Шерлок Холмс на сцене - [69]
ХОЛМС: Ждет чего?
ЭНИД: Ждет отъезда моего жениха. Ждет, пока я окажусь в его власти. В этой комнате царит леденящий ужас. Часто я от страха не могу заснуть.
УОТСОН: Что? Он переселил вас в другую комнату? (Приподнимается в кресле).
ЭНИД: Мою комнату ремонтируют.
УОТСОН: И вы спите в комнате, где умерла ваша сестра?
ЭНИД: В той самой комнате. Произошло кое-что еще… Снова слышится музыка.
ХОЛМС: Музыка? Расскажите-ка.
ЭНИД: Перед смертью сестры звучала музыка. Она говорила мне об этом, и после, в ночь ее смерти, я сама услышала музыку. А теперь она звучит снова. О, мистер Холмс, я так боюсь.
ХОЛМС: Тише, тише, успокойтесь! Неудивительно, что ваши нервы натянуты до предела. Эта… музыка… звучит в доме или доносится снаружи?
ЭНИД: Мне трудно сказать.
ХОЛМС: На что она похожа?
ЭНИД: Негромкий, монотонный звук.
ХОЛМС: Напоминающий звук флейты или дудочки?
ЭНИД: Да. Музыка напомнила мне детские годы в Индии.
ХОЛМС: Ах — в Индии?
ЭНИД: Мне не дают покоя предсмертные слова сестры… Когда я держала ее на руках, она произнесла два слова.
ХОЛМС: Что это были за слова?
ЭНИД: «Лента» и «пестрая».
ХОЛМС: Лента… пестрая… и индийская музыка. Ночью двери и окна в вашей комнате закрыты?
ЭНИД: Да. Но бедная Вайолет также закрывала двери и окна. Ее это не спасло — быть может, не спасет и меня.
ХОЛМС: Имеются ли в комнате тайные двери или стенные панели?
ЭНИД: Нет. Я искала их снова и снова. Ничего нет.
ХОЛМС: Иными словами, вы не заметили в комнате ничего необычного?
ЭНИД: Нет, совершенно ничего.
ХОЛМС: Я должен заглянуть к вам и осмотреть это любопытное помещение. Оно наводит на размышления… да-да, наводит на размышления. (Помедлив). Когда вы в последний раз слышали музыку?
ЭНИД: Прошлым вечером.
ХОЛМС: И ваш жених сегодня уезжает?
ЭНИД: Да, сегодня он уезжает. Что мне делать?
ХОЛМС: Мисс Стонор, я беру ваше дело. Налицо некоторые обстоятельства, безусловно достойные моего внимания. Вы должны довериться мне.
ЭНИД: Я сделаю это без колебаний. (Встает и подходит к нему).
ХОЛМС (обращаясь к УОТСОНУ): Вопрос в том, правильно ли мы поступаем, позволяя ей вернуться в Сток-Моран.
ЭНИД: Я должна возвратиться. В пять мой жених уезжает, и я много месяцев его не увижу.
ХОЛМС: Ах! Это осложняет дело. Где справочник? (Находит справочник за подставкой для зонтов). Так, Стоунхауз — Стоуэлл — Сток…
ЭНИД: Я знаю, на какой поезд садиться, мистер Холмс.
ХОЛМС: Я искал свой.
ЭНИД: Вы приедете?
ХОЛМС: Я не успокоюсь, пока не осмотрю вашу комнату. Ага, вот этот подходит. Смогу быть у вас между одиннадцатью и двенадцатью ночи. Не затруднит ли вас оставить оконную задвижку открытой? Комната, как я понимаю, находится на первом этаже?
ЭНИД: О! Мистер Холмс, это небезопасно. Вас могут заметить.
ХОЛМС: Я взял ваше дело, мисс Стонор, и это — часть его. У вас есть друзья в Сток-Моране?
ЭНИД: Мистер Армитэйдж и его жена.
ХОЛМС: Прекрасно. Послушайте меня, мисс Стонор. Я не исключаю, что все сложится благополучно; в этом случае вы по приезде останетесь в Сток-плейс и будете ждать меня с вечерним поездом. С другой стороны, что-то может пойти не так, и вам будет грозить опасность. Если это случится, я постараюсь вас предупредить. Вам нужно будет немедленно покинуть дом и укрыться у мистера Армитэйджа и его жены. Вам все ясно?
ЭНИД: Как вы предупредите меня?
ХОЛМС: Пока не могу сказать. Но обещаю, что своевременно сообщу, если возникнет малейшая опасность.
ЭНИД: И до тех пор мне следует оставаться в Сток-плейс?
ХОЛМС: В случае непредвиденных обстоятельств, вы всегда можете послать мне телеграмму, не так ли?
