Шантеклер - [19]

Шрифт
Интервал

В розах жужжанье

ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Шмель! ЦЕСАРКА. Да! Он моего не пропустил приема. А, здравствуйте, мой друг! Какой на вас жилет! Сегодня у меня на рауте весь свет, Все, все! (Следует, кружась, за шмелем.) ДРОЗД (трогая свой лоб кончиком крыла). В гостях-то все. Не все вот только дома! ЦЕСАРКА (клохча, как индюшка, в глубине). Последний раут мой, до августа, да, да! Последний! Здравствуйте! Привет мой, господа! Последний раут мой - до осени! КУРИЦА (видя, как падают вишни). Ах, вишни! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (поднимая голову). Их сбросил Ветерок. ЦЕСАРКА (живо возвращаясь). Да, здесь и Ветерок. Его я не зову - старания излишни: Он сам является экспромтом нa часок И нам то вишенку, то ягодку уронит. Все у меня, все, все... ДРОЗД. Она в восторге тонет. (Припрыгивая, приближается к дереву, где сидит Кот. Тихо, вполголоса ) Ну, Кот, а что комплот? КОТ (с ветки своей смотря вдаль через плетень). Отлично все идет. Там петухи идут блестящей вереницей За стилизованной и декадентской птицей КРИК ИЗДАЛИ. Э-он!..

Все бросаются к входу.

ПАТУ (ворча). Конечно, это он! СОРОКА (докладывая). Павлин! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (Дрозду). По прозвищу... ДРОЗД. А - кавалер д'Э... он!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Те же. Павлин, который входит медленно, с неподвижно и высоко поднятой головой.

ЦЕСАРКА (бросаясь к нему навстречу). Маэстро дорогой! Мы вами не забыты! Прошу вас: вот сюда: как желтый балдахин, Подсолнечник вас ждет. Подсолнечник... Павлин... (В восторге.) Не правда ли: Берн-Джоне и прерафаэлиты? ВСЕ (толпясь около Павлина). Маэстро! ВЗРОСЛЫЙ ЦЫПЛЕНОК (Утке). Да! Одно его словцо у всех Решает ваш успех, И верят все ему, коль скажет он . ДРУГОЙ ЦЫПЛЕНОК (успевший приблизиться к Павлину, заикаясь от волнения). Как вы нашли мое последнее ?

Благоговейное ожидание.

ПАВЛИН (роняет небрежно). Определенно. ВСЕ (общая сенсация). Ах!!! СЕЛЕЗЕНЬ (дрожа) А кряканья мои? Как крякал я, маэстро?

Ожидание.

ПАВЛИН. Лапидарно. ЦЕСАРКА (в восторге, курицам). Так каждый раз, Он слово нам бросает, как алмаз, И их он дарит мне... ПАВЛИН. Систематично. КУРИЦА (приближаясь, чуть не лишается чувств от волнения). Как платье нравится мое вам? ПАВЛИН (взглянув). Эстетично. КОХИНХИНКА (та же игра). А этот головной убор, Он... ПАВЛИН. Единичен. ЦЕСАРКА (в энтузиазме). Боже! Е-ди-ни-чен! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (делает вид, что слушает только хор пчел). Опять поет незримый хор? ЦЕСАРКА (представляя Павлину своего сына). Мой сын! Как вы его найдете? ПАВЛИН. Гармоничен. ЦЕСАРКА (в восторге. Фазаньей курочке). Он гармоничен, а, представьте! ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Кто? ЦЕСАРКА. Мой сын. Так мне сказал Павлин. ПЧЕЛЫ. Жужжа, кружим, Кружа, жужжим. Мы из жасминов жадно пили, Потом летим К цветам чужим, Несем запас душистой пыли! ЦЕСАРКА (Павлину). Оригинальный ритм у пчел... ПАВЛИН. Асинартетный! КУРИЦА (Цесарке). Но у него запас эпитетов несметный! ЦЕСАРКА. Нежданных прилагательных король! ПАВЛИН (цедя слова резким и высокомерным голосом). Да! ЦЕСАРКА. Браво, браво! ПАВЛИН. Я охотно принял роль, Превысив Рескина, - с моим бесценным даром, Моей тактичностью, давно известной всем, Быть здесь - arbiter elegantiarum(законодатель вкусов), Быть разрешителем сомнений и дилемм. ЦЕСАРКА. Да, браво, да, да, да! ПАВЛИН. Я Меценат, Петроний, Поклонник красочных мелодий и симфоний, Бесценных ценностей носитель и судья. Милы эмали мне, и лунная камея, И мягкий блеск камней, их мглу лелею, млея. Для вкуса общего недаром избран я. ПАТУ. Ни слова я не понял в этом. ПАВЛИН. Сказать ли - ? ЦЕСАРКА (брызжущая восторгом). Ах, да! ПАВЛИН. Нет - .

Ропот почтительного восторга.

