Шотландская сага - [44]

Шрифт
Интервал

Как только большие каноэ, прокладывая себе путь через тростник, коснулись мягкой грязи берега острова, мужчины, сидящие на носу в обеих лодках, спрыгнули и подтащили каноэ из воды на берег. Когда сошли остальные, лодки были уже спрятаны в деревьях у кромки озера.

— Где шкурки? — спросил один из охотников.

— Они должны быть в двадцати шагах от вон той скалы. — Эркарт указал на высокую, с округлой вершиной скалу, возвышающуюся над островом под прямым углом к береговой линии. — Мы нагрузим каноэ, а потом разобьем лагерь.

К тому времени солнце вылезло из воды на востоке озера и начало свой подъем в почти безоблачном небе.

— Тисси, разведи огонь. Нам нужно что-нибудь поесть… Вы умеете ловить рыбу? — Вопрос был задан Джеймсу Кэмерону.

— Конечно.

— В моем каноэ найдете пару лесок. Возьмите немного кукурузы для приманки и попытайте счастья.

Джеймс нашел лески с большим количеством крючков и, направившись вдоль поросшей деревьями береговой линии, стал искать место, где не рос тростник.

Это был довольно большой остров, около семи милей в длину и столько же в ширину, и Джеймс без труда нашел подходящее место для рыбной ловли. Огромная плоская скала выступала прямо в чистую воду, минуя тростник.

Некоторое время Джеймс безуспешно пытался поймать рыбу, когда к нему подошла Тисси, собиравшая хворост у кромки леса. Увидев Кэмерона, она остановилась.

— Много рыбы поймали?

— Ни одной.

Тисси рассмеялась. Ее смех звучал приятно, и он несколько смягчил резкость ее следующих слов.

— Вы — нездешний. Вам бы остаться у себя на родине, где другие все делали за вас. Но я научу вас ловить рыбу.

Бросив хворост, который она держала в руках, Тисси вскарабкалась на скалу к Джеймсу. Площадка была не слишком широка, и ей пришлось обнять его за талию, чтобы пройти.

Вытянув леску, она осмотрела крючки. Выразив тихим ворчаньем свое неодобрение, Тисси сняла наживку с каждого крючка, побросав большие желтые зерна кукурузы в воду. Быстренько и умело надев снова наживку на крючки, она как маятником несколько раз помахала леской туда-сюда, прежде чем, высоко подбросив, с удивительной точностью закинуть в нескольких дюймах от тростника. Она почти сразу же дернула ее и вытащила из воды. Джеймс почувствовал себя униженным, когда увидел, что Тисси поймала не одну, а сразу две бьющихся рыбины с серебряной чешуей.

Улыбка Тисси, обращенная к нему, показывала скорее удовольствие, чем злорадство, и Джеймс, устыдившись, признал ее превосходство. Тисси бросила рыб к ногам на скалу и снимала их с крючков, когда они услышали звуки двух выстрелов со стороны лагеря. Потом раздался еще один хлопок. Тисси спрыгнула со скалы и побежала в направлении лагеря. Джеймс поспешил за ней.

К счастью для шотландского баронета и индейской девушки, они все еще были в тени деревьев, когда добежали до места, откуда был виден лагерь. Целая армия индейцев кишела вокруг охотников, размахивая топорами и ножами, беспорядочно паля из ружей.

Кэмерон тут же увидел Эркарта, его рыжие волосы и гигантское сложение безошибочно выделяли его среди охотников. Он стоял, крепкий, как огромный медведь, подняв незаряженное ружье, окруженный вопящими злобными индейцами. Пока Джеймс смотрел на него, он отбросил троих нападавших на него одного за другим, но их было слишком много.

Наблюдая эту сцену в ужасе от собственного бессилья, Джеймс увидел, как поднятый в воздух кровавый топор вонзился в голову Дэна Эркарта. Гигант-охотник опустился на землю, и, когда его тело исчезло среди орущей, облепившей его толпы, над озером раздался победный клич.

Рука Тисси схватила Джеймса за плечо. Не выказав никаких чувств от только что увиденной сцены, она просто сказала: «Пошли».

Таща его за собой, Тисси бросилась назад по пути, которым они только что пришли, держась в тени деревьев. На скале, которую они недавно покинули, она остановилась, чтобы забрать рыбу, прежде чем возобновить свой бег.

— Куда мы направляемся? — задыхаясь, спросил Джеймс.

— Прячемся.

— Почему твои люди напали на нас?

— Это — не мои люди. Это криизы. Плохо для меня, плохо для вас.

Джеймс подумал о дикой сцене, которой они были свидетелями, и пожал плечами.

— А как же остальные? Некоторые, может быть, еще живы…

— Никто не жив. Мой мужчина, другие… все мертвы.

Джеймс быстро взглянул, думая заметить страдание на лице Тисси, но ничего такого не увидел.

— Разве ты не переживаешь из-за того, что с ними произошло, Тисси? С Эркартом… твоим мужчиной?

Резко остановившись, Тисси дерзко посмотрела на него.

— Думаете, я буду рвать на себе волосы, потому что мой мужчина мертв? Хотите, чтобы я наделала много шума, чтобы криизы нашли нас? Может быть, вы думаете, они скажут: «Прости, Тисси. Мы не знали, что охотник был твоим мужчиной?» Нет. Если я остановлюсь и стану горевать, они убьют меня. А потом убьют и вас. Мы спрячемся далеко отсюда. И тогда у меня будет время, чтобы погоревать.

