Шепот страсти [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мэйн-стрит — Главная улица (англ.)

2

Над аптекой — В данном случае имеется в виду чисто американский тип магазинчика, торгующего лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.

3

Гикори — Сорт произрастающего в Америке орехового дерева. В свое время из него изготовляли лучшие в мире лыжи.

4

Мэдисон-авеню — Одна из самых роскошных улиц Нью-Йорка.

5

Кабинка — Некоторые американские забегаловки имеют скамьи с полукруглыми спинками, которые образуют как бы кабинку, отделяющую от соседних столиков.

6

Экс-коп — Бывший полицейский.

7

Игра слов. Drug означает и наркотик, и лекарство.

8

Сквер-танец — танец, в котором принимает участие четное количество пар, например, кадриль, контрданс и др. (англ. — квадрат)

9

Пенни — название английской монетки достоинством в один пенс. Было перенесено в Америку как обозначение монеты в один цент.

10

Аллеманде — Танцевальный шаг с переплетенными руками.

11

«Спасен ударом гонга!» — Термин из репортажей о соревнованиях по боксу. Так говорят, когда судья на ринге начинает отсчет над лежащим на полу боксером, но раньше, чем он успевает произнести роковые «...десять, аут!», раздастся удар гонга, возвещающий об окончании раунда. Нокаут не засчитывается, и бой продолжается.

12

Мисс Сентябрь — В западных секс-журналах помещается большая цветная вкладка с фотографией обнаженной «мисс» очередного месяца.

13

Игра слов. Пресс под «твердым средством» имеет в виду крутую порнографию. Но «твердыми» называют и крепкие спиртные напитки. «Джек Дэниел» — сорт крепкого американского виски.

14

В Америке в маленьких городках и в сельской местности почтовые ящики устанавливаются на дороге перед домом.

15

1 акр равен 0,4 гектара.

16

Зеро — Слэйдер использовал термин игры в рулетку. "Зеро" — шарик выпал на ноль.

17

На подобных праздниках в американской провинции часто разыгрывают разные призы: за вязанье, пироги и т. п.

18

Барбекью — Целиком зажаренная на вертеле туша бычка, барана или поросенка, от которого отрезают кусочки-порцин, похожие на шашлык.

19

«Колесо Ферриса» — Аттракцион, изобретенный в 1896 г. американским инженером Г. Феррисом, у нас известен под названием «Чертово колесо» или «Колесо обозрения».

20

Игра слов: «намокнуть» в разговорной речи означает также «выпить спиртного».

21

Скраббл — Настольная игра, в которой играющие набирают очки, составляя слова из случайно выпадающих букв.

22

Ангусский бык — Порода черных безрогих коров, выведенная в графстве Ангус в Шотландии.

23

Получилось слово, по-английски означающее «гнилушка», в разговорном языке — «никчемный человек».

24

Джон Уэйн — Популярный киноактер. Снимается в «стреляющих» ролях в ковбойских фильмах.


Рекомендуем почитать
Из прислуги в слуги. 2 часть

Продолжение первой части захватывающего рассказа. В этой книге вы узнаете как дальше повернется жизнь героев.


История одной любви на другой планете

Алекс, устав от управления межпланетными полётами, поселился с супругой на тихой гостеприимной планете. Его восхищает необычная флора и фауна, новые реалии жизни – он счастлив! Алекса даже не смущает то обстоятельство, что супруга его не относится ни к одному из известных на планете Земля биологических видов. Но будет ли долговечен такой межвидовой союз?


«Мишка»

— А если серьезно? Как тебя зовут? Меня зовут Амелия. — он улыбается и смотрит на меня. — Я же не отстану от тебя. — двусмысленно говорю я, на что он останавливается и смотрит на меня. — И не нужно, но если хочешь, можешь звать меня «мишкой».


Не снимая обручального кольца

Книга о жизни обычной женщины, которая просто хочет быть счастливой. Рано или поздно у каждого человека встает проблема выбора. Находясь на распутье, каждый из нас с замиранием сердца выбирает свой дальнейший путь в надежде, что он будет верным. Вот уж, действительно, надежда умирает последней…Эта книга – участник литературной премии в области электронных и аудиокниг «Электронная буква – 2019». Если вам понравилось произведение, вы можете проголосовать за него на сайте LiveLib.ru http://bit.ly/325kr2W до 15 ноября 2019 года.


Любовь творит чудеса

Любовь творит чудеса. Известная фраза. Но какого это в отношении ангела? Непростого ангела.


Северное сияние

Белое безмолвие Аляски — не место для женщины! Гонки на собаках — не женское дело! Однако отчаянная Келли Джеффрис так не считает — и намерена доказать свою правоту лихому парню Тайлеру Скотту, вместе с которым участвует в захватывающей гонке на собачьих упряжках. Вот только чем ближе Тайлер и Келли к победе, тем сильнее они чувствуют совершенно непрофессиональное и неспортивное влечение друг к другу…