Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи - [11]
Теперь хозяин каноэ мог хорошенько рассмотреть Лаиэ-и-ка-ваи, и желание вновь пронзило его. Тут ему в голову пришла мысль рассказать всем на Молокаи о необыкновенной красоте девушки.
— Послушайте, — сказал он Ваке и Лаиэ-и-ка-ваи, — живите в моем доме. Он принадлежит вам, все, что здесь есть — и внутри и снаружи, — ваше.
Лаиэ-и-ка-ваи, выслушав предложение хозяина каноэ, спросила его:
— Надолго ли ты покинешь нас, наш хозяин? Судя по грузу в твоем каноэ, ты немало времени проведешь в пути.
— Нет, дочь моя, — сказал хозяин каноэ. — Я не забуду о вас, но мне надо поискать еще одного гребца, чтоб отвезти вас на Ланаи.
Но Вака сказала ему:
— Если только для этого ты покидаешь нас, оставляешь хозяйками в своем доме, то я говорю тебе: мы сами поможем тебе управиться с каноэ.
Слова Ваки не пришлись хозяину каноэ по душе.
— Я вижу, что вы обе — из высокого рода, и не могу позволить вам грести, — сказал он.
На самом деле, отправляясь в путь, хозяин каноэ и не думал искать второго гребца, он уже раньше решил, а теперь поклялся про себя, что всем на острове Молокаи расскажет о появлении Лаиэ-и-ка-ваи.
На другой день утром он сел в каноэ, которое направилось в Ка-лаупапу, и побывал сначала в Пелекуну, потом в Ваи-лау, потом в Ваи-колу, где жил прорицатель.
Правда, в это время прорицатель был уже в Ка-лау-папе, но и хозяин каноэ задержался здесь не дольше, чем ему потребовалось, чтобы рассказать о появлении Лаиэ-и-ка-ваи.
В Ка-лаупапе, когда туда пришел хозяин каноэ, собралось много народу поглазеть на кулачный бой. Хозяин каноэ стал в сторонке и крикнул громким голосом:
— О вы, мужи из народа, трудовой люд, земледельцы![15] О вы, вожди, жрецы, прорицатели и все знатные родичи вождя! Людей всех рангов я встретил по пути сюда, видел я знатных и незнатных, мужчин и женщин; вождей низкого ранга, вождей высокого ранга — мужчин и женщин; но никто из них не сравнится лицом с той, которую я оставил возле моего дома. Я говорю вам, она красивее всех знатных дочерей Молокаи.
Однако его никто не слышал, потому что каждый, кто там был, что-нибудь кричал. Но он хотел, чтобы его услышали, и, протиснувшись на середину площади, приподнял край своей одежды и еще раз прокричал все сначала.
Тут верховный вождь Молокаи обратил на него внимание и, угомонив стоявших рядом с ним людей, прислушался к тому, что кричит человек, лицо которого сияет от удовольствия. Вождь приказал подвести к нему хозяина каноэ и спросил его:
— О чем ты кричишь, человек с сияющим лицом?
И хозяин каноэ отвечал ему:
— Вчера поутру, когда я готовил каноэ, чтобы плыть на Ланаи, ко мне подошли женщина с дочерью, и девушка прятала свое лицо под покрывалом, но потом она открыла лицо, и, поверишь ли, ни одной из знатных дочерей Молокаи не сравниться с нею красотой!
Выслушав хозяина каноэ, вождь сказал:
— Если она так же красива, как моя дочь, тогда она и впрямь красавица.
Хозяин каноэ попросил, чтобы ему показали дочь верховного вождя Молокаи, и к нему подвели Каула-аи-лехуа.
— Чтобы сравняться с той девушкой, — сказал он вождю, — твоя дочь должна стать в четыре раза красивее.
— Верно, та девушка и впрямь прекрасна, если ты осмеливаешься хулить мою дочь, первую красавицу Молокаи.
— Уж я-то понимаю толк в красоте, — храбро отвечал вождю хозяин каноэ.
Все время, пока хозяин каноэ говорил с вождем, прорицатель с острова Кауаи стоял неподалеку. Он сразу догадался, что речь идет о девушке, которую он ищет.
Прорицатель подошел ближе к хозяину каноэ, потом еще ближе, потом тихонько взял его за руку и повел за собой.
Едва они остались одни, прорицатель, не мешкая, спросил хозяина каноэ:
— Ты когда-нибудь раньше видел девушку, о которой говорил вождю?
— Нет, — ответил хозяин каноэ. — Я никогда раньше не видел ее и вчера видел в первый раз, и я не знаю, кто она и откуда.
Тут прорицатель окончательно убедился в том, что девушка — та самая, которую он разыскивает, и стал подробно расспрашивать хозяина каноэ, где находится его дом.
Потом он взял поросенка, петуха и рыбу и покинул Ка-лаупапу.
Глава третья
Когда прорицатель, поговорив с хозяином каноэ, отправился в путь, он сначала пришел в Ка-велу и над тем местом, о котором ему сказал хозяин каноэ, увидал радугу. Так он еще раз убедился в том, что идет верной дорогой.
Хулу-маниани пришел в Каамолу, и уже рядом была Ке-ава-нуи, где Лаиэ-и-ка-ваи с бабушкой ждали гребца. Но тут на землю опустились сумерки, и знак, замеченный прорицателем в Ка-веле, пропал из виду, поэтому он решил провести ночь в Каамоле, а на рассвете продолжить поиски девушки.
Ночью, пока прорицатель спал в Каамоле, Капу-каи-хаоа явился во сне Лаиэ-и-ка-ваи, как то уже было раньше, и велел ей с бабушкой отправляться в Пали-ули.
На рассвете Лаиэ-и-ка-ваи с бабушкой увидели каноэ, которое доставило их на остров Ланаи, и они стали жить в Мауна-леи.
Лаиэ-и-ка-ваи с бабушкой уже покинули Ка-лаэ-лоа, когда прорицатель проснулся и увидал над океаном между Молокаи и Ланаи плотную завесу из дождя и тумана.
Три дня за туманом не было видно моря, а на четвертый рано утром один конец радуги появился прямо над Мауна-леи. Сильно опечалился прорицатель, но поисков не оставил.
Публикация повествовательного фольклора папуасов Новой Гвинеи. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Первая широкая публикация грузинских преданий и легенд, сопровождаемая фольклористическим предисловием и примечаниями. В сборник включены предания космогонического, этиологического и морально-дидактического характера, предания о строительстве крепостей, сел и храмов, о выдающихся исторических деятелях и народных героях. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.
В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.