Синева небес - [169]
Напишите, пожалуйста, письмо своим родителям. Пусть оно будет добрым.
24 декабря
Юкико Хате
Честно говоря, мне надоели твои религиозные бредни.
Мы с Богом не сходимся характерами. Если Бог действительно существует, то с ним мир скатится в хаос. Уволь меня от всего этого!
Моя нынешняя «дача» ни плоха, ни хороша. Обстановка здесь весьма деловая. Еда немного лучше, чем на прежнем месте.
Я не попрощался с Хигаки-сан. В последний момент он будто нарочно сбежал. Может, был занят. Или просто не знал, что сказать на прощанье. В такой-то момент!.. Объясни мне, пожалуйста, может, действительно в такие моменты лучше сбежать?
На последнем в этом году заседании суда случился занятный эпизод.
Последнее время я чувствовал себя свободнее. Привык к месту. Научился игнорировать публику в зале. Поскольку это всего лишь ничтожные, мелкие люди, нечего и смотреть на них.
Фамилия прокурора то ли Ямада, то ли Ямагути. Когда он спрашивает о «моих» женщинах, то постоянно путает их имена. Он уже раз десять путал Ёко с Рэйко. Просто удивительно, насколько он наплевательски относится к своему делу.
Я просто не смог удержаться, чтобы не поправить его, когда он в очередной раз ошибся: «Вы ведь говорите о Рэйко, а не о Ёко?» или «Так мне не нужно отвечать про Ёко? Ведь в универмаге работала Рэйко. Вы же хотели спросить о Рэйко, не так ли?»
Он меня совершенно измучил, этот тип. Естественно, публика веселилась от души.
Вообще-то обстановка в суде довольно непринужденная. Один из судебных приставов все время читает какую-то книгу. На дверях зала судебных заседаний висит объявление, что публике запрещается читать газеты и журналы, а пристав только то и делает, что читает. Наверное, интересная книга попалась, оторваться невозможно. Мне это даже понравилось, потому что я уже давно не видел людей, читающих с таким увлечением.
Сожалею о том, что не стал прозаиком. Можно было бы стать поэтом, но все же лучше быть прозаиком и сочинять интересные детективы, чтобы морочить читателям головы. Как ты думаешь, у меня получилось бы? Я думаю, что да. Как бы там ни было, я большой специалист в криминалистике.
Один из охранников, который держал веревку, привязанную к моему поясу, просто обливался потом, когда мы вошли в зал суда. И во время заседания он несколько раз снимал фуражку, вытирал пот. Странно, что он так сильно потеет, должно быть, у него нелады с вегетативной нервной системой. Ему следовало бы подлечить нервы. Ведь он еще так молод.
Скоро Новый год. Не знаю, что сказать по этому поводу. Или знаю. Скорее всего, это будет последний Новый год в моей жизни.
Не могу поверить, что мне больше не удастся встретиться с тобой в этом мире. Хочу, чтобы ты хоть раз пришла на заседание суда. Если не выйдет, то я верю, что увижу тебя из окна машины на обочине дороги, по которой меня возят в суд. Вероятно, я чересчур сентиментален. Мне даже приснилось, что ты пришла.
Говорят, на улице страшно холодно. Не простудись.
23 января
Юкико Хата!
Свиньи! Эти сволочи в тюрьме нарочно передали мне твое письмо с опозданием! Они сказали, что на Новый год почти никто не работал и просматривать корреспонденцию было некому, — чтоб им пропасть! Здесь принято отдавать новогодние открытки с первого по седьмое января!
Из-за этого мой Новый годы был испорчен. У меня не было никакого настроения праздновать его, поэтому я объявил голодовку и отказался от новогодних закусок о-сэти и от супа дзони.
30 января
Господин Фудзио Уно!
О чем Вы, собственно, думаете?
Вам не приходило в голову, что испытали на этот Новый год семьи шести человек, к гибели которых Вы имели прямое или косвенное отношение? На прошлый Новый год Ваши будущие жертвы сидели за праздничным столом и лакомились о-сэти. Их родственники наверняка вспоминали о том, что они тогда говорили, чему радовались, во что были одеты. Может быть, увидев на улицах города похожих людей, их родственники невольно бегут следом, чтобы заглянуть им в лицо — и понять, что ошиблись! Они продолжают верить, что их родные живы и просто где-то скрываются.
Думаю, что нельзя уклониться от оценки Ваших чувств. Поэтому я отвечу Вам.
Я тоже хотела бы встретиться с Вами. Но не потому, что я так уж Вам верю. Я видела от Вас и добро, и зло и принимаю Вас таким, каков Вы сейчас. Мне хотелось бы, чтобы Вы стали лучше, но тут вопрос упирается в отношения между Вами и Богом, которого Вы ненавидите. Бог сказал людям: «Не судите!»
Эти слова не являются отрицанием справедливости суда.
Есть два суда: суд государства, который сейчас рассматривает Ваше дело, и суд Совести. Суд человеческий и суд Божий. Человеческий суд вершится на основе законодательства. Дела, по которым можно подать иск, рассматриваются судом, а если иск подать невозможно, то виновный остается безнаказанным, если над ним не учинят самосуда. Однако здесь встает вопрос морали и справедливости. Потому Бог сказал нам: «Не судите!» Он также сказал: «Доверьтесь суду Божьему». Никто доподлинно не знает, что в душе у другого человека, поэтому Бог призывает нас не судить человека, подменяя Бога.
Я смирилась с тем, что не могу до конца понять Вас. Плохой Вы или хороший, но Вы — это Вы. Я не хожу на судебные слушания не потому, что боюсь журналистов. Однажды я поняла, что мне нечего терять. У меня нет доброго имени, которое я могла бы опорочить. У меня нет детей, которым я могла бы испортить жизнь. У меня есть только немного денег. Так чего же мне бояться?
Ежегодно в праздник св. Вальпургии, в ночь на первое мая эксцентричная старая леди дарит десять корзин своим соседям. В каждой корзине — свежесобранные цветы и травы из ее садика, а одна корзина меняет жизнь того, кому она адресована.
Что общего между неудачливым любителем авокадо, пугливой учительницей начальных классов и крайне злопамятным мстителем, скрывающим страшную тайну? Стремление выжить любой ценой! Герои вошедших в данный сборник повестей – обычные люди, которые волей случая оказались вовлечены в череду событий, ломающих представление современного человека о тихой и уютной жизни в лоне цивилизации. Несчастным жертвам предстоит испытать собственную силу воли, смекалку и способность к состраданию, попутно стараясь не погибнуть от рук разгулявшихся злодеев.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Не рассчитывая на помощь полиции, отчаявшийся Кейн Макгрегор объявляет награду в миллион долларов тому, кто сообщит информацию о его пропавшей невесте Дайне Лейтон. И вот к нему приходит Фейт, подруга Дайны, которая после автокатастрофы была несколько недель в коме и ничего не знала о ее исчезновении. Они вместе занимаются поисками, но Кейн все чаще ловит себя на мысли, что вкусы, привычки, манеры Фейт буквально повторяют Дайну…
Место действия повести — «Золотой квартал» города Иокогама, прозванный так за обилие злачных заведений, само существование которых возносит золотого тельца над всеми божескими и человеческими законами.Герой повести — Подросток, и это многое объясняет. Четырнадцатилетний сын владельца зала игральных автоматов кажется обычным мальчишкой. Он любит брата-инвалида, деда с бабкой, пусть и не родных, хочет стать сильным, чтобы защищать слабых. Но Подросток одинок и недоверчив, а жизнь приготовила для него слишком много испытаний.
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.