Сказки и легенды ингушей и чеченцев [заметки]
1
Первая здесь и далее указывает номер работы в Библиографии, вторая — страницу.
2
Т. Э. Эльдерханов был депутатом I и II Государственных дум. цитируя его речь во II Думе в своей работе «Аграрная программа социал-демократии в первой русской революции 1905–1907 годов», В. И. Ленин писал: Эльдерханов «от имени своих избирателей — туземцев Терской обл. — ходатайствует, чтобы расхищение природных богатств было приостановлено впредь до разрешения аграрного вопроса» (В. И. Ленин, Полное собрание сочинений. Т, 16, с. 390).
3
Фольклорные материалы и сведения о сказителях 3. П. Цурове и Ш. А. Ханиевой даны по письменному сообщению И. А. Дахкильгова, за что я выражаю ему искреннюю благодарность.
4
«Подпрыгивать на пятнадцать локтей три раза» — постоянный стереотип волшебных сказок, означающий «подпрыгивать очень высоко».
5
В сказках вайнахов представление о трех мирах встречается довольно часто. Герой сказки и эпоса попадает в нижний мир и там продолжает совершать героические поступки, которые он совершал в солнечном (верхнем) мире. В подземном мире положительный герой встречает трех сестер (дочерей князя, падчаха), похищенных злым чудовищем; выполняет их поручения и вызволяет из беды. В роли злого чудовища выступает змея (сармак), а в роли помощника героя — орел (эрзи). «В этом находит проявление одна из основных мифолого-сказочных оппозиций: змея (символ нижнего мира) — птица (символ верхнего мира) и их вечный антагонизм» [61, 433]. В своих странствованиях герой иногда попадает и в третий, подземный мир.
6
Падчах — царь, государь у восточных народов.
7
Шестьдесят три (а также 3, 7, 9, 13, 15) — одно на эпических чисел сказок вайнахов.
8
По языческим верованиям вайнахов, после смерти душа продолжает существовать, в чем проявились анимистические представления.
9
Белый цвет у вайнахов, как и у многих других кавказских народов, всегда был почитаем. Белое и черное в вайнахском фольклоре — цвета, олицетворяющие борьбу дня и ночи, света и тьмы, добра и зла [117, 419].
10
«Умри, тебя не родившая мать!» — идиоматическое выражение, передающее чувство радости.
11
Нана (нани) — букв. «мать», «бабушка»; ласковое обращение.
12
Сармак — змей, дракой, иногда многоголовый. Обычно он лежит у реки или у источника и разрешает людям взять воду лишь в том случае; если ему принесут в жертву девушку. Появляется безымянный герой и побеждает дракона силой и отвагой, а иногда хитростью. Аналогичен адыгскому бляго и армянскому вишапу.
13
Гость для горца священен, и даже сармак соблюдает по отношению к нему обычай гостеприимства.
14
«Да умри у твоего отца семь человек!» — идиоматическое выражение, проклятие.
15
Следует согласиться с Б. Л. Рифтиным, который пишет, что у большинства народов в этом сюжете [Аа Th 301] в заключительной части «герой спасает птенцов какой-либо могучей птицы, в благодарность птица выносит его на поверхность, но требует, чтобы он кормил ее мясом во время пути; когда взятого с собой мяса не хватает, герой дает птице кусок своего бедра (голени и т. д.), и они выбираются на поверхность. После этого птица отхаркивает съеденный кусок тела героя, и он чудесным образом прирастает» [61, 433].
16
См. Предисловие, с. 13.
17
Джинн — злой дух, бес.
18
Чайтонг — букв. «медвежонок».
19
Ешап — чудовище, злое существо. В сказках вайнахов ешап антропоморфен и выступает в мужском или женском обличье. В данном сюжете у ешапа борода, а в других ешап — женщина. Его половая (родовая) принадлежность определяется из контекста сказок.
В нартских сказаниях ешап — бесполое существо, имеющее отношение к загробному миру и пребывающее на страже двух миров [117, 414]. По мнению А. Грена, первоначальное значение слова «вишап» — дракон, летящий змей. [16, 24]. И. Дахкильгов считает ешапа персонажем хтоническим и соотносит его с гвел-вешапами у грузин [127, 70]. Данный образ фигурирует также в фольклоре армян (вишап), абхазов (агулшап).
