Сказки и мифы Океании - [205]
>31 Орех бетеля — плод арековой пальмы, одна из составных частей бетелевой жвачки (см прим. 16 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея).
>32 Имбасум — копьеметалка маринд-аним, имеющая форму топора с крючком. (Копьеметалкой называется особое приспособление, увеличивающее размах руки при метании копья. Копьеметалка увеличивает в несколько раз длину полета брошенного с ее помощью копья.)
>33 Копье — главное оружие дальнего боя в Меланезии. Лук и стрелы играют в вооружении жителей Меланезии более скромную роль.
>34 Культ, практикуемый в союзе Имо и характерный для локальной группы маринд-аним, расселенной в деревнях Сангасе, Алаку и Меви.
>35 Я б (самоназвание я б г а) — племя, живущее по соседству с маринд-аним, к востоку от протоки Мули. Яб весьма близки к маринд-аним по культуре и имеют сходную с ними мифологию.
>36 Вероятно, под именем «болотных людей» подразумеваются пуэраха, живущие в северо-восточной части о-ва Фредерик-Хендрик.
>37 Лодка-однодеревка — лодка, сделанная из одного цельного ствола дерева (путем выдалбливания или выжигания середины ствола). Однодеревки — наиболее распространенный тип лодок у папуасов.
>38 Бамбуковая трубка — приспособление, часто используемое папуасами при нырянии. Трубка дает ныряльщику возможность в течение длительного времени находиться под водой.
>39 По свидетельству Г. Невермана, в связи с неблагоприятными природными условиями на Комоломе казуары на нем не водятся.
>40 Единственная одежда маринд-анимских женщин — небольшой передник. Передник состоит из узкого пояса, с которого свешиваются волокна из луба, пропускаемые между ног и сзади закрепляемые на поясе.
>41 Аке — местное название растения, принадлежащего к роду Endiandra семейства лавровых. Плоды аке маринд-аним используют в качестве жвачки (иногда вместе с бетелем).
>42 «Водяными яблоками» названы здесь плоды Eugenia malaccensis (семейство миртовых), достигающие величины яблока и имеющие водянистую консистенцию. Плоды эти съедобны.
>43 Речь идет о корзине, которой пользуются папуасские женщины. В таких корзинах папуаски обычно приносят продукты с огорода.
>44 Имеются в виду окрашенные в яркие цвета кожные утолщения на шее у казуара.
>45 Небольшой лук со стрелами — одна из любимейших детских игрушек в Меланезии.
>46 Дигульцы действительно строят в целях безопасности свои хижины на высоких деревьях и столбах. Следует отметить, что способ постройки домов на столбах или деревьях распространен и среди некоторых других народов мира и вовсе не свидетельствует о примитивности материальной культуры.
>47 Маринд-аним считают, что имя является частью души. Зная имя, можно победить того, кто это имя носит.
>48 Как свидетельствует Г. Неверман, маринд-аним внутренних районов употребляют вместо соли золу, получаемую при сжигании молодых листьев саговой пальмы (на побережье в этих же целях используют морскую воду).
Папуа
>1 К и в а и — группа папуасоязычных племен, обитающих на острове того же названия, соседних островах и также в районе эстуария р. Флай и к югу от него.
>2 Оборо (или манакаи) — душа умершего человека.
>3 Адири — по поверьям киваи, страна, где обитают души умерших.
>4 В этом месте р. Флай действительно очень широка, фактически это уже эстуарий реки.
>5 По представлениям киваи, порядки в стране мертвых сходны с укладом жизни людей.
>6 Мужской дом — дом, в котором живут у папуасов и меланезийцев молодые неженатые мужчины. Там же собираются и прочие мужчины деревни.
>7 Согласно Г. Лэндтмену, среди киваи распространено убеждение, что, спасаясь от врагов, человек или животное может сильно уменьшиться в своих размерах и таким образом укрыться от преследователей. Когда опасность минует, прежние размеры восстанавливаются.
>8 В отличие от маринд-анимских женщин, поясная одежда которых прикрывает только половые органы (см. прим. 40 к разделу Западный Ириан), женщины киваи носят юбки из растительных волокон.
>9 Манабаба, хирувара — местные названия трав, используемых киваи в разжеванном виде как магические средства.
>10 Лодки папуасов имеют лишь одно весло.
>11 Неженатые мужчины — один из возрастных классов киваи.
>12 X о х о м е, или в а р а к а р а,— местное название небольшого дерева, листья которого используются во время церемоний.
>13 Упоминание о выстрелах ружья является, по-видимому, поздним добавлением к рассказу.
>14 Имеются в виду углубления, которые киваи роют на своих огородах. Между канавами делаются грядки, куда высаживают рассаду.
>15 Коне — местное, название одного из видов съедобных личинок.
>16 Уро — юго-восточный ветер.
>17 Хурама — северо-западный ветер.
>18 В английском оригинале — «опоссумы», что неверно, так как на Новой Гвинее водятся не опоссумы, а несколько напоминающие их кускусы.
>19 В английской записи вместо «крокодил» дается «аллигатор», что является ошибкой, так как аллигаторы на Новой Гвинее не водятся.
>20 Обычай, связанный, очевидно, с верой в то, что душа умершего человека находится некоторое время поблизости от места, где умер этот человек (ср. с близким обычаем, распространенным среди маринд-аним, о котором говорится в рассказе «Посещение страны мертвых», стр. 50).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.