Не в жизнь, а в музыку (нем.).
Деревянной лошадке на палочке (нем.).
Молоточка в каморочке (нем.).
Написано во время начала работы Цветаевой над очерком «Чёрт». Прочитано на литературном вечере 1 ноября 1934 г. вместе с очерком «Мать и музыка». Как сообщала Цветаева В. Н. Буниной, публике этот «пустячок»… очень понравился, п<отому> ч<то> веселый (серьезно-веселый; не-совсем-весело-веселый)… Надеюсь, что из-за успеха (явного) возьмут в Посл<едние> Новости».
Однако «Сказка матери» пролежала в редакции газеты «Последние новости» почти три месяца, после чего была опубликована с сокращениями. «Сокращено в сорока местах, – негодовала Цветаева, – из к<оторых> – в 25-ти – среди фразы. Просто – изъяты эпитеты, придаточные предложения, и т. д. Без спросу. Даже – с запретом, ибо я сократить рукопись – отказалась. Потому и лежала 3 месяца. И вдруг – без меня. Я, читая, – плакала» («Письма к Тесковой»).
Опубликован полный текст, по беловому автографу.
По воспоминаниям А. И. Цветаевой, свою сказку М. А. Мейн рассказывала дочерям летом 1904 г., в Шварцвальде, куда семья вынуждена была поехать из-за ее болезни.
… чистильщик Дик… маленькому Лорду… – Из повести американской писательницы Френсис Бернет (1849–1924) «Маленький лорд Файнтлерой».
«Но я другому отдана…» и т. д. – Неточная цитата из «Евгения Онегина» Пушкина.
«Курьер» – еженедельная газета, выходившая в Москве в 1897–1904 гг.
Доктор Ярхо – детский врач в семье Цветаевых.
Потерян! Великий Боже! Он молод! (нем.).
Бланманже – род желе из сливок, сахара и желатина (фр.).
– Милая Альфонсина, мне нужно написать письмо
– Кому?
– Дайте мне, пожалуйста, бумагу (фр.).
О, я знаю, что мы будем делать. У меня есть очень маленькое любовное послание, только ты должна его перевести (фр.).
«Александр, как это плохо…» (фр.)
«Таким образом обмануть доверие…» (фр.)
Графин, сверкание (нем.).
Лис, ты украл гуся,
Сейчас же его отдай!
Сейчас же его отдай!
Иначе охотник придет с винтовкой,
Иначе охотник придет с винтовкой
И отправит тебя прямо в рай! (нем.)
Но что с тобой? Ты совсем бледная! Да что с тобой? (фр.).
Святой Антоний Падуанский, отыщи мне то, что я потеряла (фр.)
Но, маленькая славянка, это же одно из самых обычных искушений дьявола! (фр.).
Народное наименование чёрта (примеч. М. Цветаевой).
«Ангел и грубиян» (нем.).
И даже шапочки не снял (нем.).
Ни огонь и ни угли
Не пылают так жарко,
Как любовь, хранимая в тайне.
Ни Rosen, ни Nelken
Не смогут помочь
Душе, тоскующей по неведомому морю.
Вонзи хрусталь зеркала мне в сердце… (нем.)
…Чтобы ты могла поверить
В верность мою, – (нем.).
Там наверху могилы тех,
Кто бегал по лугам.
Пастушок, мой, пастушок,
И тебя оплачут там! (нем.)
Божественной гордыней (фр.).
До смерти мы будем Тебе верны,
До смерти Ты будешь нашим царем,
Под знамя Свое Ты нас призываешь,
И борясь за Тебя, Иисус, мы умрем… (фр.)
Прекрасная глыба мрамора лежит, вдавленная в мостовую. Человек заурядный проходит поверху и вдавливает ее еще глубже. Благородное сердце извлекает глыбу из земли, очищает ее и создает изваяние, которое живет вечно. Будьте ваятелем собственной души, маленькая Славянка… (фр.).
Ради Бога, дитя мое, не кричи так ужасно! (нем.)
Здесь: «непропеченное» лицо (нем.).
Здесь: подобострастие (фр.)
Habile (фр.) – ловкий, умелый.
Вероятно, страховщик говорит: «Je passe annuellement» – «Я ежегодно делаю обход»
Мы всегда развлекаемся вместе (фр.).
Здесь: отслужу в армии (фр.).
Неосуществленной мечты (фр.).
Здесь и далее выделено М. Цветаевой. – Ред.
Пьеса, которую я не дописала и потеряла (примеч. М. Цветаевой)