Решить вопрос о том, когда этот образ (понятие, слово) проник и чечено-ингушский фольклор, что он первоначально обозначал и как приобрел здесь значение «чудовище, злое существо», пока трудно.
20
Халтамаш — см. жижиг-галнаш, национальное блюдо из мяса и галушек с чесночной подливой и бульоном
21
«Гулги-булги» — смысл выражения утрачен; «белый скот» — пожелание изобилия и богатства.
22
«С ножа раба польется жир, а нож князя накалится» — общее место, означающее, что раб настроен миролюбиво, а князь — воинственно.
23
Шахар — населенный пункт; город.
24
Тамаш-Таштамир — двойное имя; значимая часть — «Тамаш» означает «чудо».
25
Превращение сказочного персонажа от удара волшебной плети в различных животных и птиц — широко распространенный мотив сказочного и нартского эпоса вайнахов, как и других народов Кавказа.
26
Талс — переметная сума.
27
Гам — ведьма, колдунья, оборотень.
28
Эздий, уздень — сподвижник, соратник.
29
Упоминание о рогатке — явная модернизация.
30
Хежа — нечто вроде ведуньи, колдуньи.
31
По обычаю горцев, человек, коснувшийся губами груди женщины, становился ее «молочным» сыном и пользовался ее покровительством.
32
Контакты людей с птицами и зверями нашли широкое отражение в сказках вайнахов, в чем проявились представления о связи человека с тотемными животными. В данной сказке мотив рождения героя связан с домашними животными: коровой и кобылой, но отцовство героя затемнено, поэтому, видимо, герой обращается к жеребцу, подобному тигру, со словами: «Теперь тобой будет повелевать сын, не имеющий отца!»
33
Вампал — букв. «великан».
34
Альчик — букв. «косточка из голени рогатого скота»; «игральная кость»; «бабка».
35
Фарфоровый двор, фарфоровые заграждения — употребление подобных метафор свидетельствует о богатстве и крепости сооружений.
36
Ассалам-алейкум — приветствие, означающее «мир вам», и ответ ва алейкум-салам — «и вам мир».
37
По обычаю горцев, в знак уважения мужчина должен был не только приветствовать встречного, но и расспросить о делах и предложить свои услуги.
38
«Когда из этой пули ударит струя крови» — эпическое клише в сказках вайнахов, означающее приближение опасности. А выражение «когда из пули ударит струя молока» символизирует покой, миролюбие.
39
Бийдолг-Бяре — букв. «крошечный всадник», размером с локоть; мифическое существо, обладающее непомерной силой.
40
Подобное обращение герои и его противника во время битвы к солнцу или месяцу (луне) можно расценивать как «атрибут древнеастральной религии и солярного культа, отражение чего довольно часто в памятниках материальной культуры народов Дагестана и Чечено-Ингушетии. Астральная религия культивировалась в древней Албании, в состав которой, по имеющимся историческим данным, входила и часть территории нынешнего Дагестана» [117, 142].
Этот мотив широко представлен в сказочном эпосе многих народов Кавказа.
41
Гамсельг — женщина-ведьма.
42
Как видно, вампал обещает женщине-ведьме вполне земные радости, прежде всего богатство и достаток.
43
Плач и смех полоненного брата, пастуха или похитителя девушки — эпическое клише в сказках народов Кавказа.
44
Тязет — букв. «траур»; похоронный ритуал, место поминок во дворе, куда приходят родственники и знакомые покойника для выражения соболезнования.
45
Овдилг — букв. «дурачок», «глупец».
46
Хотя вообще в чечено-ингушском фольклоре волк ассоциируется с положительным героем (особенно в героико-эпических песнях вайнахов), в данном контексте «волчьи ночи» — это «страшные темные, опасные ночи», так же как и далее «волчья палица» — это грозное оружие.
47
Кант (канат) — букв. «сын»; юноша, удалец, молодец.
48
После таких слов просьба гостя обычно удовлетворяется.
49
Гулинг — сказочный конек.
50
«Стал кричать красным криком» — стереотип, означающий, что он кричал яростно; букв. — «кровью».
