Синдбад-Наме - [72]

Шрифт
Интервал

— Я рассказал эту историю затем, — сказал Синдбад, — чтобы блистающему разуму шаха было известно, что дела в этом мире зависят от судьбы. «Когда решает судьба, то хитрость бесполезна», а обстоятельства — от времени. Когда настает смерть, кончается срок пребывания в этом мире, и наступает предначертанное, когда приходит судьба, то человек перестает видеть и различать. Поскольку судьба предопределена от века, то способности не помогут, ум не даст результатов, мудрый же останется в неведении.

Если велением судеб час наступает злой,
То лук у самого сердца делается стрелой.

— И если даже человек различает доблесть и низость, добро и зло, то он становится слепым и незнающим, невеждой и неосведомленным, когда настигает его предназначенная ему судьба, как это было, например, с удодом.

— Как это случилось? — спросил шах. — Расскажи!

Рассказ об удоде и праведном мужe

— Рассказывают, — начал Синдбад, — что жил в окрестностях Кабула *удод, смышленый и сообразительный, с ясным умом, умевший разрешать трудные вопросы. Он был опытен и повидал многое, научился всему и познал жизнь. Удод этот дружил с одним праведным мужем и проводил досуг и свободное время в беседах и общении с ним.

Однажды этот праведник пошел гулять в поле и увидел удода. Он сидел на ограде, омыв перья и крылья прозрачной водой, хлопал крыльями и забавлялся. А неподалеку от удода дети расставляли силок.

— О братец, — сказал удоду его друг, — здесь не место для прогулок и отдыха. Видишь, расставляют силок, а ты не ведаешь, беспечный.

— Напрасный труд, зря стараются, — проговорил в ответ удод, — тщетно тратят время.

Праведный муж оставил удода со словами: «Долг советчика — только совет».

Ты вспомнишь меня, страдая с другой,
Но мертвого не воскресить тоской!

По воле небес случилось так, что дети, потеряв надежду поймать удода, собрали силки и ушли.

Удод радостно слетел с ограды на землю и смело направился к тому месту, где до этого были силки детей. Он хотел подобрать зернышки, выпавшие из силка, чтобы утолить мучивший его голод.

Но судьба небес и воля бога захотели, чтобы один мальчик забыл убрать свой силок. И вот шея удода при попытке клюнуть зерно попала в сеть. Он попробовал взлететь, но увидел, что скован. Удод бился и вырывался, но все было бесполезно, и он, наконец, сдался и примирился со своей участью.

Тот праведный муж, сделав свои дела, возвращался той же дорогой, чтобы проститься со своим другом. Он посмотрел на ограду, но не увидел там удода. Стал он смотреть вправо, влево, назад, вперед и, наконец, остановил свой взор на том месте, где были расставлены силки. Тут увидел он удода в западне, поспешил к нему и разорвал путы. Удод был без сознания; через некоторое время он пришел в себя и праведный муж стал упрекать его:

— Ты пренебрег советом друга, не обратил внимания на мое предупреждение.

* Доброжелатель для тебя не пожалел совета,
Но нелегко советам внять, удел счастливых это.

Удод признал свою вину и ошибку.

— Когда настигла судьба, — сказал он, — то зрение слепнет. Разве ты не знаешь, что невозможно противостоять судьбе небес и что бесполезно остерегаться рока?

Рассказ об осе и муравье

Примером тому служит оса, которая увидела в степи муравья, с большим трудом тащившего зернышко по направлению к муравейнику. Оса спросила:

— Братец, что за труд ты себе избрал? Что за муки ты навлек на себя? Пойдем-ка, посмотришь, что пью и ем я. Остатки после меня достаются падишахам.

Оса полетела, а муравей пополз следом. Когда они подошли к лавке мясника, оса села на мясо. Но мясник ударил осу ножом, рассек ее пополам и бросил на землю. Тут подоспел муравей, схватил лапку осы и поволок, приговаривая: «Каково пастбище, такова и смерть».

* * *

— Когда настигает судьба, — закончил Синдбад, — то рубашка становится тесной, а знания и способности — бесполезными, и даже мудрая птица попадает в силок.

Шах похвалил Синдбада и добавил:

— Я всегда знал о твоей мудрости и рассудительности, верил в твою доблесть и благородство. А теперь доверие к тебе возросло еще более, ибо ты украсил моего сына одеяниями мудрости и украшениями знаний, довел его до ступеней совершенства и воскресил мое доброе имя, которое было памятью о нашем славном роде. Всевышний Аллах да не даст мне забыть благодарность к тебе, да поможет воздать тебе по заслугам.

Затем падишах спросил сына:

— Как ты овладел за такое короткое время этими великолепными знаниями?

— Основа всех знаний, — ответил шахзаде, — это разум, а природа разума дарована небом. К тому, кто наделен желанием и одарен стремлением, благосклонны бог и воля небес, и такой человек легко разрешает трудные задачи и неразрешимые вопросы. А возможности, претворенные в действительность, вызывают определенные результаты. Когда кончается положенный срок и истекают назначенные дни, трудная задача становится легкой, разрешимой и приходит в пределы возможности. А знания все происходят от слов, высеченных на стене дворца *Фаридуна.

— Что там высечено? Перескажи, — попросил шах.

Изречения, высеченные на стене дворца Фаридуна

Первое: «Тот, кто прислушивается к клеветнику и ябеднику, кто верит ему, окажется в трудном положении, которое не сможет исправить и устранить десница разума».


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Торикаэбая моногатари, или Путаница

«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.