Схизматрица (сборник) [заметки]
1
Софт — устоявшийся термин, обозначающий программное обеспечение для компьютеров (по-английски «software»).
2
IQ — коэффициент интеллекта.
3
В отличие от «софта» (software) «ветвэр» (wetware) — термин фантастический, причем у каждого из авторов-киберпанков он имеет разное значение. В романе «Схизматрица» этот термин обозначает продукт генетического программирования.
4
«Звездная палата» — тайный гражданский и уголовный суд в Англии XV—XVII вв. (по названию палаты Вестминстерского дворца, разукрашенной звездами). В переносном значении — тайное судилище.
5
Фугой в психиатрии называют специфическое состояние сознания, характеризующееся очень быстрым перескоком мыслей и ассоциаций, наступающее обычно при выходе из эпилептического припадка или после потери памяти.
6
Перефразируется лозунг французской студенческой революции в мае 1968 года: «Требуйте невозможного!».
7
Низшее офицерское звание во флоте, соответствующее лейтенантскому.
8
Выражение происходит из современного компьютерного жаргона «GIGО» — «Garbage in garbage out» — «Какой мусор в компьютер введешь, такой из него и получишь».
ТОМБУКТУ (Тимбукту) (Tombouctou, Timbuktu), город в Мали, на р. Нигер, административный центр обл. Томбукту. 20,5 тыс. жителей (1987). Узел транссахарских путей. Торговый пункт. Основан в 11 в.; в 13-15 вв. важнейший экономический и культурный центр государства Мали, в кон. 15-16 вв. – государства Сонгай, в 1591 завоеван марокканцами (до нач. 20 в. был важным центром транссахарской торговли), в 1893 – французами. Мечети Джингеребер (13 в.), Санкоре (14 в.), Сиди Яхья (ок. 1440).
АМБРА (фр. ambre, араб. 'ambar), воскообразное ароматическое вещество, образующееся в пищевом тракте кашалота и употребляемое в парфюмерии для придания стойкости запаху духов.
ХИДЖРА (араб. – переселение), переселение Мухаммеда и его приверженцев из Мекки в Медину в сентябре 622. При халифе Омаре I (634-644) год Хиджра объявлен началом мусульманского летосчисления. Исходным для него принято 1-е число 1-го месяца (мухаррама) 622-16 июля 622.
12
Sachertorte (нем.) — традиционный австрийский шоколадный торт. (Здесь и далее прим. перев.)
13
Рифф (англ. riff) — ритмическая фигура, сопровождающая соло в джазе.
14
Американская компания, торгующая аудиокассетами и компакт-дисками с хитами поп-музыки.
15
Облегающие женские брюки с разрезом внизу.
16
Locus Coeruleus – отдел мозга, скопление т.н. «норадреналиновых нейронов», ответственных за регуляцию сна, настроения, а также системы поощрения.
17
© Bruce Sterling. The Unthinkable. F&SF August 1991.
18
Перечисляются названия карт для игры в Таро.
19
Цинимннат — римский патриций, консул (460 до н. э.), диктатор (458 и 459). Согласно преданию, был образцом скромности и верности гражданском долгу.
20
Макартур, Дуглас (1880–1964) — американский генерал армии. Участник Второй мировой войны, командовал оккупационными войсками в Японии, руководил операциями американских вооруженных сил в Корее.
21
Оппенгеймер, Роберт (1904-67) — американский физик. Руководил созданием американской атомной бомбы. Противник создания водородной бомбы В 1953 обвинен в «нелояльности» и лишен допуска к секретным сведениям.
22
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
23
«The Blemmye's Strategem», by Bruce Sterling. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, January 2005. Reprinted by permission of the author.
24
Сельджуки — ветвь тюрок-огузов (туркмен; первоначально жили на Сырдарье), названная так по имени их предводителя Сельджука (X—нач. IX вв.), а также одно из названий созданной ими мусульманской династии.
25
Мамелюки (от араб, «мамлюк» — беглый раб) — первоначально рабы, гвардейцы последних султанов династии Айюбидов, самостоятельно правившие в Египте (1250–1517) и Сирии (1250–1516).
26
Исмаилиты — приверженцы мусульманской шиитской секты, возникшей в Халифате в середине VIII в. Фидаи, федаины (перс, и араб.) — букв.: «человек, жертвующий собой во имя веры, идеи».
27
Тамплиеры (также храмовники) — духовно-рыцарский орден, созданный ок. 1118 г. небольшой группой рыцарей с целью защиты паломников на пути в Святую землю.
28
Пелтасты (греч. peltastai) — род пехоты в Древней Греции.
29
Кондотьеры — предводители наемных военных отрядов (компаний) в Италии XIV–XVI вв.