51
Энджал — чудовище огромных размеров.
52
Обычай молочного родства, побратимства, куначества и дружба на клятве (вступающие в дружбу выпивают из одного стакана молоко, в которое брошена золотая монета, или просто дают клятву на хлебе, что отныне будут «дув биа доттагIий», т. е. «друзья по клятве») широко распространены на Кавказе. Эти обычаи проникли и в фольклор.
53
«Бросили уголек обратно в очаг», чтобы огонь в очаге не погас — примета, связанная с культом огня. Этот культ был широко распространен среди горцев Кавказа. Самым страшным проклятием считалось: «Да погаснет огонь в очаге твоего отца!». Хранительницей очага являлась обычно женщина, и в определенные дни (в среду) огонь никому не давали. Если кто-нибудь просил горящий уголек, то давали несколько, а один из них бросали обратно в очаг (символический акт возвращения огни).
54
Брусок, три пера, оселок — чудесные предметы, которыми излечивают больных и оживляют покойников, встречаются в прозаическом фольклоре вайнахов. В данном случае колесо ешапа не оживляет, а, наоборот, убивает все живое — оно напоминает колесо Бальсага из осетинских нартских сказаний или жан-шерх из адыгского нартского эпоса.
55
В средневековой Чечено-Ингушетии было принято строить боевые и жилые башни. Они возводились в неприступных местах и имели оборонительный характер. Боевая башня была в пять этажей, жилая — в два. Как правило, башни принадлежали одному роду, и по имени владельца башни называлось все поселение. В горной Чечне и Ингушетии встречаются башенные комплексы, в которых проживало несколько родов; они в совокупности составляли отдельные этнические группы. По многим преданиям строителями башен, или, как их называли, «мастерами по камню», была представители целого рода или одной фамилии, причем строительство одной боевой башни должно было закончиться в течение года [219, 142]. Позднее название башни приобрело более широкий смысл и стало пониматься как аул, поселение. Это явление отравилось в сказках и преданиях вайнахов.
56
В сказках и преданиях вайнахов нередко говорится о многоженстве, которое было развито у вайнахов и до принятия имя мусульманства.
57
Дажал — злое существо огромных размеров.
58
Этими словами герои хотят сказать, что будут с уважением относиться и дочери князя.
59
Карета ― явно поздний элемент в сказках вайнахов; обычно говорится о почте, оказии.
60
Гарбаш — рабыня; ведьма, колдунья, Баба-Яга.
61
Хожа — чудовище, иногда многоголовое.
62
Родник в ауле ― место, куда приходят молодые люди, чтобы познакомиться с девушками.
63
«Да умрет у тебя сестра!» ― идиоматическое выражение, обозначает ласковое обращение к брату или сыну со стороны сестры (матери).
64
Той — пир, угощение.
65
«Пусть умру я вместо тебя!» ― данное выражение означает, что мать ила сестра готовы умереть вместо сына или брата.
66
Зурна (чечено-ингуш. — зурма) — музыкальный инструмент типа свирели.
67
В классической форме рабство не имело распространении в Чечено-Ингушетии. Рабами, как правило, становились пленные, которых можно было выкупить. Гарбаш у вайнахов ― обыкновенная прислуга. Со временем этот образ приобрел более широкое значение: колдунья, людоедка.
68
Карак — хмельной напиток; водка.
69
Жера-Баба ― вдовая старуха, всегда выступает в положительной роли: матери, советчицы, ведуньи.
70
Толокно ― мука из жареной кукурузы или пшеницы.
71
Чондарг — ингушский музыкальный инструмент типа скрипки.
72
Урду — калым; определенная сумма денег, выплачиваемая женихом родственникам невесты.
73
Геза-дяри — шелк особых, дорогих сортов; парча.
74
Дада — отец, дедушка.
75
Как уже отмечалось (примеч. 2 к № 8), волк в героико-эпическом фольклоре вайнахов ― символ храбрости и отвага и следовать за поджарым волком считается почетным. В животном эпосе волк является отрицательным персонажем.
76
Терсмайла — шашка, меч из дамасской стали с изображением на клинке морды волка или обезьяны.
