Сказки острова Бали - [28]
Когда золотая чаша наполнилась, Супраба сказала:
— Вот тебе белая ворона. Верни теперь мне мое платье. Бинтанг Лара поблагодарил ее и достал ее радужные одежды. Небесная дева оделась и сейчас же улетела ввысь. А Бинтанг Лара начал спускаться вниз, к пещере людоеда, осторожно держа чашу обеими руками. Ни Чили уже ждала его там.
— Как твои дела, Бинтанг Лара? Есть у тебя белая ворона?
Мальчик чуть приподнял крышку и очень обрадовался: молоко сбилось в комок и стало похоже на тело птицы.
— Ни Чили, Ни Чили, человечину чую! — раздалось из пещеры.
Мальчик немедленно был отправлен в свое волшебное укрытие, а девушка стала прислуживать своему ненавистному и страшному хозяину. Однако она предчувствовала, что близок конец ее невзгодам. Когда великан насытился и готов был опять заснуть, Ни Чили заискивающе спросила:
— Дедушка, ты меня многому научил, скажи мне теперь, что за жидкость в четырех этих бутылках, которые ты всегда держишь при себе?
— Не твое дело, девчонка, потому что в одной из них — причина моей смерти.
— О, этого я, конечно, не хочу знать, дедушка. Но скажи мне, что в зеленой бутылке? И что в коричневой?
Великан уже погрузился в дремоту и сквозь сон пробормотал:
— В зеленой — то, из чего вырастет высоченная трава, в коричневой — то, от чего разольется болотный ил. — Тут великан захрапел, и Ни Чили снова выпустила своего друга из пещерки.
— Бинтанг Лара, взгляни, есть уже в чаше белая ворона? — спросила она. Мальчик поднял крышку, и они оба увидели, что из молока небесной девы уже почти получилась птица. Можно было различить клюв и перья.- Отлично идет! — воскликнула маленькая волшебница.
— Ни Чили, Ни Чили, человечину чую!
Опять пришлось кормить людоеда, и, когда он наелся, служанка снова обратилась к нему:
— Дедушка, что находится в красной бутылке?
— Причина огня, — пробормотал людоед, наполовину заснув.
Пока он храпел, девушка забрала все четыре бутылки, выпустила Бинтанга Лару из скалы и сказала:
— Нам пора бежать. Загляни в чашу, готова ли белая ворона?
Бинтанг поднял крышку, и теперь там была совершенно живая птица. Она вылетела из чаши и внезапно обратилась в гигантскую волшебную птицу Гаруду. Бинтанг Лара взял девушку на руки, и оба они уселись на спину Гаруды. Ни Чили прижимала к груди четыре бутылки.
— Ни Чили, Ни Чили, человечину чую! Где мои бутылки, коварная колдунья? Ну, теперь я наемся человечины!
Пока неуклюжий великан выбирался из своей пещеры, Бинтанг Лара и Ни Чили уже были в воздухе. Людоед увидел только тень огромной птицы с двумя людьми на спине. Но птица была слишком тяжело нагружена, летела медленно и невысоко над землей. Ее еще можно догнать! Великан рысью побежал за Гарудой. Почти нагнав птицу, он вытянул руки, чтобы схватить ее — и тут его ноги запутались в зарослях высоченной травы. Это Ни Чили опорожнила зеленую бутылку.
Людоед с трудом выпутался из травы и снова, как лошадь вскачь, с бешеной скоростью стал нагонять птицу. Уже протянулись вверх его лапы... Но тут перед ним вспыхнуло огненное море. Великан взвыл от ярости — Ни Чили вылила то, что было в красной бутылке.
Ярость придала людоеду новую силу, и вот уже он обогнул огненное море и опять стал нагонять птицу. Вот он подпрыгнул и уже коснулся ее хвоста. Тогда Ни Чили вылила то, что было в коричневой бутылке, и людоед по грудь увяз в болотном иле. Долго он вылезал из этого ила. Но вот вылез — и снова в погоню.
В руках у Ни Чили оставалась только белая бутылка. Девушка теперь точно знала, что в этой бутылке — смерть великана. И правда, как только опорожнила Ни Чили бутылку, людоед упал как подкошенный.
А тем временем приемная мать Бинтанга Лары приносила обычные жертвоприношения богам на домашнем алтаре. Она заботливо ухаживала за магнолией, деревом жизни ее любимого сына. Дерево цвело, пускало новые побеги, и радовалось сердце одинокой женщины. Но вот листья стали желтеть, цветы опадать. Встревожилась мать! Видно, что-то худое случилось. Видно, плохо ее сыну! Может, смерть ему грозит?
Женщина усердно молилась и курила благовония. Дерево как будто поправлялось, но потом снова начинало желтеть. Загоревала бедная мать, решила, что сын ее погиб. Пошла она, шатаясь, в свою хижину, заперла на засов дверь и легла на свою скамью, обмотав голову, чтобы не видеть дневного света. Тут кто-то постучал в дверь.
— Открой, это я, твой сын!
— У меня нет больше сына, он погиб, увы, увы!
— Открой, матушка, это я, Бинтанг Лара!
— Бинтанг Лара мертв, его дерево жизни увяло!
Не так-то просто было уговорить горемычную, чтобы она открыла дверь, но когда она наконец сделала это, то закричала от изумления и счастья. Сын не только вернулся, он возмужал, стал крепче прежнего и привел с собой невесту-красавицу.
— Но где же белая ворона, сыночек? — спросила женщина озабоченно.
— Она со мной, матушка! — И это в самом деле было так. Потому что волшебный посланец богов выполнил свою службу и снова обернулся белой вороной, которая сидела в золотой чаше.
На следующее утро Бинтанг Лара пошел ко двору раджи, понес ему белую ворону. И тотчас супруга раджи встала со своей постели совершенно здоровой. На радостях она велела поместить белую ворону среди своих любимых птиц и хорошенько заботиться о ней.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.