Шепот страсти [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мэйн-стрит — Главная улица (англ.)

2

Над аптекой — В данном случае имеется в виду чисто американский тип магазинчика, торгующего лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.

3

Гикори — Сорт произрастающего в Америке орехового дерева. В свое время из него изготовляли лучшие в мире лыжи.

4

Мэдисон-авеню — Одна из самых роскошных улиц Нью-Йорка.

5

Кабинка — Некоторые американские забегаловки имеют скамьи с полукруглыми спинками, которые образуют как бы кабинку, отделяющую от соседних столиков.

6

Экс-коп — Бывший полицейский.

7

Игра слов. Drug означает и наркотик, и лекарство.

8

Сквер-танец — танец, в котором принимает участие четное количество пар, например, кадриль, контрданс и др. (англ. — квадрат)

9

Пенни — название английской монетки достоинством в один пенс. Было перенесено в Америку как обозначение монеты в один цент.

10

Аллеманде — Танцевальный шаг с переплетенными руками.

11

«Спасен ударом гонга!» — Термин из репортажей о соревнованиях по боксу. Так говорят, когда судья на ринге начинает отсчет над лежащим на полу боксером, но раньше, чем он успевает произнести роковые «...десять, аут!», раздастся удар гонга, возвещающий об окончании раунда. Нокаут не засчитывается, и бой продолжается.

12

Мисс Сентябрь — В западных секс-журналах помещается большая цветная вкладка с фотографией обнаженной «мисс» очередного месяца.

13

Игра слов. Пресс под «твердым средством» имеет в виду крутую порнографию. Но «твердыми» называют и крепкие спиртные напитки. «Джек Дэниел» — сорт крепкого американского виски.

14

В Америке в маленьких городках и в сельской местности почтовые ящики устанавливаются на дороге перед домом.

15

1 акр равен 0,4 гектара.

16

Зеро — Слэйдер использовал термин игры в рулетку. "Зеро" — шарик выпал на ноль.

17

На подобных праздниках в американской провинции часто разыгрывают разные призы: за вязанье, пироги и т. п.

18

Барбекью — Целиком зажаренная на вертеле туша бычка, барана или поросенка, от которого отрезают кусочки-порцин, похожие на шашлык.

19

«Колесо Ферриса» — Аттракцион, изобретенный в 1896 г. американским инженером Г. Феррисом, у нас известен под названием «Чертово колесо» или «Колесо обозрения».

20

Игра слов: «намокнуть» в разговорной речи означает также «выпить спиртного».

21

Скраббл — Настольная игра, в которой играющие набирают очки, составляя слова из случайно выпадающих букв.

22

Ангусский бык — Порода черных безрогих коров, выведенная в графстве Ангус в Шотландии.

23

Получилось слово, по-английски означающее «гнилушка», в разговорном языке — «никчемный человек».

24

Джон Уэйн — Популярный киноактер. Снимается в «стреляющих» ролях в ковбойских фильмах.


Рекомендуем почитать
Воздушные шары Сальви-Крус

Читатель, перед вами сборник коротких рассказов, преимущественно о любви. Все тексты написаны очень давно, молодым человеком, чьи чувства были тонки, слова — искренни, а помыслы — чисты. Ко всему этому можно прикоснуться и даже приобщиться прямо сейчас. При создании обложки использовал изображение, предложенное автором.


Инфицированные

Чем стоит заниматься, когда впереди маячит конец света. Рассказ из серии «Короткие истории».


А я права

Героиня этой романтической и даже детективной истории, молодая красивая женщина, отправляется на опасные поиски своего отца, бесследно сгинувшего в каком-то из многочисленных каньонов американского штата Аризона, где он собирался мыть золото. Она встречает романтического героя, но возможное совместное будущее наталкивается на противоречие их натур и жизненных установок. Ему нужна жена, создающая уют в доме, с удовольствием исполняющая семейные обязанности, подчиняющаяся решениям мужа, а она, дитя природы и открытых пространств, терпеть не может быть связанной по рукам и ногам и хочет от него, прежде всего, уважения ко всем своим способностям.Преодолимы ли эти знакомые многим препятствия? Что для этого нужно? Чем закончилась история взаимоотношений наших героев? Ну и конечно же, что за беда приключилась с отцом героини, куда он исчез и остался ли жив?


Работа по распределению

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Останься со мной!

После смерти мужа Сара Шепперд решила, что ей больше не хочется от кого-то зависеть, перед кем-то отчитываться – уж лучше наслаждаться свободой.Но, путешествуя в своем грузовичке с фургоном, она неожиданно встретилась с героем своих девичьих грез: настоящим ковбоем – сильным, решительным и гордым.


Неприкаянная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.