77
«…пусть молоко моей груди будет тебе ядом» ― эпический стереотип в сказочном фольклоре вайнахов.
78
Эпический стереотип, выражение большой радости.
79
Вайнахи ― мусульмане; упоминание о том, что они ели свинину, ― явно раннее. Древние представления о связи человека с животными в этой сказке утрачены. Герой рождается не от свиньи, а от того, что женщина съела печень и легкое свиньи.
80
«Чтобы вам пожелать всего лучшего!» ― традиционное обращение сказителя к слушателю.
81
Турпал-конь — богатырский конь.
82
«Ва, заходящее золотое солнце, помоги мне!» ― обращение к солнцу, месяцу (луне) и другим небесным светилам связано с космогоническими представлениями вайнахов в прошлом. См. также примеч. 6, № 7.
83
Редкий случай, когда в волшебную сказку вплелись этиологические мотивы.
84
«На кончиках пальцев пустилась в пляс» ― см. примеч. 3, № 12.
85
Зачин данной сказки, как и предыдущей, ― обращение к слушателям; значение «волчий щенок» имеет здесь отрицательный оттенок, что объясняется позднейшей классовой дифференциацией в обществе: ему уподобляется сын князя. Это выражение стадо пословицей вайнахов (см. № 58).
86
«Катала головы трех великанов и этим забавлялась» ― горе материнское настолько велико, что она хочет его облегчить, катая головы великанов, убийц ее сына и мужа. В данном мотиве нашел отражение обычай кровной мести.
87
Сахь — мера зерна, равная восьми пригоршням.
88
Тума — десять рублей, червонец.
89
У чеченцев и ингушей человека называют только по имени. В фольклорных произведениях сначала ставится имя отца, а затем сына.
90
Неге ― ногаец, черный ногаец ― распространенный персонаж эпоса вайнахов. Полумифичиское существо, всегда враждебное герою. Сказочная трактовка мифологизированного Ногая (его жестокость, враждебность герою) соответствует облику исторического Ногая. Здесь можно отметить тот факт, что исторические сведения о воздвижении Ногаем трех холмов из тел убитых им людей нашли отражение в сказочном эпосе [127, 42].
91
Общее место в фольклоре вайнахов.
92
Кхел — суд; решение спорных вопросов по обычному праву.
93
По обычаю горцев, уезжающего гостя полагалось одарить.
94
По обычаям вайнахов, младший брат может жениться только после старших. Вот почему герой сначала засватал невест для старших братьев.
95
Здесь нашли отражение древние представления о том, что духи могут убивать людей и овладевать их душой.
96
«Мне бы этого человека, вам ― все остальное» ― каждая из трех сестер мечтает стать женой сказочного героя.
97
Упоминание о чемодане ― явная модернизация.
98
Айт — восклицание, выражающее восторг.
99
Традиционная формула, которой обмениваются герои сказки при угоне табуна коней. Обыкновенно за табуном едет герой сказки. Он готов отбить погоню и тем самым демонстрирует свое мужество и отвагу.
100
Муталим — ученик медресе.
101
Назма — песни религиозного содержании.
102
Эрмало — армянин.
103
Оживление оленя, лани, зайца и покойников ― постоянный сюжетный мотив сказочного эпоса вайнахов.
104
Нарт-орстхойцы ― герои в фольклоре вайнахов, известные многим народам Северного Кавказа под именем нарты. Нельзя отождествлять эпических нартов со сказочными. В последнем случае они, как правило, выступают в роли злых и глупых великанов. Такая тенденция особенно наглядно проявляется в чеченском языке. Основное занятие нарта ― разведение овец в горах. На ночь он загоняет овец в пещеру, а чуть свет отправляется пасти их. Это и нашло отражение в сказке.
105
Папаха, брошенная нартом, ― общее место в эпосе и сказках вайнахов. Обычно шапка очень тяжелая, и ее не могут сдвинуть с места несколько человек.
106
Не ответить на приветствие, по обычаю горцев, ― нанести большое оскорбление.
107
Когда в роду не остается мужчин, чтобы отомстить за убийство родственника, мстительницей выступает и женщина. В данном случае она совершает месть не сама, а с помощью встреченного ею охотника. См. также примеч. 3, № 33.
