Сказки и мифы Океании - [212]
>13 Скаты почти несъедобны. Океанийцы едят их только в голодные периоды. По мнению Б. Г. Квейна, Кау лишь из вежливости делает вид, что рад подарку.
>14 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.
>15 Вусо-ни-Лаве (букв.: Верхушка Пера) —по Б. Г. Квейну, легендарный вождь племени сьетура, прославившийся своей доблестью. Сын На-Улу-Матуа и Ди Сере-Тонги.
>16 В фиджийских деревнях перед домом вождя обычно находится небольшая площадь.
>17 Преподнесение даров не Вусо-ни-Лаве, а вождю Валили связано, по мнению Б. Г. Квейна, с тем, что Вусо-ни-Лаве подарил убитую черепаху вождю в благодарность за каву, преподнесенную последним Вусо-ни-Лаве.
>18 Рассказ интересен тем, что выставляет вождя в роли типичного фольклорного дурачка, несмотря на то что особа вождя считалась на Фиджи священной.
>19 Сказанная вождем фраза показывает, что он совершенно ничего не прнимает в огородничестве. Фиджийцы, собирая таро, вырывают его целиком вместе со стеблевыми побегами. При сушке таро его плоды не очищаются.
>20 Как свидетельствует Б. Г. Квейн, такая форма ответа объясняется обычаем, согласно которому рядовой общинник не должен говорить о чем-либо в утвердительной форме, пока об этом не высказался вождь.
>21 Иногда фиджийские женщины (особенно знатные) имеют отдельную от семьи хижину, где проводят свой досуг.
>22 Доставка созревших клубнеплодов с огорода в дом является на Фиджи обязанностью женщины. Поэтому близость огорода от хижины, по мнению Б. Г. Квейна, является для любой девушки весьма важным обстоятельством при выборе жениха.
>23 Д а в а — местное название съедобных плодов, несколько похожих на сливу.
>24 Рыбой-попугаем называют один из видов рыб, внешне несколько напоминающих попугаев.
>25 По-видимому, имеется в виду дикая утка, так как домашних уток в Океании до прихода европейцев не было.
>26 Как свидетельствует Б. Г. Квейн, о-в Вануа-Леву славится своими многочисленными способами приготовления таро.
>27 Фиджийцы, как и многие другие народы, принимают гостей в отдельном, специально отведенном для этих целей помещении.
>28 Ра Ингоинго-а-Вануа (букв.: Господин, Озирающий Землю, или Господин, Стерегущий Землю) — по Б. Г. Квейну, легендарный прародитель племени сьетура.
>29 См. прим. 15 к данному разделу.
>30 Ватулака (букв.: Скала-парус) — легендарная укрепленная деревня, расположенная, по преданию, на небольшом островке близ о-ва Вануа-Леву.
>31 На-Вуни-Вануа (букв.: Источник или Предок Земли) — деревня, где, согласно преданию, обитал прародитель племени сьетура — Ра Ингоинго-а-Вануа.
>32 «Воротами» в фиджийской крепости нередко служил большой камень, закрывавший вход в нее. Идеальными считались крепости, со всех сторон огороженные каменной стеной и имевшие лишь один вход.
>33 У фиджийцев существовал обычай, согласно которому вождь, собираясь в гости к другому вождю, должен был заранее предупредить его.
>34 А-Кело-ни-Табуа (букв.: Изгиб Зуба Кашалота), согласно преданию, происходил из На-Вуни-Вануа и был самым сильным мужчиной в этой деревне.
>35 Ра Лива-ни-Вула (букв.: Господин Лунный Свет)—один из храбрейших воинов в племени сьетура.
>36 Племянник Моалы, или Кали-ни-Вутунава (букв.: Подушка из Лавра),— один из воинов племени сьетура, родившийся на о-ве Моала. Сын На-Улу-Матуа и Ди Моалы.
>37 «Туи» на фиджийском языке означает вождь. Термин этот заимствован из тонганского языка.
>38 Фиджийцы резко выделяются среди других народов Меланезии своими хорошими мореходными навыками.
>39 Хождение по огню весьма распространено на архипелаге Фиджи. Церемония хождения выполняется обычно на различных празднествах.
>40 Моливаи — небольшое озеро на о-ве Мбенгга. Туи-на-Моливаи — хозяин этого озера.
>41 Масаве — местное название одного из видов лазящих растений. Стебли масаве содержат сахар, и из них приготовляют сладкое блюдо.
>42 По представлению ротуманцев, Тонга является подземной страной, где живут различные сверхъестественные существа и совершаются всякие чудесные явления.
>43 От братьев Моеа Моту и Моеа Лангон, а также их младшего брата, Моеа Тиктик, произошли, согласно поверьям ротуманцев, три звезды созвездия Орион, которые островитяне называют «три человека».
>44 В е а — местное название одного вида перепелов.
>45 X а х и а — местное название «малайской яблони».
>46 Имеется в виду земляная печь (см. прим. 29 к разделу Новые Гебриды).
>47 По убеждению меланезийцев, знание имени дает знающему определенную власть над тем, кто это имя носит (ср. с прим. 47 к разделу Западный Ириан).
>48 Кура — местное название одного из видов птиц с ярким оперением.
>49 Железное дерево — название ряда различных видов деревьев с очень твердой древесиной.
>50 С а у — верховный вождь о-ва Ротума, избираемый из числа вождей сроком на шесть месяцев.
>51 Атфара — небольшая корзинка, которую обычно надевают на руку.
>52 Апеи — циновка белого цвета.
>63 Е п а — обычная циновка грубого плетения.
>84 Тапгуени — местное название одной тяжелой горной породы.
МИКРОНЕЗИЯ
Подопечная территория Тихоокеанские острова
>1 Сасалагуан — подземный мир, в существование которого верили чаморро.
>2 Жители Марианских островов до прихода европейцев не знали металла, поэтому упоминание о ковке душ свидетельствует о сравнительно позднем происхождении если не всего мифа в целом, то по крайней мере данного мотива.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.