Неведомая земля (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.
Имеются в виду скелеты животных (эндоскелеты) и раковины моллюсков, и наружные «панцири» членистоногих (экзоскелеты).
Хитоны — небольшие съедобные моллюски с панцирем из восьми налегающих друг на друга пластин.
Китти Хоук — местность в Северной Каролине, где в 1903 г. братья Райт совершили первый полет на аэроплане.
Вооз — имя одного из библейских персонажей (кн. Руфь). В дальнейшем дается его английское произношение — Боз.
Сквозь тернии к звездам (лат.).
Поль Ревир — герой стихотворения Г. Лонгфелло.
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.
Ключик — значок привилегированного общества студентов и выпускников колледжей в США.
Выше упомянутое сочинение (лат.).
Как ни удивительно (лат.).
Белоголовый орлан — птица, изображенная на гербе США.
По библейскому преданию, Иона был занесен во чрево кита.
Прозвище жителей Индианы.
Имеется в виду штат Иллинойс, в административном центре которого, городе Спрингфилде, долгое время жил и похоронен президент Линкольн.
Гудини — известный фокусник.
Хилтон — название фирмы, владеющей роскошными отелями во многих странах.
Vox Humana — человеческий голос (лат.).
Бетси Росс (1752–1836) — легендарная создательница американского флага.
Перифразированные строки из стихотворения Р. Бернса «Полевая мышь».
Амфибионты — существа, обитающие в двух средах: например, амфибии — земноводные.