108
Берза Каза ― букв. «волчий щенок».
109
Гонча и Сарган ― имена этимологии не поддаются. Последний сказителем С. Ахмадовым назван нарт-орстхойцем. Он не нарт-орстхоец, а одноглазый великан (примеч. К. Чокаева).
110
Герой в своих скитаниях встречается с Жера-Бабой, которая на имеет детей и усыновляет юношу. По ее совету юноша добивается своей цели.
111
По обычаю вайнахов, сыну не положено говорить о сватовстве с отцом или будущим тестем.
112
По обычаю вайнахов, сыну не положено говорить о сватовстве с отцом или будущим тестем.
113
Многие обычаи и нормы поведения вайнахи с давних пор заимствовали у черкесов, поэтому проводить время с черкесскими княжнами считалось почетным.
114
«Они прошли расстояние в одно поле» ― т. е. небольшое расстояние.
115
Возможно, в сказке отразился древний обычай клеймения, существовавший у многих народов. «Любопытно, что в ряде европейских версий этого сюжета (русской, немецкой) ни о каком клеймении противником героя не упоминается, в румынском варианте оно есть. Клеймо там ставится на спину, как и в дунганском и казахском вариантах (так и в нашем варианте „Младший зять падчаха“. ― А. М.), где в конце сказки герой требует у хана его зятьев, так как „оба они имеют на спине наши родовые тамги“, а в молдавском варианте заметны как бы следы этого мотива. Герой каждый раз дает своим противникам пощечины… Пощечина заменила здесь клеймение, которое, например, было весьма распространено в старом Китае, где рабам клеймили лоб, преступникам ставили клеймо на руке» [61, 444].
116
Берза Дог ― бука. «волчье сердце», т. е. храбрец.
117
Мотив магического пускания стрел (пуль) непонятен, но герой, находясь в неведении, таким путем узнает о состоянии своего друга или родственника. См. также примеч. 4, № 7.
118
Железо почиталось у вайнахов, и поэтому предпочтение деревянного ложа железному свидетельствовало о тяжелом душевном состоянии героя.
119
Пхохане (чечен.) — см. пхегата, место, где встречаются мужчины села.
120
«Если прибыл за хорошим, да не лишишься ты его!» ― общая формула благопожелания типа «добрый день», «добрый вечер!».
121
Дечиг-пандар — чеченский национальный инструмент типа трехструнной балалайки.
122
По обычаю, не принято женщине отвечать на салам мужчины.
123
Обычно при столкновении положительного героя с отрицательным персонажем рукопашной схватке предшествует словесная перепалка, в которой обе стороны не хотят, по народному этикету, первыми начинать бой.
124
Вероятно, «записи», о которых идет речь, ― позднейшая вставка в сказочный сюжет.
125
По народным верованиям, лягушек убивать нельзя. Здесь, как и во многих других случаях, отражены тотемистические воззрения вайнахов.
126
Тамада — старший, — руководитель, главный.
127
Кунацкая — комната для приема гостей.
128
Упоминание в сказке географических названий, присущее скорее преданию, — более поздняя вставка.
129
Вести коня на поводу или привязать его к чьему-нибудь седлу считается оскорбительным.
130
В фольклоре вайнахов девушка (мать, сестра) довольно часто выступает в роли кровного мстителя за убийство отца, брата, любимого. Она обычно переодевается в мужской костюм, и только в конце сюжета выясняется, кто она на самом деле.
131
Ахкепиг ― букв. «полкопейки».
132
Имеется в виду белхи ― букв. «помочь», «работа»; помощь, оказываемая односельчанами тому или иному лицу.
133
«Да, умри у вас матерью рожденная!» ― идиоматическое выражении, обозначающее ласковое обращение.
134
Здесь, как и в других сказках, сноха не называет золовку собственным именем.
135
«Третья часть ночи» ― считается, что в это время бывает самый крепкий сон.
136
«Я твой и бога!» ― идиоматическое выражение, после произнесения которого удовлетворяется даже просьба врага.
137
«И эти распаханные курганы были распаханы еще тогда» ― вероятно, здесь ошибка информатора ― нужно «насыпанные курганы».
