Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [27]
Они пошли дальше и увидали Ка-хала-о-мапу-ану, возлежавшую на крыльях птиц возле двери в дом Лаиэ-и-ка-ваи. Стоило Хау-аилики увидать чудесный дом Лаиэ-и-ка-ваи, как он, весь трепеща от страха, упал на землю.
Ка-хала-о-мапу-ана, увидев Хау-аилики и советника, разгневалась и громко крикнула голосом, исполненным маны, голосом воительницы:
— О Хау-аилики! Вставай и убирайся отсюда! Здесь тебе нечего делать. А если ты будешь упорствовать, я кликну птиц Пали-ули, и они пожрут твое тело, так что только твой дух возвратится на Кауаи!
От этих страшных слов Ка-хала-о-мапу-аны мужество оставило Хау-аилики. Он поднялся с земли и бросился бежать прочь. И бежал до тех пор, пока рано поутру не очутился в Кеаау.
Тут Хау-аилики и его советник без сил упали на землю и заснули.
Хау-аилики заснул, и к нему во сне пришла Лаиэ-и-ка-ваи. Так они встретились! Однако, проснувшись, Хау-аилики понял, что увы, это был лишь сон. Тогда он опять заснул и опять увидел Лаиэ-и-ка-ваи; четыре дня и четыре ночи спал Хау-аилики, и видел во сне Лаиэ-и-ка-ваи, и совсем потерял покой.
На пятую ночь, когда Хау-аилики, ненадолго заснув, вновь встретился с Лаиэ-и-ка-ваи, он потихоньку встал и, не говоря ни слова советнику, отправился в Пали-ули.
Теперь Хау-аилики шел другой дорогой и не встретил ни одной из стражниц Лаиэ-и-ка-ваи.
Возле самого дома Лаиэ-и-ка-ваи спала главная стражница — Ка-хала-о-мапу-ана. Почти не дыша, Хау-аилики на цыпочках обошел ее, отодвинул полог из птичьих перьев, и — слушайте все! — перед ним на крыльях птиц спала Лаиэ-и-ка-ваи.
Хау-аилики приблизился к принцессе, положил руку ей на голову и слегка потряс ее. Лаиэ-и-ка-ваи проснулась, увидела Хау-аилики, и мысли принцессы смешались.
— Уходи скорее! — прошептала она. — Мои стражницы властвуют здесь над жизнью и смертью всех людей. Мне жаль тебя, поднимайся и уходи, тебе нельзя медлить.
— О Лаиэ-и-ка-ваи, — сказал ей тогда Хау-аилики, — позволь мне потереться с тобой носами[39]. Несколько дней минуло с тех пор, как я приходил сюда, но тогда я не видел тебя, потому что мана твоих стражниц заставила нас уйти. И я, и советник, измученные, возвратились в Кеаау, и, когда я заснул, мы встретились с тобой в моем сне, а теперь я пришел к тебе, чтоб исполнилось то, что было во сне.
— Уходи, — повторила Лаиэ-и-ка-ваи. — Бесполезны твои речи. Я тоже видела сон, и ты был со мной в моем сне, как я была с тобой в твоем, но это ничего не значит. Уходи. Возвращайся домой.
Лаиэ-и-ка-ваи и Хау-аилики говорили очень тихо, но Ка-хала-о-мапу-ана все же услышала их голоса и спросила:
— О Лаиэ-и-ка-ваи, с кем ты шепчешься?
Услыхав голос Ка-хала-о-мапу-аны, Лаиэ-и-ка-ваи тотчас умолкла. Тогда Ка-хала-о-мапу-ана поднялась со своего ложа, вошла в дом, а там — смотрите-ка! — Лаиэ-и-ка-ваи наедине с Хау-аилики.
— Хау-аилики, вставай и уходи отсюда! — вскричала Ка-хала-о-мапу-ана. — Ты не должен был переступать порог этого дома. Разве я не сказала тебе в прошлый раз, что тебе нечего тут делать? Я опять говорю тебе: вставай и возвращайся в Кеаау.
После этих слов Ка-хала-о-мапу-аны Хау-аилики, пряча стыд в сердце, двинулся в обратный путь, возвратился в Кеаау и рассказал своим спутникам о том, как он ходил в Пали-ули.
Хау-аилики понял, что никогда ему не владеть Лаиэ-и-ка-ваи, и приказал гребцам готовить каноэ, чтобы на заре отправиться в обратный путь.
Когда Хау-аилики со спутниками приблизился к Кауаи и был уже возле Ваи-луа, он увидал на берегу много вождей высокого ранга и низкого ранга и с ними Кауакахи-алии и Ка-или-о-ка-лау-о-ке-коа.
Каноэ вождя вошло в устье реки Ваи-луа, и Хау-аилики, увидав на берегу Аи-вохи-купуа, крикнул ему:
— Я проиграл!
Когда же каноэ Хау-аилики пристало к берегу и Хау-аилики рассказал Аи-вохи-купуа обо всем, что случилось с ним во время путешествия, он не забыл и о встрече с сестрами Аи-вохи-купуа, которые стали стражницами Лаиэ-и-ка-ваи. Радость охватила Аи-вохи-купуа:
— Кончим на этом наш спор, — сказал он Хау-аилики, — ведь мы затеяли его, выпив слишком много кавы.
Аи-вохи-купуа, узнав от Хау-аилики, что его сестры стали стражницами у Лаиэ-и-ка-ваи, вновь загорелся надеждой, он по-прежнему желал Лаиэ-и-ка-ваи. Он решил, что на этот раз сумеет заполучить ее в жены.
Глава пятнадцатая
— Какое счастье, — сказал Аи-вохи-купуа, — что мои сестры остались на острове Гавайи. Теперь сбудется мое желание, ведь не зря же мои сестры стали стражницами у той, о которой я мечтаю.
Все вожди собрались тогда в Ваи-луа, и Аи-вохи-купуа объявил им о своем решении плыть на Гавайи:
— Слушайте все! Я решил опять плыть на Гавайи, но теперь исполнится мое желание, потому что мои сестры охраняют ту, о которой я мечтаю.
На это Хау-аилики сказал ему:
— Нет, не будет тебе удачи. На Лаиэ-и-ка-ваи табу, да и своих сестер ты теперь не узнаешь. Я до сих пор помню, как разгневалась Ка-хала-о-мапу-ана, когда увидала меня! Поэтому я говорю тебе: не будет тебе удачи, горько пожалеешь ты, если осмелишься приблизиться к дому Лаиэ-и-ка-ваи.
Однако Аи-вохи-купуа не обратил внимания на слова Хау-аилики, теша себя надеждой на помощь сестер, стражниц Лаиэ-и-ка-ваи.
Публикация повествовательного фольклора папуасов Новой Гвинеи. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Первая широкая публикация грузинских преданий и легенд, сопровождаемая фольклористическим предисловием и примечаниями. В сборник включены предания космогонического, этиологического и морально-дидактического характера, предания о строительстве крепостей, сел и храмов, о выдающихся исторических деятелях и народных героях. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.