Шок новизны [заметки]
1
«Я пытался понять почему и претворить свое наслаждение в знание» (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Город-светоч (фр.).
3
Перевод с французского А. Цветкова.
4
Год чудес (лат.).
5
Абсолютно современным (фр.).
6
«Ох, как прекрасна эта перспектива!» (ит.)
7
Суета сует, все суета (лат.).
8
Цит. по: Уайтхед А. Философская мысль Запада / Пер. с англ. А. Грязнова, И. Касавина, А. Красникова и др. // Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 309.
9
Перевод А. Цветкова.
10
Бобур и Ле-Аль – кварталы в центре Парижа, где располагаются крупные торговые центры, а также Центр Жоржа Помпиду.
11
Александрийский стих – французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, ударением на шестом и двенадцатом слоге и попеременными двумя мужскими и двумя женскими рифмами; был особенно распространен в период расцвета французской классической трагедии.
12
«Башня обращается ко Вселенной» (фр.).
13
Перевод с французского М. Немцова.
14
Перевод с французского М. Ваксмахера.
15
«Умопостижный свет, где все – любовь» (ит.). Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, XXX. Перевод с итальянского М. Лозинского.
16
Описываются реалии 1910–1914 годов. «Хромая юбка» – длинная юбка с сильно зауженным подолом; чтобы не порвать ее, ноги в области икр было принято связывать лентой. «Панар» и «Беделиа» – марки французских автомобилей на заре автомобилестроения.
17
Метафизической живописи (фр.).
18
Беспричинный поступок (фр.).
19
Цит. по: Маринетти Т. Music Hall. Футуристский манифест / Пер. с фр. М. Энгельгардта // Маринетти. Футуризм. СПб.: Кн-во «Прометей» Н. М. Михайлова, 1914. С. 238.
20
Цит. по: Маринетти Т. Первый манифест футуризма / Пер. с фр. С. Портновой, В. Уварова // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 160–161.
21
Машина удовольствия (фр.).
22
Перевод с французского Т. Х-й. Гюисманс Ж. К. Бездна // Гюисманс Ж. К. Собр. соч.: В 3 т. Т. 2. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 323.
23
Перевод с английского В. Микушевича.
24
Перевод с английского И. Егорова.
25
Цит. по: Рихтер Х. Дада / Пер. с нем. Т. Набатниковой. М.: Гилея, 2014. С. 44.
26
Дада-человек (нем.).
27
Жизненное пространство (нем.).
28
Первая строка стихотворения «Отпевание обреченной юности» в переводе М. Зенкевича.
29
Перевод с немецкого В. Вебера. Цит. по: Гудимова С. Манифесты дадаизма (обзор) // Культурология 3 (2013). С. 14–15.
30
«Безумная сама, Ирландия свела тебя с ума в поэзию» (перевод с английского И. Бродского).
31
«Пусть погибнет мир, но торжествует искусство». Выражение В. Беньямина, основанное на латинской фразе «Fiat justitia – pereat mundus» («Пусть погибнет мир, но торжествует правосудие»). – Примеч. ред.
32
Цит. по: Беньямин В. Краткая история фотографии / Пер. с нем. С. Ромашко // Беньямин В. Судьба и характер. СПб.: Азбука, 2019. С. 327, 329.
33
Перевод с английского Е. Воскресенского.
34
Итальянское название Капитолийского холма.
35
Имеются в виду реалии романа Дж. Оруэлла «1984».
36
Праздник на лоне природы (фр.).
37
Юные девушки с цветами (фр.).
38
Цит. по: Богемская К. Послесловие // Перрюшо А. Жизнь Сёра. М.: Радуга, 1992.
39
Цит. по: Ван Гог В. Письма к брату Тео / Пер. с англ. П. Мелковой. СПб.: Азбука, 2019. С. 320.
40
Перевод с французского Р. Дубровкина.
41
Радость жизни (фр.).
42
Fauve – дикий (фр.).
43
Меры (фр.).
44
Перевод с французского Д. Мережковского.