138
Известно, что верблюды, львы, крокодилы на Кавказе не водились, но в сказках вайнахов они встречаются довольно часто. Сами названия животных «лев», «верблюд», «крокодил» на чеченском и ингушском языках заимствованы из арабского языка.
139
По обычаю вайнахов, невестка из уважения к родственникам мужа называет их не собственными именами, а описательно. В данном случае лиса, по горскому обычаю, называется «красной девушкой».
140
«Он был без пояса, а ворот рубашки был расстегнут» ― по этике вайиахов, так может вести себя только человек низкого происхождения.
141
Терлойцы ― одно из обществ горной Чечни.
142
Эта пословица входит в зачин ряда сказок (см. № 14 и № 52).
143
Знание языков всех птиц и зверей обыкновенно приписывается пророку Ибрагиму («счастливцу»).
144
Вета — пуговица из ниток для застежки ворота рубахи.
145
Молодец, удалец, человек, ушедший в горы, живущий вне власти и закона, ведущий партизанско-разбойничий образ жизни. Русские называли абреками любых «немирных горцев».
146
По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, жена не обращается к мужу по имени.
147
Большое жировое отложение («жировая подушка») у корня хвоста курдючных овец.
148
Учкур — рубец на шароварах, в который продевают шнур или тесьму для завязки.
149
Солнечный могильник (мялхара каша) ― надземный склеп, в котором вайнахи в прошлом хоронили покойников; находились они обычно на солнечном склоне горы, где трупы подвергались естественной мумификации.
150
Очаг разжигался на полу, а дым выходил в отверстие в потолке над очагом, где на цепи висел котел.
151
Цара-цура — рычаг для поднятия тяжестей.
152
Аллаху-акбар — слова молитвы.
153
Бисмилах — начальные слова мусульманской молитвы.
154
Кхизг — туесок, корзина из коры дерева.
155
Гирда — мера объема сыпучих тел, равная 12 кг.
156
Река Фарта ― приток Ассы.
157
Гада ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Гадаборшевых.
158
Чинхо ― этническая группа чеченцев.
159
Орстхой ― одно из чечено-ингушских племен, выселившееся в 50-х годах прошлого века в Турцию. В литературе известны под именем карабулаков. Часть оставшихся орстхойцев слилась с чеченцами, а другая ― с ингушами.
160
Мушкарт — вид травы, из которой можно вить веревки.
161
Бревно-база — дерево особой породы, «железное» дерево.
162
Харпхой ― название местности.
163
Алхарой ― гора в горной Ингушетии.
164
Бревно-магаска — вид кустарника; имеется в виду особая порода деревьев, которые в прошлом росли на территории Чечено-Ингушетии, а впоследствии исчезли или превратились в кустарник.
165
Кашатхойцы, харпхехойцы, духургиштхойцы ― жители горной Ипгушетии.
166
Эржа-Майра ― букв. «черный храбрец».
167
«Ходить на молитву на четвертое небо» ― по мусульманским представлениям, существуют семь небес; в данном случае мулла достиг только четвертого.
168
Держаться с левой стороны от гостя ― значит оказывать ему уважение. Родственник (например, дядя по матери) или старший по возрасту идет справа, а племянник или младший по возрасту ― слева.
169
Ураза — религиозный пост, праздник у мусульман.
170
Цаген и Чора ― двойники популярного па Востоке острослова и балагура Ходжи Насреддина.
171
Аба — накидка, халат из материи.
172
Остопирлах — возглас удивлении.
173
Мусульмане каждый день должны совершать пять молитв по определенному ритуалу (намаз).
174
Пандар — гармоника, балалайка. (?)
175
Сапетка — устройство из прутьев для хранения кукурузы.
176
Ахкотам ― букв. «полкурицы».
177
Нухдувхирг — лопаточка, которой очищают лемех плуга от земли.
178
Долаково, Экажево, Плиево ― плоскостные села Чечено-Ингушетии.
179
Кайсарилг — книжка (часть желудка жвачных животных).
180
«Пусть ты долго не проживешь!», «Да умрет твоей матерью рожденная!» ― общие сказочные формулы, проклятия.
В народе считают, что затемнения на луне и есть отражение борьбы ведьмы с месяцем и братом.