30
Стиракс (греч. styrax) — бальзам, выделяющийся при надрезах коры дерева ликвидамбар восточный (семейства гамамелидовых) родом из Малой Азии. Применяется в медицине как антисептик, для ингаляций, а также в парфюмерии и мыловарении.
31
Реальгар — минерал, руда для получения металлического мышьяка.
32
Нард — пахучее травянистое растение семейства валерьяновых, часто упоминается в Библии.
33
Костус — растение из рода имбирных, сырье для получения эфирных масел.
34
Госпитальеры, или иоанниты — орден братьев иерусалимского госпиталя Св. Иоанна Крестителя, один из духовно-рыцарских орденов Палестины, создан в XI в. Вырос из религиозно-благотворительного общества, организованного незадолго до Первого Крестового похода в Иерусалиме для помощи бедным и больным западным пилигримам. Ныне — Мальтийский орден. Члены ордена делились на три основных класса: рыцари, священники, «служащие братья», позднее появился четвертый класс «сестер».
35
Ассасины (от араб, «хашишийюн») — так крестоносцы называли находящихся под воздействием гашиша фидаи.
36
Саладин, Салах-ад-Дин Юсуф ибн Айюб (1138–1193), правитель Египта, султан. В 1187 г. взял Иерусалим и затем изгнал крестоносцев из большей части Сирии и Палестины.
37
Болдуин IV, или Болдуин Прокаженный (1161–1185) — король Иерусалима с 1174 г.
38
Элеонора (Алиенор, Альенора) Аквитанская (ок. 1122–1204) — герцогиня Аквитании и Гаскони (1137–1204), внучка первого трубадура Прованса Гильома IX Аквитанского, графиня де Пуатье (1137–1204), королева Франции (1137–1152), супруга французского короля Людовика VII, королева Англии (1154–1189), одна из богатейших и наиболее влиятельных женщин Европы Позднего Средневековья.
39
Петр Амьенский, Пустынник (ок. 1050–1115) — французский монах, предводитель наиболее крупного отряда бедноты в Первом Крестовом походе.
40
Кылыдж-Арслан (ум. в 1107 г.) — сельджукский султан, наносил поражения крестоносцам.
41
Иоанн Пресвитер — легендарный царь могущественного христианского царства на Востоке.
42
В оригинале героев зовут Al и Zelda, то есть их имена начинаются с первой и последней буквы английского алфавита. Но так как Зельда — значимое для данного произведения имя, то было решено ничего не менять, и все оставить как есть (Здесь и далее примечания переводчика).
43
301 — продвинутый курс
44
Зельда Сейер-Фицджеральд (24 июля 1900г. – 10 марта 1948г.) – американская писательница, жена Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. С детства увлекалась балетом, танцевала.
45
Gesamtkunstwerk – слово, изобретенное немецким композитором Р. Вагнером. Концепция единого совокупного искусства, «искуства будущего», которое, по мнению композитора, должно было прийти на смену существующему многообразию искусств. Своего рода возврат к идеальному гармоническому единению искусств – слияние воедино слова, музыки, танца. (цитируется по Б. Галееву, «Вагнер Р. Избранные работы», М., 1978г.)
46
?Habla espanol, senorita? (исп.) – Девушка, вы говорите по-испански? (здесь и далее, если не указано обратное, примечание переводчика)[58]
47
Батул (Batul, Batool) – на арабском означает "давшая обет девственности"[59]
48
Hombre (исп.) – человек, мужчина[60]
49
Hermano (исп.) – брат[61]
50
Сантерия – общее название афро-американской синкретической религии, смесь католицизма и традиционной кубинской религии Йоруба. Впервые появилась на Кубе в середине XIX.[62]
51
Salaam alaikum (араб.) – Мир вам! Здравствуйте! – традиционное приветствие в мусульманских странах.[63]
52
Aayash (араб.) – дурной, злой и жестокий человек.[64]
53
Compadre (исп.) – друг, приятель.[65]
54
Строка из анекдота: Шотландец читает книгу и время от времени выключает и включает свет. — Что ты делаешь? — спрашивает жена. — Переворачивать страницы можно и в темноте ...
55
Oulipo (аббревиатура от Ouvroir de littérature potentielle) — литературное объединение французских писателей и математиков. Занималось исследованием потенциальных возможностей литературного творчества и языка методом введения искусственных ограничений (напр., запрет на использование какой-либо буквы). Основано Франсуа Ле Лионне и Раймоном Кено, в него входили Жорж Перек, Жак Рубо, Итало Кальвино и др. (прим. верстальщика).
56
Весь абзац несколько напоминает контрабандное протаскивание основного допущения на территорию «доказанного». (Примеч. ред.)
