Сильнее всех разлук - [28]

Шрифт
Интервал

— Я склоняюсь больше к традиционному виду, — согласилась она. — Это красивый деревянный дом. Я бы заполнила его удобными кушетками, обитыми ситцем, зеркалами, добавила бы дерева и старинной мебели. — Она улыбнулась. — У меня есть кое-что, чтобы немного «согреть» эту комнату. Я сейчас вернусь.

Она быстро пошла в комнату для шитья и вернулась с ворохом лоскутных ковриков.

— Их можно повесить на стену. Или положить на диван, чтобы смягчить строгость темной кожи. — Она развернула один коврик и бросила его на диван. Это было одно из ее любимых изделий, где были тщательно подобраны кусочки желтого, кремового, голубого и зеленого цветов.

— Блеск! Так красиво! — Отставив бокал, Джекоб внимательнее рассмотрел ее работу. — У тебя прекрасный вкус, Нелл. И сюда очень подходят эти цвета. Это цвета буша.

— Я его сделала, когда меня мучила ностальгия по бушу. — Она подняла коврик и приложила к стене. — Он подходит к этой комнате, верно? Можешь повесить его здесь или над буфетом.

— Будет потрясающе выглядеть.

— У меня остались обрезки. Я могла бы сделать подушки в тон.

— Мне не хотелось бы так затруднять тебя.

— Никакого труда. Я очень люблю это делать. Я получаю истинное удовольствие, когда составляю рисунок и потом получается, как я задумала.

— Ты очень талантлива.

Она даже не успела понять, что происходит, как Джекоб поднял ее, и коврик выпал из ее рук.

— Я рада, что тебе нравятся мои работы.

— Моя девочка нравится мне гораздо больше. Нелл охватило огнем, когда она увидела в глазах Джекоба откровенное желание.

— Меня трогает все, что связано с тобой, Нелл, — тихо заметил он, опуская ее на пол. — Твоя улыбка, твои одеяла, то, как ты выглядишь, когда держишь Сэма, и то, как ты выглядишь сейчас.

— А как я сейчас выгляжу?

— Я бы сказал, что ты выглядишь… как очень сексуальная бабушка.

Нелл снова рассмеялась.

— А не как счастливая бабушка?

— И это тоже.

— Я удивительно счастлива, Джекоб. Он взял в ладони ее лицо.

— А в чем причина этого счастья, ты не догадываешься?

— Думаю, мне здесь нравится.

— Здесь?

— Именно здесь, — выдохнула она, потянувшись, чтобы поцеловать его в подбородок.

— А что здесь хорошего? Скажи мне. Она прошептала:

— Я неравнодушна к твоим поцелуям.

— Прекрасный ответ, дорогая.

Джекоб обхватил Нелл и накрыл ее губы своими.

Они оба тут же поняли, что сегодня не ограничатся только поцелуями. Их тела жадно прижались друг к другу.

— Пошли со мной, — пробормотал Джекоб, целуя ее рот, подбородок и шею.

Куда угодно, мысленно ответила она и, объятая жаром, пошла за ним в его спальню.



ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Увидев освещенную лампой комнату Джекоба с огромной кроватью и разбросанными на ней подушками и пуховым одеялом, Нелл испытала некоторое смятение. После развода она впервые была с мужчиной. Джекоб почувствовал ее неуверенность.

— Что случилось, Нелл?

— Я… я стала такая старая.

Он запрокинул голову и рассмеялся.

— Ты не старше меня.

— У женщин это по-другому.

— Глупости, — пробормотал он и притянул ее к себе. — Иди сюда и расскажи мне, что ты старая.

Она возразила ему в плечо:

— Конечно, я уже не юная девушка, которую ты соблазнил.

— Конечно, нет. Но ты еще прекраснее, Нелл.

— Мне почти сорок.

— И что? — Джекоб поцеловал ее в подбородок, в ухо и уткнулся лицом в ее шею. — От тебя пахнет как от девятнадцатилетней.

Она рассмеялась. Джекоб всегда смешил ее.

— Это потому, что я пользуюсь детским мылом Сэма.

— Я куплю воз детского мыла. — Он продолжал целовать ее, зажигая в ней пламя желания. — На вкус ты, как моя Нелл.

Ах, Джекоб, любимый мой.

Он поднял ее и прижал к своей твердой плоти.

— Ты и на ощупь как моя Нелл. Он тихо застонал, и она тоже.

Нелл была довольна, что свет был приглушенным, когда он раздевал ее. И почему она не подумала надеть какой-нибудь сексуальный лифчик вместо обычного, из хлопка? Но, очевидно, это не имело значения. Джекоб торопливо снимал с себя футболку. Какая у него великолепная грудь! Какие плечи!

