В своей последней книге «Колесо времени» К. К. стал называть это знание сибирским термином «шаманизм». – См. «Колесо времени», «София», Киев, 1998. – Прим. ред.
В восьмой книге К. К. понятие «power» – «Сила» заменено понятием «spirit» – «дух».(Здесь и далее прим. перев.)
«Assemblage point» (англ.).
Knock – стук, удар, толчок, стучать, толкать и т. д. – переводится в зависимости от контекста как «толчок» или «стук», «толкать» или «стучать» (англ.).
The tenant – владелец, обитатель, арендатор (англ.).
Sobriety – трезвость, умеренность (англ.).
Cunning – хитрый, коварный, умелый, ловкий, прелестный, искусный (англ.).
Recollection – (здесь) «вспоминание» – в отличие от «remembering» – «воспоминание» (англ.).
Descent – спуск, падение, внезапное падение, обрушивание и т. д. (англ.).
The somersault – сальто, кувырок, резкая перемена (англ.).
Yo-yo – игрушка – мячик или чертик на резинке (англ.).
Sobriety – трезвость, собранность, уравновешенность и т. д. (англ.).
Concern – беспокойство, тревога, важность, забота и т. д. (англ.).
UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (англ.).
The two one-way bridges (англ.).