Сингапур - [12]
Пути к отелю Тоболин не знал и надеялся на водителя. Таксисты в этом громадном азиатском городе, скажем так-это справочники на колесах. Однако прежде надо сесть в машину. Подскажут по поводу магазинов, банков, отелей, мест, где можно полноценно провести время. Что касается самих горожан, то те в своем большинстве предпочитают добираться на общественном транспорте. Зачастую это быстрее, чем на собственном. Проще и дешевле.
Около половины населения Сингапура-китайцы. Восемьдесят процентов капитала также в их руках. А китайцы деньги считать умеют.
Отель, как бы вырвавшись из объятий города, выбрал для себя местечко далеко на окраине, на чудном зеленом островке настоящей (не насыпной) земли, откуда о городской суете напоминают лишь издали белые изваяния небоскребов.
В начале короткой улочки, словно сторожевой пост, стоит приземистая китайская арка, под которой надо проехать. За ней покажется двухэтажный дом и также на китайский манер. На первый взгляд, это заковыристое сооружение с терассками, балкончиками сделано из очень хрупких конструкций. И кажется, подуй сильный ветер, дом неминуемо рассыпится. И когда впервые придется увидеть отель, может возникнуть вопрос: а кто в этом тереме живет? Во-первых, у черта на куличках, во-вторых, он как-то здорово смахивает на фермерский сарай. Деловые люди стараются поселиться там, где все рядом: банки, оффисы, транспорт. Туристы-поближе к морю и к магазинам. И правомерный вопрос возник в голове у Тоболина, когда он уже приближался к парадному входу: какими же соображениями руководствовался Ли, отправляя его в этот курятник. И в то время, как голубые, стеклянные половины дверей автоматически разошлись, вспомнил миомолетный разговор с ним. А между тем Лио намекнул, якобы отель недорогой и как раз то, что нужно капитану для отдыха после плавания.
В светлом фойе по левую сторону бар с открытым входом, по правую-небольшой зальчик с двумя круглыми столиками. Плетеные креслица, в углу подвесной телевизор, автоматический ящик с журналами и газетами. Пол всюду покрыт толстыми коврами с рисунками восточной экзотики.
Посредине фойе, за невысокой деревянной перегородкой на пятачке по величине ровно таком, чтобы поместился один человек, сидел клерк, склонив свою голову низко к столику, видимо, дремал. При шорохе шагов нового человека он приподнял голову. Острым взглядом узких раскосых глаз впился в лицо Тоболина. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы распознать в пришельце будущего клиента. На его круглую физиономию набежала угодливая улыбка. Будучи уже рядом, Тоболин по-английски сказал, кто он. Клерк сначала засуетился, но после предъявления Тоболиным записки от агента, быстренько отыскал в ящичке ключ. И, передавая ему, громко кого-то окликнул. Появился долговязый и худой парень. Не взглянув на клиента, он схватил чемодан и торопливо, словно его гнал кто-то кнутом, бросился вверх по лестнице. Догнал его Тоболин только у двери своего номера. Расплатившись с парнем двумя сингапурскими долларами, открыл дверь и, не ожидая чего-то сверхестественного, вошел в помещение. Номер состоял из одной комнаты с низкой деревянной кроватью посредине. Рядом с ней небольшой стол, два стула, на подставке-телевизор и телефон. В стене заметил дверь и сразу же заинтересовался, куда она ведет. Заглянул. Оказалось, еще одно помещение, в котором уместились туалет, ванная, душ с какими-то хитрыми причиндалами. Обрадовал балкон, простирающийся на всю длину комнаты, похожий на оранжерею. Тоболин догадался нажать ногой на маленькую педальку, едва выступающую над полом, как стенка, разделяющая балкон и комнату, оказавшаяся очень легкой, убежала куда-то в сторону. Пахнуло свежестью и цветами, что значительно прибавило настроения. Интерес Тоболина к жилищу был вызван тем, что не знал как долго придется в нем обитать. Выглянул наружу и удивился замечательному виду… Пальмы широкими листьями касались балкона, а между их листвой на просторе, Тоболин увидел небольшой лужок, покрытый ковром изумительнейших по раскраске цветов. Впрочем, полюбоваться ему на этот раз не удалось. Услыхав осторожный стук в дверь, он вернулся в комнату. С застенчивыми движениями, мягко чиркая по ковру миниатюрными чювяками, обшитыми тонкими полосками меха, плавно, как в балете, переставляя кривоватые ножки, вошла невысокая, молоденькая горничная. Она сделала глубокий поклон и когда выпрямилась, то на ее лице, довольно милом, не лишенном своеобразной азиатской красоты, возникла любезная улыбка. Большие с раскосинкой миндального цвета глаза влажно блеснули и, приложив руки к плосконькой груди, она что-то пролепетала тоненьким голоском по-своему. Непонимающий взгляд Тоболина вызвал у нее короткий и робкий всплеск смеха. Догадавшись о своей оплошности, она тут же перешла на английский, очень далекий от правильного.
