Синдбад-Наме - [71]

Шрифт
Интервал

Шах спросил сына:

— Как наказать эту злодейку за ее подлое преступление?

— Женщин не убивают, тем более что убийство не одобряется *шариатом, — ответил царевич. — Мне кажется, что надо бы обрезать ей косы, вычернить лицо, посадить на черного осла и провезти по всему городу, а глашатаям велеть кричать: «Того, кто предаст своего благодетеля, постигнет такая кара».

И ее наказали таким образом.

За добро воздается добром,
А за зло только злом воздают.

Всевышний Аллах сказал: *«Кара за зло — то же самое зло».

Шах обратил лицо к Синдбаду и сказал:

— Тебя ли благодарить мне или сына?

— Благодарить надо всевышнего бога, — ответил Синдбад, — ибо все дела вершатся по его велению, согласно речению: *«Аллах делает то, чего желает», *«и велит то, чего хочет». Все события происходят по его приказу, все поступки совершаются по его желанию. Ни одна тварь не может преступить божественного предначертания и небесного предписания.

Этот мир с его волнением истинно похож на выгон.
Ночь и утро наступают, если пастырь повелит.
И огонь спастись не может от судьбы неумолимой,
Лев с густою гривой тоже не спасется от обид.

— И наверное падишах слышал, — продолжал Синдбад, — рассказ о шахе Кашмира и сыне его везира.

— Расскажи, как это было, — приказал шах.

Рассказ о шахе Кашмира и сыне его везира

— Да будет долговечен государь, — начал Синдбад, — да будут сопутствовать непобедимому владыке немеркнущая слава и полное счастье. Летописцы и авторы сказаний рассказывают, что жил в Кашмире падишах, благородный, мудрый и ученый. У него был везир, уважаемый и почитаемый, могущественный и просвещенный.

По воле бога и предначертанию небес у везира родился сын. Когда он появился на свет, то падишах в силу своей неисчерпаемой милости и беспредельной благосклонности приказал астрологам составить гороскоп сына везира, по астрономическим таблицам и движению звезд установить, как и сколько времени будет протекать его жизнь, определить начало, середину и конец его жизненного пути.

Повинуясь шахскому приказу, звездочеты взялись за дело и стали обсуждать восхождение и местоположение звезд, а также свойства характера ребенка. Астролябией они определили апогей гороскопа, по градусам и секундам — его радиусы и эллипс, установили положение неподвижных звезд и планет, записали сочетания звезд, их утроения и учетверения. На основании всего этого они установили: сын везира проживет долгую жизнь, будет способен решать важные дела, но в возрасте пятнадцати лет точно в такой-то день, в таком-то часу он возьмет из дому нечто без разрешения отца.

Падишах удивился такому редкому предсказанию и стал ждать, когда же произойдет этот странный случай, когда случится это редкое происшествие.

Ребенок стал отроком, и везир взял учителя, чтобы обучить сына искусству везира и *надима, знаниям и мудрости, религиозным догматам и управлению государством, разуму и политике.

Мальчик был одаренный, он легко воспринимал и запоминал разные положения наук, так что за короткое время овладел всеми знаниями. В тот день, который был назван звездочетами, отец сказал сыну:

— Я поведу тебя к падишаху, чтобы ты мог показать искусство служения и умение в разрешении трудных вопросов и неразрешимых задач посредством ясных доказательств и убедительных доводов.

Сын повиновался отцу и подумал:

— Если я отправлюсь к падишаху, то мне следует взять с собой подарок для него, чтобы он одобрил и похвалил мои способности и знания.

Он вынес из дворца платок и велел садовнику наполнить его базиликой. Везир видел все это, но промолчал. Когда сын и отец отправились к падишаху, то он положил пред шахом базилику. Падишаху понравились его сообразительность и ум, он воспринял это как хорошее предзнаменование и был поражен и удивлен смышленостью и способностями отрока. А сын везира ответил на приветливость благодарственной молитвой и торжественным славословием:

*Люди, не видевшие тебя, слепотою друг с другом схожи,
Судьба — лишь слово, ты — это смысл, ты мудрым всего дороже;
Пусть щедрость — око, ведь ты зрачок, а глаз без зрачка не видит;
Люди — руки, и силой их лишь ты управляешь, боже!

Падишах поразился его умению говорить и ясности слога и произнес в ответ:

*Я многих ученых мужей встречал, и кажется мне, что ныне
Их время и самые жизни их возвращены судьбой.
Заветы мудрейших помнили мы, но знанье не помогало,
Порядок в наш мир опоздал прийти, пришел он вместе с тобой.

Шах обласкал отрока и отпустил домой, подарив ему роскошный халат и драгоценности. А затем спросил везира:

— Сбылось ли предсказание гороскопа?

— Да будут всегда сопутствовать шаху совершенное счастье, полное величие и великий почет! Мудрецы сказали правду, ибо воля небес связана со временем и зависит от обстоятельств.

И везир рассказал падишаху о том, что произошло у него дома. Падишах был поражен и произнес:

— Ведь мудрецы прекрасно сказали: «Тварь не может избегнуть судьбы и рока». И где бы ни светило солнце, ему, как тень, сопутствуют бедствия и несчастья. А предназначенная судьба следует за человеком: «Нет спасения от судьбы».

*Высох господний *калам: начертал повеленье Аллах,
Несправедливого нет в предначертанных людям делах.

Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Торикаэбая моногатари, или Путаница

«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.