Сказки и мифы Океании - [213]
>3 Раскаленные камни широко использовались микронезийцами в приготовлении пищи.
>4 В этом мифе явственно чувствуется библейское влияние. На Марианские острова христианство проникло еще в XVII в., т. е. раньше, чем на любой другой архипелаг Океании. Не удивительно, что мифология чаморро пополнилась мотивами новой религии.
>5 Жители Микронезии — искусные рыболовы и знают много разнообразных рыболовных снастей. Важное место среди них занимали прежде верши, изготовленные из прутьев.
>6 Лагуна — участок моря, расположенный внутри атолла.
>7 Гадепсунгель — местное название одного из видов деревьев (род Grataeva); имеет легкую и в то же время прочную древесину.
>8 В Микронезии в качестве денег были распространены весьма разные вещи: раковины, куски черепашьего панциря, свертки циновок, каменные диски и т. д.
>9 Согласно П. Хамбруху, на Нгардмау вплоть до настоящего времени сохранились некоторые обычаи, связанные с вышеприведенным мифом. Так, когда на острове случается какое-нибудь стихийное бедствие, жители его запускают в воздух специально сооружаемый змей довольно крупных размеров. Пока змей парит в воздухе, островитяне устраивают пиршество в честь птицы Клубуд Сингала.
>10 Проказа была весьма распространена на островах Микронезии.
>11 Имеется в виду сок кокосовой пальмы — один из любимых напитков жителей Микронезии.
>12 Жителям о-вов Палау и Яп знакомо гончарное производство.
>13 Один из злых духов. Другие варианты имени — Калит, Калид.
>14 Речь идет не о собственно липе (Tilia), которая не растет на островах Микронезии, а о каком-то другом виде семейства липовых (Tiliaceae).
>15 «Аудогул ма геуид!» — одно из заклинаний.
>16 См. прим. 16 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.
>17 См. прим. 51 к разделу Новые Гебриды.
>18 В Микронезии, где сохраняются некоторые элементы матриархальных порядков, женщины занимают в обществе довольно высокое положение. На своих собраниях они решают многие хозяйственные дела общины.
>19 В Микронезии сооружаются специальные общественные дома, где происходят собрания.
>20 Из домашних животных в Микронезии разводят только кур, свиней и собак.
>21 Имеется в виду о-в Яп.
>22 См. прим. 25 к разделу Папуа.
>23 Копье — главное боевое и охотничье оружие микронезийцев. Микронезийское копье обычно имело костяной наконечник.
>24 К а н — по воззрениям япцев, злой дух, приносящий людям несчастье. Отличается тупостью.
>25 Г у м о р — местное название одной из пород деревьев.
>26 Улитианцы различают небесных и земных духов. Небесные духи (главные из них— Иалулеп, Лугеиланг, Иолофат) мало интересуются всем земным, обычно безвредны для человека и фактически не являются объектами религиозного культа.
>27 «П у н» — одно из движений танца «хамаф», имитирующего борьбу и носящего в определенной степени эротический характер.
>28 Записавший этот миф У. Лесса считает, что слово «умерла» употреблено здесь в значении «потеряла сознание» (микронезийцы нечетко, разделяют эти два состояния).
>29 Кокосовым волокном названы здесь волокна ствола кокосовой пальмы, которые образуются из отмерших черенков и влагалищ листьев. Отличаются большой прочностью и идут на изготовление канатов.
>80 X а л и ф о и — улитианское название одного из видов гибиска.
>31 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.
>32 Жителям Каролинских островов известно ткачество, которое, по-видимому, было занесено сюда из Индонезии. В другие районы Океании ткачество не проникло.
>33 Харафат — вероятно, местное название малайской яблони.
>34 Как отмечает У. Лесса, речь идет здесь не о настоящем таро, а о растении «буолок» (Cyrtosperma chamissonis), внешне напоминающем таро.
>35 Извинительная формула, с которой обращаются к лицам, стоящим на более высоких ступенях социальной лестницы.
>36 Тус— местное название еж-рыбы.
>37 С у к п а — местное название одного вида рыб из семейства свистулек (Fistulariidae). Эта рыба выделяется своим длинным трубкообразным рылом.
>38 Л о х — местное название Sphoeroides maculatus, одного из видов иглобрюхих.
>39 Фала — местное название Hyporhamphus univasciatus, одного из видов полурыловых.
>40 Иабвуш — местное название растения Allophylus из семейства са-пиндовых.
>41 Для Микронезии (как, впрочем, и для некоторых других районов Океании) весьма характерны ранние браки. Однако заключение таких браков носит чисто формальный характер и не ведет к совместной жизни супругов. Фактический же брак начинается лишь с достижением половой зрелости.
>42 В Микронезии, как и в Меланезии, существуют мужские дома — своего рода клубы, в которых собираются (а временами и живут) мужчины.
>43 Развод в Микронезии, как и в других областях Океании, весьма прост. Его могут в любое время потребовать как муж, так и жена.
>44 Упоминание в мифе о ружье — одно из следствий контактов с европейцами, которые установились еще в XVI в
>45 В а о— единственный танец, исполняемый совместно мужчинами и женщинами.
>46 Хапангах — медленный ритмический танец, в котором участвуют одни мужчины.
>47 Хаселеу — танец, исполняемый либо мужчинами, либо женщинами (но не совместно). Содержит элементы эротического характера.
>48 В Микронезии совершенно исключены браки не только между братом и сестрой, но и между более отдаленными родственниками.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.