181
В народе считают, что затемнения на луне и есть отражение борьбы ведьмы с месяцем и братом.
182
Абаде ― вечность без конца в противоположность азале ― вечности без начала.
183
Дарза-Наналг ― Мать, божество вьюг.
184
Елта ― сын бога грома и молнии Селы; является также божеством охоты, а позднее ― покровителем урожая. «Елат» ― букв. «зерно».
185
У. Б. Далгат пишет: «Перед нами „аграрный миф“: человек с помощью сына высшего бога познает истину, как вырастить и сохранять урожай, но за разглашение секрета Елта получает от бога увечье. Реальная (а не мистическая) сущность мифа основывается на мудрости трудового человека-землепашца: вовремя посей зерно, сожни, убери в снопы, сложи на току, защити от ветре и непогоды, обмолоти, и тогда обеспечишь хлебное изобилие» [117, 410].
186
У-Нана ― Мать, хозяйка болезней, эпидемий, У-Нана по своим функциям напоминает грузинских мифологических духов саранчи, оспы и холеры [59, 129].
187
Мялхистинцы ― одно из чечено-ингушских этнических образовании.
188
Тушоли ― божество плодородия; тушоли-котам ― птица удод; считалась священной.
189
Цув ― «святилище», цай ― «святой».
190
Абаз (чечено-ингуш. — эппаз) — мелкая монета, равная 20 коп.
191
Села Сата ― дочь языческого бога грома и молнии Селы; в данном контексте ― дочь верховного божества Дялы.
192
Доге ― топоним горной Чечено-Ингушетии.
193
Хи-Нана ― Мать, божество вод. В древнем армянском фольклоре ― божество вод Цовини.
194
Вачбий, вочабий — горный тур.
195
Олгеты ― топоним горной Ингушетии.
196
Богурали ― приток реки Ассы.
197
Галашки ―село в Ассинском ущелье.
198
Эти камни стоят и поныне. Подобные камни-кресты встречаются и в Чечне.
199
Нихалой ― село в горной Чечне.
200
Итум-Кале ― село в горной Чечне.
201
Галан-Чож, Ялхарой, Алка, Ахкабасе ― названия мест в горной Чечне.
202
Арамхи ― правый приток Терека.
203
Тарш ― аул в горной Ингушетии.
204
Шанское ущелье ― по нему протекает река Шан, приток Арамхи.
205
Гелдаган ― аул горной Чечни.
206
Бердыкель ― аул горной Чечни.
207
«Мецхальский шахьар ― Мецхальское общество горной Ингушетии. Территория Мецхальского (Джераховского) общества лежит по обеим сторонам Малха-Чоже ― Солнечного ущелья. Одна его сторона покрыта лесами, другая, солнечная, ― безлесная. По народным понятиям, на солнечной стороне тоже когда-то были леса. Их вырубали под угодья. Овцы вытаптывали траву, начинались оползни. Население увеличилось. Пищи на всех не стало хватать. Постепенное оскудение земли было замечено народом, тогда, возможно, и родилось это предание» [117, 432].
208
Лячхой ― одно из племен горной Ингушетии.
209
Балта ― аул на Военно-Грузинской дороге.
210
Ларс ― аул на Военно-Грузинской дороге.
211
Пиръон ― искаженное название фараона (см.: Чеченско-русский словарь. М., 1961,-с. 341). По функции, вероятно, языческое божество. В данном тексте Пиръон враждует с богом.
212
Катать бочки ― имитировать гром, а лить из них воду ― дождь.
213
Галгаи ― самоназвание ингушей.
214
Цечо ― от цIе ― «красный»; Цечоевы ― ингушская фамилия.
215
Ханой Хинг ― предполагаемый первопредок ингушской фамилии Ханиевых. Его именем названо и село в горной Ингушетии. Хинг ― сын Хано.
В Ингушетии были известны целые роды, которые занимались кладкой жилых и боевых башен. В народе они назывались «то говзапчаш»― мастера по камню.
216
Беркарийте ― топоним горной Ингушетии.
217
Датых ― аул горной Чечено-Ингушатии.
218
Эг ― ущелье в горной Чечне.