ЦЕСАРКА (Фазаньей курочке). Вы так взволнованы, что видите его? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА (нервно). Нет, я взволнована немного оттого, Что Шантеклера жду. ЦЕСАРКА (в восхищении). Как? Он придет к нам тоже? ФАЗАНЬЯ КУРОЧКА. Да! он хотел прийти. ЦЕСАРКА. Ах, боже! Мой день... ПАВЛИН (уколотый). Роскошный день. ЦЕСАРКА (гостям). К нам будет Шантеклер! ПАВЛИН (вполголоса ей). Вас больше ждет триумф. ЦЕСАРКА (вздрагивает). А? Что вы говорите? Триумф?

Павлин таинственно утвердительно кивает головой

Какой триумф? ПАВЛИН (удаляясь). Увидим! ЦЕСАРКА (бежит за ним). Не томите! СОРОКА (докладывая). Петух из Бельгии, де Брекель, кавалер.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Те же, потом один за Другим петухи.

ЦЕСАРКА (останавливаясь в изумлении). Де Брекель? У меня? Ошибка... Что такое? БРЕКЕЛЬ (кланяясь). Сударыня... ЦЕСАРКА (задыхаясь от волнения при виде белого петуха с черными бакенбардами). Мой бог! СОРОКА (докладывая). Петух фон Рамельслоэ! ЦЕСАРКА. Я так изумлена! ПАВЛИН (небрежно, на ухо Цесарке, пока ослепительный Рамельслоэ кланяется). Новейший лейкотит, Авикультурою он только что открыт. ЦЕСАРКА (потрясенная). Ави... СОРОКА (голос ее все более и более гордо раздается). Петух Вьяндот с отливом темной стали!

Волнение среди кур.

ЦЕСАРКА (обезумев). Мой сын! ЦЫПЛЕНОК ЦЕСАРКИ. Я здесь, мама, вот, вот! ЦЕСАРКА. Мой сын! Петух Вьяндот. ЦЫПЛЕНОК ЦЕСАРКИ (ей тихо). Откуда вы их всех достали? ПАВЛИН (небрежно). Взгляните, брыжжи у него Искусства нового прямое торжество. ЦЕСАРКА (вновь прибывшим, которых окружает ропот изумления). Вы - здесь .. такая честь... Я растерялась прямо: ЦЫПЛЕНОК ЦЕСАРКИ (стоя у дверей). Еще, еще идут, их там так много, мама! СОРОКА (докладывая). Петух... ЦЕСАРКА. Какой еще? СОРОКА. Месопотамский. ЦЕСАРКА. Ах! СОРОКА. О двух гребнях! ЦЕСАРКА. Мой бог! О двух гребнях! (Бросается к вновь прибывшему.) Такая честь... ПАВЛИН. Я враг всего, что устарело, Враг общепринятых, общедоступных норм, И на себя я взять решился смело Вам показать всю прелесть новых форм. ЦЕСАРКА (бросаясь к нему). Маэстро дорогой, мы так вам благодарны! (Фазаньей курочке, покровительственным тоном.) Месопотамский здесь... (Бежит к Мессопотамскому петуху, который склоняет перед ней свои два гребня.) О, как же я горда! ДРОЗД (в сторону). Сойдет с ума! СОРОКА. Петух... ЦЕСАРКА Кто? СОРОКА (зычно) Бородач из Варны! ПАВЛИН. А, это славянин! ЦЕСАРКА. Как интересен он! (Бросаясь к бородачу ) Славянская душа давно мы... СОРОКА. Орпингтон С торчащими бровями: ЦЕСАРКА. Ах, прелестно! Я страшно польщена! (Бежит к Орпингтону.) СОРОКА. Петух Скотч-Грей О лапке розовой... ЦЕСАРКА. Как это интересно! О лапке розовой-что может быть милей? СОРОКА. Петух... ЦЕСАРКА (взволнованно).Ужель еще? СОРОКА. О гребешке бокалом! ЦЕСАРКА (которая с восторгом бросается навстречу каждому вновь прибывающему). Ах! Мы любуемся бокалом этим алым! Как ново! СОРОКА. Андалузский Голубой! ЦЕСАРКА (набрасываясь на Андалузца). Ах, Андалузия! Маэстро дорогой, Высиживали вас во впадине гитары, И, верно, музыки вас окружали чары?


Еще от автора Эдмон Ростан
Сирано де Бержерак

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Романтики

Сильвета и Персине влюблены друг в друга, но давняя вражда отцов не дает им быть вместе. Каждый день они мечтают о счастливом примирении семей. Однако на самом деле их отцы никогда не ссорились и давно задумали этот брак, а ссорятся они только для вида, чтобы семейная вражда помогла детям представить себя героями «Ромео и Джульетты». Но свадьба расстраивается, когда обман оказывается открытым и пропадает вся романтика. Тогда Персине сбегает из дома странствовать, а примирить влюбленных берется один из помощников их отцов.


Принцесса Греза

«Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется…».