— Господину, если что-то потребуется, предлагается использовать внутреннюю телефонную связь. Для этого надо набрать цифру двенадцать. Если в город, то все номера имеются в справочнике.
Девушка проделала несколько мелких шажочков к столу. И, открыв его не сбоку, как бывает, а приподняв квадратный кусок столешницы, с обратной стороны которой оказалось зеркало, указала пальчиком на ящичек с проводами.
Всем привет! Я написал большую книгу - роман "Манипулятор" в трех частях и ста главах. Произведение буду размещать по главам на разных ресурсах, в том числе и на этом. Официальный сайт книги: http://manipulatorbook.ru ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! ПОЭТОМУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18+ ИЛИ ЧТЕНИЕ ПОДОБНОГО КОНТЕНТА ПО КАКИМ ЛИБО ПРИЧИНАМ ВАМ НЕПРИЕМЛЕМО, НЕ ЧИТАЙТЕ "МАНИПУЛЯТОРА".
ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! «Манипулятор» – книга о стремлениях, мечтах, желаниях, поиске себя в жизни. «Манипулятор» – книга о самой жизни, как она есть; книга о том, как жизнь, являясь действительно лучшим нашим учителем, преподносит нам трудности, уроки, а вместе с ними и подсказки; книга о том, как жизнь проверяет на прочность силу наших желаний, и убедившись в их истинности, начинает нам помогать идти путем своего истинного предназначения. «Манипулятор» – книга о силе и терпении, о воодушевлении и отчаянии, о любви и ненависти, о верности и предательстве.
Коллектив газеты, обречённой на закрытие, получает предложение – переехать в неведомый город, расположенный на севере, в кратере, чтобы продолжать работу там. Очень скоро журналисты понимают, что обрели значительно больше, чем ожидали – они получили возможность уйти. От мёртвых смыслов. От привычных действий. От навязанной и ненастоящей жизни. Потому что наступает осень, и звёздный свет серебрист, и кто-то должен развести костёр в заброшенном маяке… Нет однозначных ответов, но выход есть для каждого. Неслучайно жанр книги определен как «повесть для тех, кто совершает путь».
«…Эл пыталась вспомнить, когда в ее жизни началось это падение?Наверное, это произошло летом. Последним летом детства, ей было семнадцать лет…Эл с матерью отдыхала вгорах, на побережье водохранилища Чарвак, недалеко от поселка Бричмулла, воспетой когда-то в песне. День только начинался, но воздух уже накалялся, как масляная батарея. Июль в Средней Азии, время, которое местные называют «чилля», в переводе с фарси «сорок дней». Это период изнуряющего сорокадневного, безветренного, летнего зноя. Эл родом из этих мест.
ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! «Манипулятор» – книга о стремлениях, мечтах, желаниях, поиске себя в жизни. «Манипулятор» – книга о самой жизни, как она есть; книга о том, как жизнь, являясь действительно лучшим нашим учителем, преподносит нам трудности, уроки, а вместе с ними и подсказки; книга о том, как жизнь проверяет на прочность силу наших желаний, и убедившись в их истинности, начинает нам помогать идти путем своего истинного предназначения. «Манипулятор» – книга о силе и терпении, о воодушевлении и отчаянии, о любви и ненависти, о верности и предательстве.
Восприятия и размышления жизни, о любви к красоте с поэтической философией и миниатюрами, а также басни, смешарики и изящные рисунки.