219
Оки-Аки ― собственное ими, этимологии не поддается.
220
Майистинцы ― одно из чеченских племен.
221
Жархо, Кошатхо, Саханхо ― так называются аулы горной Чечено-Ингушетии.
222
Обанхойцы ― жители аула Обан в Арамхинском ущелье.
223
Кякале ― букв. «три покрытия»; имеются в виду села, упомянутые в прим. 4.
224
Эгикале, Хамхи, Таргим ― села, входящие в Кякале.
225
Алкум ― аул в Ассинском ущелье.
226
Обан ―одни из предполагаемых предков обанхойцев, основатель аула Обан, который расположен над Арамхи. Ингуши обычно спрашивают у громко разговаривающего человека: «Ты не из обанхойцев ли?» Дело в том, что жителям Обана приходится громко кричать, чтобы их услышали жители Арамхи, расположенного ниже.
227
Джайрах, Говзат ― аулы в Арамхинском ущелье.
228
Хромой Тимур ― Тимур-Ленг (Тимур, Тамерлан) ― среднеазиатский полководец (1336―1405), основатель династии Тимуридов. В 1395 г. он разбил на Тереке войска Тохтамыша; видимо, отголоски этих событий и отразились в данной легенде.
229
Здесь отражены пережитки языческих представлений, согласно которым душа человека во время сна может обратиться в муху или в другое насекомое.
230
Черный хребет, Коазашке ― топонимы горной Ингушетии.
231
Истмале ― Стамбул.
232
Восток ― букв.: «сторона, где восходит солнце».
233
Эти рвы действительно тянутся по всему Северному Кавказу из Чечено-Ингушетии через Северную Осетию и Кабардино-Балкарию к Черному морю.
234
«И посмотрел в берцовую кость» ― по народным представления если в кости сохранился мозг, то конь еще не богатырский; если кость литая, то коня можно считать богатырским.
235
На востоке горной Чечни, недалеко от знаменитого озера Казеной, находится величественный замок Алдам-Гези, с которым народная память связывает описанные здесь события.
236
У чеченцев и ингушей существует пословица: «Покойника положи под кровать, а гости прими». По понятиям горцев, в первую очередь следует принять гостя, а затем лишь заниматься всеми другими делами, как бы важны они ни были.
237
Отрезать усы или схватить за бороду считалось у вайнахов, как и у многих других народов мира, большим оскорблением.
238
Мажар — кремневка, ружье.
239
Курган Ачамза ― холм между селениями Экажево и Сурхохи в Ингушетии.
240
Лом-Эдалби ― собственное имя; «лом» ― «лев»; вторая часть объяснению не поддается.
241
Хамхой-шахар ― населенный пункт в верховьях реки Ассы.
242
Цорой ― одна из ветвей ингушей: живут в восточной части горной Ингушетии. Эрзи — башенный коплекс в Арамхинском ущелье; в переводе с ингушского «орел».
243
Эрзи — башенный коплекс в Арамхинском ущелье; в переводе с ингушского «орел».
244
Хулахойская гора ― топоним горной Ингушетии.
245
По обычаю вайнахов, как и других горцев Кавказа, гостя не положено расспрашивать о цели его приезда, пока он сам не расскажет.
246
Чербаж — букв. «медведь», предаполагаемые первопредок грузинской фамилии Чербижевых, проживающих у селения Казбеги по Военно-Грузинской дороге.
247
Гвелети — село на Военно-Грузинской дороге, по-ингушски Гилт.
248
Пояс, как и папаха, почитается вайнахами. Поэтому расстегнуть пояс перед кем-либо — значит признать силу и превосходство противника и проявить к нему расположение.
249
Беслан ― топоним Северной Осетии.
250
Гехи ― плоскостное село Чечни.
251
Сулумбек Горовожев из села Япдырка был сподвижником известного абрека Зелимхана из Харачоя, наводившего страх на царскую администрацию в Грозненском округе в течение десяти лет (1903―1913).
252
№ 42, 61, 79, 80, 86―94, 98―100, 104―106, 110―113, 119―122, 128, 129, 132, 137, 138, 140, 142, 144, 118 в использованных источниках не имеют типологисеских соответствий.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.