Потом он снова целовал ее, подводя к кровати. Уложил ее на матрас, лег сам, помог ей снять лифчик. И он был в таком восторге от ее наготы, что Нелл перестала беспокоиться о своем теле, забыла обо всем.

Она зажмурила глаза и раскрыла рот, как будто хотела закричать, когда Джекоб отдавал дань ее женственности. Ей было снова девятнадцать, она была безумно влюблена в этого мужчину и хотела только его.

В безумной горячке они сбросили оставшуюся одежду. Она слегка вскрикнула, когда они вместе пришли к завершению, прижимаясь друг к другу.

Он обнял ее.

— Ты красивая, Нелл, великолепная. Ты нисколько не изменилась. — Слегка отстранившись, он провел пальцем по изгибу ее бедра. — А вот и оно.

— Что?

— Маленькое родимое пятно в виде бабочки у тебя на бедре.

Наклонившись, он поцеловал это пятнышко. Когда он, целуя, поднимался от талии к ее груди, Нелл снова охватило желание.

Она была поражена, что все произошло так легко. Ничто не помешало им доставить друг другу радость.

Когда Джекоб полез в ящик своей тумбочки, Нелл едва не запротестовала. Ей хотелось отбросить осторожность. Но потом к ней вернулось здравомыслие. Ведь ей почти сорок. У них есть внук.

Сейчас ей нужен был только Джекоб.


Еще от автора Барбара Ханней
Удивительный подарок

Молодой преуспевающий австралийский бизнесмен Зак Корриган получает трагическое известие из Лондона о гибели в автомобильной аварии своей младшей сестры. Его не менее шокирует известие о ее беременности и что врачам удалось спасти ребенка, отец которого неизвестен. Заку, как единственному родственнику, предстоит решить судьбу малышки. Он решает немедленно лететь в Лондон, но для новорожденной необходима помощь женщины. Выбор падает на его личного помощника Хлою Мидоуз, молодую, скромную, исполнительную… В печальных хлопотах молодые люди узнают друг друга с неожиданной стороны, но возникшее взаимное влечение может испортить деловые отношения.


Рай на краю света

Эйми Росс воспитывает маленькую дочь погибшей подруги. Об отце малышки она знает немного: его зовут Сет Риардон, и он — владелец ранчо. Эйми решает познакомить дочь и отца. Кто мог предположить, что четыре дня, проведенные на ранчо, перевернут ее жизнь?


Сбежавшая из-под венца

После многих лет отсутствия в город своего детства возвращается Деймон Кавелло. За это время из хулиганистого подростка он превратился в журналиста-международника, пишущего репортажи из горячих точек. Он знает — здесь до сих пор живет его давняя школьная любовь по имени Белла…


Скажи: «Я согласна!»

Зои Шоу доверили роль подружки невесты на свадьбе. С энтузиазмом занимаясь предсвадебными хлопотами, она вскоре осознает, что ей очень нравится жених…


Под шепот океана

Фрейя Джоунс, скромная художница из тихого приморского городка, в отчаянии. Ее одиннадцатилетний сын тяжело болен. Единственный человек, который может помочь мальчику, – его отец, Гас Уайлдер, с которым ее когда-то связывали крепкие чувства. Вот только Гас не знает о том, что у него есть сын...


Так хочу быть рядом

Приехав на встречу выпускников в австралийский городок Изумрудная Бухта, адвокат Грифф Флетчер не ожидал увидеть свою школьную любовь, приму-балерину Еву Хеннесси. Двадцать лет назад она покинула город под покровом ночи. Пришло время узнать, какую тайну она скрывала все эти годы…


Рекомендуем почитать
Motel 6

Мотель номер 6 — это место, где можно найти тараканов в душе, подозрительную еду в автомате со сладостями и, возможно, по пути встретить любовь.  .



Spaces Between Us

Продолжение "Больше, чем любовь..." Гарри задумчиво сидел в кресле, медленно перебирая струны гитары. Его мысли были очень далеко. Наверное, именно сегодня и именно сейчас он принял решение забыть ее. Ему надоело в течении года ждать. Надеяться, что она ответит на сообщение или звонок. В эту минуту он понял, что ее больше нет. Она ушла так же неожиданно, как и ворвалась в его жизнь. Подарив лишь две ночи, полные наслаждения. Он благодарен ей.  Любовь. Боль. Секс. Ревность. А будет ли счастье?  Продолжение истории Гарри и Элис.


Каприз серебряной кобры

Часть 1. Красивая танцовщица элитного мужского клуба, равнодушная к своим многочисленным поклонникам. Холодная, безразличная и не верящая в любовь -может ли она потерять голову от того чувства, которое раньше считала совершенно ненужным?


Hassliebe. Афериsт

В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.


«Защити меня: Телохранитель для сердца»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.