Симпатия - [9]
Первое, первое колье, просто великолепно! Мне оно напоминает то, что моя бедная бабушка подарила моей бедной мамочке и которое…
АЛЬБЕРТО: (Перебивает ее, произнося слова елейным голосом) У вас, однако, синьора, не плохой вкус, а? Вы выбрали самой красивое колье из нашей коллекции. Я просил его (показывает глазами на Туллио) отложить его в сторону. Но сейчас, когда вы его уже видели… давайте сойдемся на двенадцати миллионах и оно ваше.
ДЕ ЛОЛЛИС: Но, Амалия, тебе не кажется, что…?
АМАЛИЯ: (умоляющим голосом) Мамуль!
ДЕ ЛОЛЛИС: Амалия, это не шутка, целых двенадцать миллионов!
АМАЛИЯ: Но синьор Альберто сделает нам хорошую скидку…
АЛЬБЕРТО: Большую скидку — не могу, это раритет нашего магазина. Разве что, попробовать привести в действие нашу задумку…
ДЕ ЛОЛЛИС: Какую задумку?
АЛЬБЕРТО: Видите ли, мы задумали провести у себя одну рекламную акцию… Драгоценности, плюс красивые женщины. Короче, синьора Де Лоллис, мы бы хотели…
ТУЛЛИО: (Перебивая его) Не мы, а ты один!
АЛЬБЕРТО: Да, это я хочу: под мою личную ответственность. Я подумываю в наших двух витринах организовать пару витрин типа «Красного Дома», разумеется, с хорошим подогревом, со шторами, закрывающимися в нужный момент… При случае, я мог бы лично заниматься закрытием штор. Одну витрину оборудовать для вас, а другую для вашей дочери, Амалии… в этом случае, жемчужное колье обошлось бы вам всего лишь за шесть миллионов: по три миллиона за каждую витрину.
ДЕ ЛОЛЛИС: (Смеется вместе с Амалией) Вы никак сошли с ума, не иначе! Говорите, кокретно, на что я могу рассчитывать?
АЛЬБЕРТО: Вы говорите о стоимости колье, или же о расценках за работу?
АМАЛИЯ: Шутить не возбраняется, но только до известного предела.
АЛЬБЕРТО: Дорогая, если на жизнь смотреть серьезно, считайте, все пропало! Ясное дело, что я все это время шутил. Значит, так: одиннадцать миллионов. И это будет вам моим свадебным подарком. (Синьора Де Лоллис открывает сумочку, чтобы достать оттуда платочек; Альберто, между тем, само внимание) Синьора, вы ищете там свою чековую книжку?
ДЕ ЛОЛЛИС: (С платочком в руке) По правде говоря…
АМАЛИЯ: (С мольбой в голосе) Мамуль!
АЛЬБЕРТО: Смелее, смелее, синьора Де Лоллис, ведь речь идет о вашей любимой дочери… ваши молодожены еще дети, пусть же насладятся немного жизнью. Деньги, синьора Де Лоллис, больше ничего не значат.
ДЕ ЛОЛЛИС: В особенности, если они чужие.
АЛЬБЕРТО: (Довольный тем, как разворачиваются события, не выпускает инициативу из своих рук). Отличное замечание! Обязательно возьму его на заметку.
(Протягивает синьоре Де Лоллис авторучку). А вот и ручка: настоящий Паркер.
ДЕ ЛОЛЛИС: (Глубоко вздыхая) Ладно, уговорили! (Заполняет чек и вырывает его из чековой книжки; между тем, Альберто помещает колье в футляр и заворачивает его в подарочную бумагу) Что мне оставалось делать!
АЛЬБЕРТО: Ценное приобретение, синьора, коллекционная вещь… Я его словно оторвал от своего сердца. Давайте условимся, если вы его когда-нибудь захотите продать, я буду вашим первым клиентом. (Торжественно вручает красиво упакованную покупку и забирает чек из рук синьоры Де Лоллис) Огромное спасибо! Грацье!
АМАЛИЯ: До свидания! Арриведерчи!
ДЕ ЛОЛЛИС: Всего хорошего! Буон джорно!
АЛЬБЕРТО: (Сопровождая синьору до дверей) Мое глубочайшее почтение, синьора! Синьорина, самые наилучшие поздравления вам и вашему счастливейшему жениху. Огромный привет папочке.
Обе женщины выходят из магазина. Альберто, находясь в состоянии эйфории, направляется к Туллио.
АЛЬБЕРТО: Ну, что, видел?
ТУЛЛИО: Что именно?
АЛЬБЕРТО: Как, что? Я смог продать колье ценой в одиннадцать миллионов лир за каких-нибудь пять минут.
ТУЛЛИО: Неплохо.
АЛЬБЕРТО: Как, как… Неплохо и всего лишь?
ТУЛЛИО: Если хочешь, могу сказать, браво. (Поддразнивая Альберто) Амстердам! Амстердам! Амстердам! В следующий раз можешь отправляться туда со своей женой!
АЛЬБЕРТО: Я вижу: ты ничего не понял. (Собирается разложить ювелирные изделия и зовет своего работника) Ромео! Ромео!
ТУЛЛИО: Зачем он тебе понадобился? Он уволился.
АЛЬБЕРТО: Как уволился?
ТУЛЛИО: Он сказал мне, что хочет уйти; я ему не возражал, расплатился с ним, и он ушел. Кстати, ушел также и Кармине.
АЛЬБЕРТО: (В отчаянии) Как? И горилла тоже?!
ТУЛЛИО: Можешь заглянуть в нашу кладовку: он там оставил пистолет, попрощался и ушел.
АЛЬБЕРТО: (Делая жест отчаяния) Как это могло случиться? Как? Что ты ему сделал?
ТУЛЛИО: Я? Ничего. Представь себе, я с ним даже практически и не общался!
АЛЬБЕРТО: Короче говоря, стоит мне только ненадолго удалиться из магазина, как он тут же превращается в пустыню. Тебя никто уже не в состоянии переносить здесь.
ТУЛЛИО: Но причем тут я? Они уже давно собрались уходить, в особенности, горилла. Ясное дело, я не мог держать их на привязи. Я выдал им их деньги и аминь. Теперь дело за тобой, и, оставь меня в покое. (Идет в направлении лестницы, ведущей в контору).
АЛЬБЕРТО: Как только мы сталкиваемся с какими-либо трудностями, ты сразу же умываешь руки и исчезаешь. А мне приходится затем расхлебываться.
ТУЛЛИО: Никуда я не исчезаю! Когда ты едешь в Амстердам, я остаюсь здесь, и должен не только заниматься торговлей, но и вести всю бухгалтерию. У меня голова буквально пухнет от всех этих конторских книг и бухгалтерских отчетов.
Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.
Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.