Когда Тисси приложила руку к сердцу, Джеймс понял, что она просто поставила его на место, чтобы он не задавал глупых вопросов. Он сказал себе, что убийство, которому он был свидетелем, привело его в состояние шока.


Рекомендуем почитать
Месяц ковша

Сорок лет из жизни семьи потомственных виноградарей и виноделов в Советской Молдавии.


Сокровище господина Исаковица

Представители трех поколений семьи Ваттинов, живущей в Швеции, отправляются в маленький польский городок, где до Второй мировой войны жили их предки, По семейному преданию, прадед автора, сгинувший в концлагере, закопал клад у себя во дворе, и потомки надеются его найти. Эта невыдуманная история написана так просто и доверительно, что читатель не замечает, как, путешествуя по Европе в компании симпатичных деда, отца и внука, погружается в самые страшные события истории XX века. Данни Ваттин не просто реконструирует семейную хронику, Он размышляет о том, как легко жестокость может стать обыденностью, а бюрократ – палачом; о том, что следы трагедий прошлого не стираются на протяжении многих поколений.


Наследник имения Редклиф. Том 2

Йондж, Шарлотта Мэри(Charlotte Mary Yonge)(1823–1901).— английская писательница, род. в 1823 г., автор 160 сочинений. Давно практически не публикуется. Но сами англоязычные читатели с удовольствием отсканировали 71 роман Йондж (См. Проект Гутенберг). Фамилия писательницы писалась и пишется по-русски «многовариантно»: Мисс Юнг, Йонг, Янг.Очень молодой выступила на литературное поприще и издала большое число исторических и тенденциозно-религиозных романов, не лишенных теплоты и задушевности. Наиболее известные из них: «The Heir of Redclyffe», «Heartsease», «Dynevor Terrace», «The Daisy Chain», «The Young Stepmother», «Hopes and Fears», «The Clever Women of the Family», «The trial», «The Prince and the Page», «The Chaplet of pearls».


Антисоветский роман

Известный британский журналист Оуэн Мэтьюз — наполовину русский, и именно о своих русских корнях он написал эту книгу, ставшую мировым бестселлером и переведенную на 22 языка. Мэтьюз учился в Оксфорде, а после работал репортером в горячих точках — от Югославии до Ирака. Значительная часть его карьеры связана с Россией: он много писал о Чечне, работал в The Moscow Times, а ныне возглавляет московское бюро журнала Newsweek.Рассказывая о драматичной судьбе трех поколений своей семьи, Мэтьюз делает особый акцент на необыкновенной истории любви его родителей.


Макаровичи

Рукавишников И. С.Проклятый род: Роман. — Нижний Новгород: издательство «Нижегородская ярмарка» совместно с издательством «Покровка», 1999. — 624 с., илл. (художник М.Бржезинская).Иван Сергеевич Рукавишников (1877-1930), — потомок известной нижегородской купеческой династии. Он не стал продолжателем фамильного дела, а был заметным литератором — писал стихи и прозу. Ко времени выхода данной книги его имя было прочно забыто, а основное его творение — роман «Проклятый род» — стало не просто библиографической редкостью, а неким мифом.


Осколки судеб

Действие семейной саги Белвы Плейн разворачивается в богатых пригородах Нью-Йорка и в Израиле в середине 1960-х годов. Герои связаны между собой причудливыми, идущими из прошлого отношениями, о чем многие даже не догадываются: дочь никогда не узнает, кто ее отец; богатый покровитель оказывается родным дедом.


Блеск и будни

Впереди у Адама Торна звание пэра Англии и титул графа Понтефракта — завидная судьба! И горькая: разлука с любимой в обмен на великосветский брак без любви. Но у судьбы есть в запасе милосердные сюрпризы…


Богатые — такие разные. Том 2

Нарушив мир в семье крупного американского банкира Пола Ван Зейла и покорив его сердце, молодая честолюбивая англичанка Дайана Слейд задумывает покорить и мир бизнеса. Это ей удается. Но тем сильнее растет в ней желание вновь пережить любовь, обрести семью, детей, вернуться в любимый Мэллингхэм.


Золото и мишура

Пять поколений гордого и честолюбивого калифорнийского семейства Коллингвуд предстают перед нами на страницах романа, охватывающего полтора столетия, начиная с 1848 года и вплоть до новейшего времени. Богатство — благословение и проклятие этой семьи.В престижном Принстонском университете Фред Стюарт изучал историю, и она стала не просто фоном его неподражаемых саг — документальные события неотделимы в них от событий вымышленных, а «правда жизни» дополняет богатое воображение писателя, автора популярных бестселлеров «Век» и «Остров Эллис».


Богатые — такие разные. Том 1

Действие романа «Богатые — такие разные» охватывает два десятилетия, разделяющие первую и вторую мировые войны. По воле автора то один, то другой персонаж занимают центральное место, но два героя остаются главными на протяжении всего повествования — обосновавшийся на Уолл-стрит «Банк П. К. Ван Зэйл энд Компани» и древнее британское поместье Мэллингхэм. И судьбы остальных героев определяются либо стремлением занять положение в Банке, либо желанием освободиться от циничного прагматизма, вернуть собственное «я» — молодость, веру, способность любить, — все, что дарили им дни и годы, проведенные в Мэллингхэме.