45
Данте Алигьери. «Божественная комедия». Рай, III. Перевод с итальянского М. Лозинского.
46
Художник-живописец. Название возникло в начале XIX века во Франции, чтобы разделить профессии художника, занимающегося искусством, и ремесленника, работающего с краской. – Примеч. ред.
47
Перевод с английского Г. Кружкова.
48
Дик Дайвер – герой романа Ф. Фицджеральда «Ночь нежна» (1934), молодой психиатр, женившийся на богатой пациентке и построивший для нее особняк на Лазурном Берегу.
49
Перевод с французского Е. Баевской.
50
Режиссер-постановщик (фр.).
51
Речь о мозаиках для брюссельского Дворца Стокле: напряженная работа над проектом и их изготовление происходили в 1909 году именно в Венских мастерских. – Примеч. ред.
52
Цит. по: Лоос А. Орнамент и преступление / Пер. с нем. В. Калиша // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 143–144.
53
Цит. по: Сант’Элиа А. Манифест футуристской архитектуры / Пер. с ит. А. Махова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 163–167.
54
Легкая каркасная деревянная конструкция была изобретена столяром Августином Тейлором в начале 1830-х годов в Чикаго. Из-за непривычно малого размера и веса используемых стоек ее в шутку прозвали «воздушной рамой». В XIX веке конструкция получила широкое распространение в США из-за дешевизны и скорости строительства. – Примеч. ред.
55
Цит. по: Ямпольский М. Наблюдатель. Очерки истории видения. М.: Ad Marginem, 2000. С. 149.
56
Немецкий художественно-промышленный союз. – Примеч. ред.
57
Цит. по: Мис ван дер Роэ Л. Рабочие тезисы / Пер. с нем. А. Иконникова // Мастера архитектуры об архитектуре. М.: Искусство, 1972. С. 371.
58
«Король-солнце» (фр.).
59
Цит. по: Ле Корбюзье. Градостроительство / Пер. с фр. В. Зайцева // Ле Корбюзье. Архитектура XX века. М.: Прогресс, 1970. С. 30.
60
Дух города (фр.).
61
В 2013 году крыша была выкуплена и отремонтирована французским дизайнером Ора-Ито (Ora-Ïto). Теперь там располагается арт-центр с кафе, магазином и выставочным пространством «MAMO» («Марсельский модулор»). – Примеч. ред.
62
Машина для жилья (фр.).
63
Сеть магазинов товаров повседневного спроса, существующая во Франции с 1932 года. – Примеч. ред.
64
Гропиус В. Программа государственного Баухауса в Веймаре (1919) / Пер. с нем. В. Аронова // Границы архитектуры. М.: Искусство, 1971. С. 224–225.
65
Мастерская Иттена располагалась в Tempelherrenhaus («Дом тамплиеров»), парковом строении 1786 года в парке на реке Ильм (Веймар). – Примеч. ред.
66
В честь Кандинского. – Примеч. ред.
67
Красота требует жертв (фр.).
68
25 мая 1909 года Мондриан был принят в Теософское общество. – Примеч. ред.
69
Перевод с французского Е. Витковского.
70
WEC – американский контркультурный журнал, выходивший в 1968–1972 годах и периодически возрождавшийся до 1998-го, предлагал обзоры разных товаров, помогавших приверженцам холизма вести самодостаточную, безвредную для окружающей среды жизнь, альтернативную помешанному на безудержном потреблении мейнстриму.
71
Drop City – художественная хиппи-колония, основанная на юге Колорадо в 1965 году и оставленная поселенцами к началу 70-х. Колония создавалась молодыми художниками, практиковавшими дроп-арт – течение, наследовавшее хеппенингам Аллана Капроу и перформансами Джона Кейджа, Роберта Раушенберга и Баки Фуллера. Дома представляли собой куполообразные структуры и зоноэдры, изготовлявшиеся из автомобильных панелей и других подручных материалов. Пик популярности Дроп-сити пришелся на июнь 1967 года, когда там состоялся Фестиваль радости, собравший сотни хиппующих молодых людей со всех Соединенных Штатов.
