтобы я пошла и обняла своего милого.

Попугай отвечал так: — О Худжаста! Я и сам этого стыжусь. Грудь моя разрывается и сердце горит от того, что ты каждую ночь все слушаешь мои речи и не идешь к своему другу. Если, не дай бог, за это время придет твой муж, то ты будешь пристыжена своим возлюбленным, подобно тому как принц был посрамлен женой воина. Худжаста спросила: — Что это за история? Расскажи.

Попугай начал рассказывать:

«В одном городе некий воин имел очень красивую жену и так следил за ее добродетелью, что ни на мгновение с ней не расставался. Случилось так, что превратностями судьбы воин этот обеднел. Тогда жена спросила его: — О господин! Зачем ты забросил свои занятия и довел наши дела до такого состояния? — Муж отвечал: — О жена! У меня нет к тебе доверия, поэтому я и забросил все дела и разорился до такой степени. Никуда я не могу пойти и нигде не могу наняться на службу{72}.

Тогда жена сказала: — Супруг мой! Удали из души своей такие дурные мысли, ибо хорошую женщину не совратит ни один мужчина, а плохую жену никакой муж не удержит. Разве ты не слышал преданья о том джоги{73}, который, обратившись в слона, носил свою жену на спине и бродил с ней по лесам, а эта бесстыдница на его же спине отдалась ста одному мужчине?

Тогда воин спросил: — Что это за история? Расскажи.

Жена стала рассказывать: — Говорят, что один путешественник увидел в лесу бешеного слона, шедшего с паланкином на спине. Испугавшись, человек влез на высокое дерево. Служилось так, что слон остановился под этим деревом и, спустив со спины паланкин, сам ушел пастись. Тогда человек увидел, что в паланкине сидит красивая и привлекательная женщина. Поэтому он слез с дерева и, подойдя к ней, начал разговаривать и шутить. Женщина ему обрадовалась; добиваясь своей цели, она с ним кокетничала и заигрывала, и они подружились так, как будто век были приятелями. Наконец, вожделение овладело ими, и они совершили прелюбодеяние. Отдохнув, женщина вынула из кармана шнурок с узелками и завязала на нем еще один узел.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.