Сказки попугая (Тота кахани) - [14]

Шрифт
Интервал

Однажды, в полночь, бадшах стоял на балконе и посматривал по сторонам. Вдруг взор его упал на стража, и он увидел, что какой-то человек стоит на карауле.

Тогда бадшах спросил: — Эй, человек! Кто ты, что в такую пору стоишь у дворца?

Тот доложил: — Государь! Я страж этого дома богатств. Уже много дней, как я стою с вечера и до утра, охраняя этот дворец, в надежде узреть вашу благословенную красоту и тем просветить свои глаза. Наконец, нынешней ночью мне помогла судьба, ибо я воочию увидел владыку народов. Сердце мое ликует.

В это время ушей бадшаха достиг голос, донесшийся из джангала:{58} — Я иду! Кто тот человек, который заставит меня вернуться вспять?!

Услышав это, бадшах изумился и стал говорить: — О, страж! Ты тоже слышал этот голос? Откуда он?

Страж доложил: — Государь! Я уже много ночей слышу после полуночи этот голос. Но я стою на страже и не смею уйти, покинув дворец. Поэтому я не мог разузнать, чей это голос и откуда он доносится. Если царь мира прикажет, то я сейчас пойду и, быстро все разузнав, доложу светлому величеству.

Тогда бадшах приказал: — Хорошо, ступай скорей и сделай мне правдивое донесение.

Страж тотчас ушел на разведки. Немного погодя, бадшах, накинув черный плащ и закрыв им свое лицо и тело, последовал за стражем.

А страж, отойдя немного, увидел, что на дороге под деревом стоит прекрасная женщина и восклицает: — Я иду! Погляжу я, найдется ли человек, который повернет меня назад и помешает итти.

Тогда страж спросил: — О, прекрасная госпожа, подобная пари! Кто ты и зачем произносишь по ночам такие слова?

Она отвечала: — Я образ жития Табаристанского бадшаха. Срок его исполнился. Поэтому я иду.

Услышав эту речь, страж промолвил: — О образ жития бадшаха! Каким образом смогла бы ты повернуться и уйти прочь?

Женщина ответила: — О страж! При одном условии: если ты взамен бадшаха принесешь в жертву своего сына, то, конечно, я поверну обратно. Тогда бадшах еще много дней проживет в этом мире и не скоро умрет.

Все это бадшах слышал тоже, а страж очень обрадовался и воскликнул: — О женщина! За жизнь бадшаха я жертвую своей жизнью и жизнью своего сына. Не спеши. Постой здесь. Я сейчас пойду домой и, приведя сюда сына, принесу его в жертву в твоем присутствии. Я отрекусь от него и убью его ради благоденствия бадшаха.

Итак, вымолвив это, он пошел к себе домой и сказал своему сыну: — О сын! Сегодня исполняется срок жизни бадшаха. Через несколько мгновений он умрет. Если ты отдашь ему свою жизнь, то он останется в живых{59}, благодаря твоей смерти, и много дней проживет в этом мире.

Выслушав эти слова, добродетельный и преданный юноша стал так говорить: — О Кибла и Кааба!{60} Этот бадшах справедлив и милостив. Что значу я один в сравнении с таким великодушным, храбрым, милостивым государем{61}, покровителем бедных? Если даже весь твой дом погибнет, то не жалей об этом, так что же особенного, если пожертвовать таким ничтожным, как я, ради государя? Если он останется в живых, то вскормит целый мир. Тебе лучше всего поскорей отвести меня и принести в жертву за него. Тогда я обрету блаженство обоих миров{62}, ибо, с одной стороны, я исполню твое приказание, с другой — паду жертвой ради такого бадшаха, — лучше этого для меня нет ничего в мире. Я слышал от учителя (да пребудет на нем милость Аллаха!) следующие слова, с которыми он обращался ко всем младшим и старшим ученикам в школе: «Если кто-либо из приближенных бадшаха умертвит какого-нибудь человека из числа подданных, то греха в том нет, ибо бадшах покровитель рабов, он питает сотни людей. Если он будет жить, то все города будут процветать. А если он умрет, то его может сменить такой тиран, который тысячи людей погубит, и сотни тысяч умрут от его насилий и гнета». Итак, необходимо, чтобы ты меня поскорее отвел и умертвил ради бадшаха. Что особенного, если за него погибнет такой, как я?

Итак, страж отвел своего сына к той женщине и, связав его по рукам и по ногам, вознамерился отсечь ему голову острым мечом, как вдруг женщина схватила его за руку и воскликнула: — Не убивай своего сына и не руби ему головы. Всевышнего тронуло твое мужество, и он, смиловавшись, приказал мне еще шестьдесят лет оставаться в теле бадшаха.

Когда страж услышал эту радостную весть, то возликовал и тотчас пошел оповестить обо всем бадшаха. Но бадшах Табаристана все видел своими глазами и полностью слышал разговор стража с сыном. Он побежал вслед за стражем и, еще до его возвращения, взошел на балкон и стал на нем прохаживаться по своему обыкновению. Через короткое время страж пришел к светлому величеству и, поклонившись, стал докладывать: — Да пребудут жизнь, богатство, величие и слава царя царей до судного дня!{63}

Бадшах спросил: — О страж! Что это был за голос? Если ты узнал, то расскажи подробно.

Страж, сложив руки{64}, доложил: — О государь! Одна красивая женщина, поссорившись со своим мужем, ушла в джангал. Сидя под деревом на дороге, она плакала и громким голосом говорила: — Я не останусь.

Тогда я подошел к ней и стал утешать ее ласковыми речами и увещевать добрыми советами и таким образом помирил ее с мужем и восстановил их дружбу. Наконец, она мне обещала: «В течение шестидесяти лет не выйду из дома своего супруга».


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Басни средневековой Армении

"Основную задачу этой маленькой книги я вижу в том, чтобы дать читателю в доступной и не-специалисту форме представление, как и в чем свидетельства басен Мхитара Гоша и Вардана Айгекца могут помочь правильному пониманию истории средневековой Армении (да и всего Кавказа), обстановки XII–XIII вв." Иосиф Орбели.


И барабан цел, и ответчик не в обиде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бог-Скорпион

В 1971 г. Голдинг выпустил в свет сборник «Бог-Скорпион», повести которого переносят читателя то в Древний Рим («Чрезвычайный посол»), то в первобытную Африку («Клонк-клонк»), то на знойное побережье Нила в IV тысячелетие до новой эры («Бог-Скорпион»). Заглавная повесть сборника представляет собой небольшую стилизованную зарисовку из жизни древних египтян. Голдинг, с детства увлекавшийся историей и мифологией Древнего Египта, с наглядностью почти кинематографической воспроизводит быт, нравы и обычаи древнеегипетского царства.


Ирландские саги

Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказании мною были выбраны для перевода образны из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в ирландских древних рукописных сборниках. Мною подобраны из них те, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. От перевода наиболее прославленной из них, Похищение быка из Куальнге, я вынужден был воздержаться в виду как огромного объема, так и слишком однообразного характера ее.