57
Автор касается, вполне корректно, стойкого заблуждения относительно принципиальной разницы между одноклеточными и многоклеточными организмами в вопросе бессмертия. С таким же успехом можно заявить: индивидуальная жизнь амебы очень коротка и длится от деления до деления клетки. (Примеч. ред.)
Ежегодная антология Гарднера Дозуа традиционно собирает под одной обложкой лучшие образцы жанра – повести и рассказы, завоевавшие престижные награды, заслужившие высокие оценки критиков и любовь читателей. Известный составитель сборников и бесспорный знаток научной фантастики Гарднер Дозуа не только неустанно следит за творчеством прославленных мастеров, но и обладает уникальным талантом открывать новые имена. В этом выпуске представлено тридцать два произведения, принадлежащих перу таких авторов, как Брюс Стерлинг, Пол Макоули, Питер Уоттс, Роберт Чарльз Уилсон, Йен Макдональд, Адам Робертс, Джон Райт и многих других.
Роман У. Гибсона и Б. Стерлинга "Машина различий" – яркое произведение киберпанк-литературы. Авторы ведут читателя в тот мир, который бы возник, если бы компьютер был изобретен в первой половине XIX века. Альтернативная история ("что было бы, если…"), рассказанная в романе, накладывается на типичные черты традиционного английского романа: детективный сюжет, разнообразные социальные типы, судьба молодой женщины. Наряду с вымышленными персонажами действуют исторические лица.
США второй половины нынешнего века. Белые американцы стали национальным меньшинством. Бюджетный дефицит. Заставы на дорогах. Орды биотехнологических кочевников. Плюс к этому еще и холодная война с Голландией. Государство практически недееспособно: бал правят Чрезвычайные комитеты. Государство почти умерло, но политика все еще жива. И в ней еще работают трезвые люди, такие как главный герой романа, Оскар Вальпараисо. Прекрасный организатор с успешной карьерой и искренним желанием возродить Америку из пепла распада.
Информационная война, электронная безопасность и технотеррор – вот линия фронта грядущих мировых битв. Дерек Вандевеер, компьютерный гений, чья карьера в качество кибервоина началась в роковой для США день 11 сентября 2001 года, привлекается на руководящую роль в сверхсекретную правительственную группу, занимающуюся информационной безопасностью. С этого момента кончается его спокойная жизнь…Брюс Стерлинг, отец-основатель киберпанка, философ Мировой Паутины, социолог, провозвестник будущего современной науки, писатель, каждая книга которого своеобразная веха в литературной жизни Америки, в очередной раз открывает перед читателями яркую, неожиданную грань своего таланта.
Перед вами - АЛЬТЕРНАТИВНАЯ ФАНТАСТИКА!!!Острая. Парадоксальная. Забавная. Горькая.Заставляющая читателей восхищаться - и возмущаться, спорить - а обсуждать прочитанное.Фантастика, которая не оставит равнодушным НИКОГО!Перед вами - не просто семь рассказов, но - семь картин будущего, созданного зачинателем жанра "киберпанк" Брюсом Стерлингом, автором легендарной антологии "Зеркальные очки" и культовой "Схизматрицы".Здесь проклятия вуду налагают через компьютер...Здесь политики - марионетки "отбившихся от рук" искусственных интеллектов...Здесь "виртуал" и "реал" наконец-то составили единое целое.Семь граней будущего по Брюсу Стерлингу.Выбирайте!
Шейперы и механисты — две самые могущественные группировки Солнечной Системы, ведущие между собой жестокую, бескомпромиссную борьбу за то, чтобы только одна из них определяла в будущем судьбу человеческой расы. И если первые сделали ставку на генную инженерию и биотехнологию, с помощью которых человеческие организмы могут приспосабливаться к необычной для них космической среде, то вторые исповедуют протезирование, сращивание людей с компьютерами и разнообразными механическими приспособлениями.Произведения Брюса Стерлинга о шейперах и механистах — один из самых знаменитых сериалов в современной американской фантастике.
Весь цикл «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом» и авторский сборник «Лосось сомнений».
Лихим 90-м посвящается… Фантастический роман-эпопея в пяти томах «Звёздная месть» (1990–1995), написанный в жанре «патриотической фантастики» — грандиозное эпическое полотно (полный текст 2500 страниц, общий тираж — свыше 10 миллионов экземпляров). События разворачиваются в ХХV-ХХХ веках будущего. Вместе с апогеем развития цивилизации наступает апогей её вырождения. Могущество Земной Цивилизации неизмеримо. Степень её духовной деградации ещё выше. Сверхкрутой сюжет, нетрадиционные повороты событий, десятки измерений, сотни пространств, три Вселенные, всепланетные и всепространственные войны.