ЭНИД: Да, могу.
ХОЛМС: Что ж, не прощаюсь. До скорого свидания.
(Входит БИЛЛИ).
В чем дело?
БИЛЛИ: Джентльмен желает сейчас же вас увидеть, мистер Холмс.
ХОЛМС: Кто он?
БИЛЛИ: Очень нетерпеливый джентльмен, сэр. Я с трудом уговорил его обождать в приемной.
ЭНИД: Высокий, темноволосый человек с черной бородой и длинным белым шрамом на щеке?
БИЛЛИ: Да, мисс.
ЭНИД: О, мистер Холмс, что мне делать? Он выследил меня.
УОТСОН: Возможно, он сперва побывал у меня. Я велел хозяйке направлять всех сюда.
ХОЛМС: Должно быть.
ЭНИД: О! Я не осмеливаюсь встретиться с ним, я не смею! Могу я незаметно уйти?
ХОЛМС: Вам не к чему здесь оставаться. Билли, пусть леди выйдет через черный ход.
БИЛЛИ: Не беспокойтесь, мисс, я провожу вас.
(БИЛЛИ и ЭНИД выходят).
УОТСОН: Этот тип опасен, Холмс. Вам, возможно, понадобится оружие.
ХОЛМС: В ящике стола справа от вас есть кое-что подходящее.
(Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Мне остаться, когда я впущу его, мистер Холмс?
ХОЛМС: Зачем?
БИЛЛИ: Неприятный клиент, мистер Холмс.
ХОЛМС: Ладно, ладно! Пригласи его.
(БИЛЛИ выходит).
Должен поблагодарить вас, Уотсон, за весьма насыщенное утро. Вы — истинный буревестник преступления.
(Входит ДОКТОР РАЙЛОТТ).
РАЙЛОТТ: Мистер Шерлок Холмс, если не ошибаюсь?
ХОЛМС: Вы совершенно правы.
РАЙЛОТТ: У меня есть причина думать, что вы без спроса влезли в мои личные дела.
ХОЛМС: И вас зовут…?
РАЙЛОТТ: Мое имя Гримсби Райлотт, сэр — доктор Гримсби Райлотт из Сток-Морана. (Бросает на стол визитную карточку).
ХОЛМС: Симпатичное местечко, я слышал! И воздух там целебен для легких.
РАЙЛОТТ: Не шутите со мной, сэр. Я пришел сюда узнать, нанесла ли вам визит моя падчерица, мисс Энид Стонор…
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Благодаря найденным дневникам доктора Уотсона мы можем узнать новые подробности жизни прославленного детектива.
Шерлок Холмс мёртв. Лондон погрузился во мрак… Шерлок Холмс и его заклятый враг Мориарти сошлись в смертельной схватке у Рейхенбахского водопада, в Европу из Нью-Йорка приезжает сотрудник детективного агентства Пинкертона Фредерик Чейз. Смерть Мориарти создала в криминальном мире вакуум, который поспешил заполнить новый преступный гений, готовый занять место погибшего профессора, смертельного врага Холмса.В компании детектива Скотленд-Ярда Этелни Джонса, мастерски применяющего дедуктивный метод Шерлока Холмса, Чейз бродит по тёмным закоулкам английской столицы, чтобы изобличить этого серого кардинала, которого все боятся, но никто не видел, и который вознамерился погрузить Лондон в пучину злодеяний и убийств.
В начале XX столетия великий сыщик Шерлок Холмс и его старинный друг доктор Ватсон прибыли в Россию, чтобы познакомиться с жизнью и людьми этой загадочной страны. В путешествии Холмсу не удалось сохранить инкогнито. Мировая известность и любовь настигли его и здесь. В России гению дедуктивного сыска предстоит столкнуться с танцующим скелетом–призраком Нижегородской ярмарки, распутать дело мошенников из Питера, а также раскрыть тайну золотоносных приисков. Блестящий ум, потрясающее хладнокровие, огромное великодушие и безграничная смелость помогут ему и его верному летописцу доктору Ватсону одержать победу над самыми злобными и коварными обитателями преступного мира…
Впервые на русском – новейший роман современного классика Дэна Симмонса, своего рода завершение условной трилогии, начатой романами «Террор» и «Друд, или Человек в черном». Итак, путешествующий инкогнито после своей «смерти» в Рейхенбахском водопаде Шерлок Холмс встречает в Париже американского писателя Генри Джеймса – современного классика, автора таких книг, как «Женский портрет», «Бостонцы», «Поворот винта». Тот узнает знаменитого сыщика, несмотря на всю маскировку, – и оказывается вовлечен в орбиту его нового расследования.