72
Жуселину Кубичек де Оливейра (президентский срок 1956–1961).
73
Имеется в виду здание Национального конгресса Бразилии, построенное Оскаром Нимейером в 1960 году, на крыше-террасе плоского корпуса которого располагаются две полусферы – купол и чаша. – Примеч. ред.
74
Жилые поселки (нем.). Проекты социального жилья Б. Таута, М. Вагнера и других, строившегося в Берлине после Первой мировой войны. – Примеч. ред.
75
Катакомбы Парижа – подземный оссуарий, расположенный в бывших закрытых каменоломнях города, куда с 1786 по 1814 год были перенесены останки со всех центральных городских кладбищ Парижа, мешавших развитию города. – Примеч. ред.
76
Над- или сверхреальности (фр.). – Примеч. ред.
77
Своего рода сюрреализм (фр.).
78
Генри Фюзели – английское произношение имени художника, Генрих Фюсли или Фюссли – немецкое (он родился в Швейцарии). В русскоязычных источниках встречаются разные варианты. – Примеч. ред.
79
Перевод с французского Н. Рыковой.
80
«Этими обломками я укрепил мои руины» (англ.). Строка из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля». – Примеч. ред.
81
Перевод с французского Н. Мавлевич.
82
Из стихотворения Артюра Рембо «Одно лето в аду» в переводе M. Кудинова.
83
«У слона с Целебеса что-то желтое на заднице» (нем.).
84
Цит. по: Леонардо да Винчи. Избранные произведения. СПб.: Нева; М.: Олма-Пресс, 1999. Т. 2. С. 65.
85
Эрнст использовал технику фроттажа (фр. «натирание»), когда на рельефную поверхность кладется бумага и натирается грифелем, пока не проявится рисунок поверхности. – Примеч. ред.
86
Поделки (фр.).
87
Французский научно-популярный иллюстрированный журнал. Выходил с 1833 по 1938 год. – Примеч. ред.
88
Ежедневная французская газета. Выходила с 1880 по 1940 год. – Примеч. ред.
89
Перевод с английского В. Савина.
90
Дали умер в 1989 году. – Примеч. ред.
91
«Каприз» (ит.). Каприччио – фантазийные изображения. – Примеч. ред.
92
Британский сатирико-юмористический журнал. Выходил с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год. – Примеч. ред.
93
Дали был принят в члены Французской академии в 1979 году, на церемонии он появился в собственном причудливом костюме. – Примеч. ред.
94
Пассаж Оперы соединял бульвар Итальянцев и Оперу. Существовал с 1822 по 1925 год. – Примеч. ред.
95
Шарады (фр.).
96
Богохульство (ит.).
97
Школа Корнелла (фр.).
98
Тем самым (лат.).
99
В молодости Дюбюффе изучал живопись. – Примеч. ред.
100
Оригинальный рекламный слоган «Dubo, Dubon, Dubonnet» обыгрывает «Du beau, du bien, Dubonnet» («Превосходно, здорово – Дюбонне»). Здесь буквальный смысл «Убю, блеф – Дюбюффе». – Примеч. ред.
101
Дада Уме Иди Амин (1928–2003) – диктатор Уганды в 1971–1979 годах, жертвами репрессий которого стали около 500 тысяч человек. Клан Сомоса правил в Никарагуа с 1934 по 1979 год и был свергнут в ходе Сандинистской революции.
102
Из предисловия к сборнику «Лирические баллады».
103
Термин Джона Рёскина, введенный им в 3-м томе книги «Современные художники» (1856): «Все бурные чувства производят один и тот же эффект. Они искажают все наши впечатления от внешнего мира – я бы назвал это патетическим заблуждением». Впавший в это заблуждение художник переносит бушующие в нем страсти на совершенно нейтральные явления окружающего мира, тогда как Рёскин полагал, что искусству вовсе не обязательно замыкаться в этом эмоциональном солипсизме, в субъективизации всего и вся он видел угрозу истинности художественного творения.
104
Цит. по: Стенерсен Р. Эдвард Мунк / Пер. с норвеж. Н. Крымовой. М.: Искусство, 1972. С. 19.
105
Цит. по: Атле Н. Эдвард Мунк. Биография художника / Пер. с норвеж. Е. Рачинской, А. Турунтаевой. М.: Весь мир, 2007. С. 492.
106
Перевод с английского А. Сергеева.
107
Безжалостная красавица (фр.).
108
И сердце пожрано толпой зверей голодных (Шарль Бодлер. «Разговор». Перевод с французского Эллиса).
109
Имеется в виду Анри Эвенепул. – Примеч. ред.
110
Завсегдатай бульваров (фр.).
111
Боязнь пустоты (лат.).
112
Не прикасайся ко мне (лат.).
113
Иллюзия, мистификация (санскр.). Индийское философско-религиозное понятие. – Примеч. ред.
114
Цит. по: Синий всадник / Пер. с нем. З. Пышновской. М.: Изобразительное искусство, 1996. С. 49.
115
В мастерской Родена Бранкузи провел лишь месяц в 1907 году. – Примеч. ред.
116
Часть строфы из «Пальмы» Поля Валери. Перевод с французского Е. Витковского.
117
«Mellow pad» на сленге фанатов джаза означало состояние эмоционального подъема при прослушивании или исполнении джаза. – Примеч. ред.
118
Роскошь, покой и сладострастие (фр.). Строчка из «Приглашения к путешествию» Бодлера дала название известной картине Матисса. – Примеч. ред.
119
Дословно «Первоклассная курица» (фр.), то есть куртизанка высшего класса. – Примеч. ред.
120
Имеется в виду находящаяся во Флоренции Вилла И-Татти, в которой располагается Центр по изучению искусства Возрождения при Гарвардском университете, и вымышленное аристократическое поместье из романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
121
Лихтенштейн наносил изображение с помощью эпидиаскопа и трафаретов. – Примеч. ред.
122
Перечислены марки популярных в США в 50–60-е годы сигарет, напитков и пр. – Примеч. ред.
123
Джон Уайт (1540–1593) – художник и мореплаватель, один из первых английских колонистов в Америке.
124
Отрывок из «Оды на путешествие в Вирджинию» (1606) Майкла Дрейтона, английского поэта Елизаветинской эпохи.
125
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Кн. II. Перевод с английского А. Штейнберга.
126
Список постоянно дополняется. Сейчас он насчитывает более 58 300 имен. – Примеч. ред.
127
«Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник». Строка из «Напутствия» Бодлера в переводе В. Левика.
128
В те годы министр культуры Франции. – Примеч. ред.
129
Работа Таррелла в кратере Роден до сих пор не завершена. – Примеч. ред.
130
«Плохая живопись» – ироничное название групповой выставки, прошедшей в 1978 году в Новом музее современного искусства в Нью-Йорке, иногда применяющееся в качестве названия направления. Ее куратор и идеолог Марша Такер собрала примеры станковой фигуративной живописи, по-своему преломившей авангардные и модернистские практики, но оставшейся при этом в рамках «классической картины», бросая ей вызов в плане сюжета, техники и «хорошего вкуса». – Примеч. ред.
131
Национальная галерея Марке. – Примеч. ред.
132
Перевод с английского А. Сергеева.
133
Два манифеста, созданные Базелицем и Шёнебеком в 1961 и 1962 годах. – Примеч. ред.
134
Перевод с немецкого О. Седаковой.
Собор Святого Семейства и всегда многолюдная Рамблас. Парк Гюэль, один из шедевров великого Гауди, и соперничающие друг с другом великолепные дома на Пассейч де Грасия. Геометрическая сетка квартала Эйшампле, бесчисленные ресторанчики и кафе Готического квартала, величественнный Монтжуик и знаменитый стадион «Камп Ноу»… Всё это — Барселона, столица, сердце и живой символ Каталонии, «тёплый город у теплого моря», город Пабло Пикассо и Жоана Миро, Антонио Гауди и Хосепа Льимоны, город типично испанский — и совсем непохожий на другие города Испании. Добро пожаловать в Барселону!
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.