Слушая Портера, Джейк легко представил себе ситуацию. У кретина, видно, мозги набекрень. Иначе он не потащил бы ребенка в такое место. Кажется, зоопарки с мороженым и орехами тут не в чести.
– Он устроил настоящую истерику, – продолжал Портер, – из-за этой проклятой тряпочной куклы, которую разрешила ему взять моя уважаемая бывшая жена, – и он бросил на Либби уничтожающий взгляд, от которого у Джейка зачесались руки: задушил бы его.
– Так вы говорите, устроил истерику. Не могли бы вы уточнить? Он плакал? Жаловался? Потерял куклу или еще что?
– Нет, ничего он не терял. – Уолт скривился в усмешке. – Молю Бога, чтоб он ее потерял. Когда мы уходили из дому, я не заметил этой дряни – он спрятал ее под пальто. Перед игрой я настоял, чтобы он оставил куклу в машине, и предложил то же самое, когда мы приехали в ресторан – это очень приличное место. Зачем тащить туда всякую рвань, Бог знает, с какой помойки она взялась. Но Дэвид отказался даже выйти из машины. Ну и пошло одно за другим. Знаете, как это бывает?
– Мисс Кейт, – обратился полицейский к его подружке, но Портер его перебил:
– Дэнис может подтвердить. В ресторане нас ждали друзья, и мы, конечно, чуть ли не на час опоздали. Дэнис пыталась вразумить несносного мальца, но, в конце концов, терпение наше лопнуло, и мы отвезли его домой.
– И он оставался здесь?
Уолт в недоумении пожал плечами.
– Дома была Роза. Как я сказал, у нас была встреча. Мы отвезли Дэвида домой, и вернулись назад уже к шапочному разбору.
Полисмен достал записную книжку и что-то записал. Подняв глаза, он спросил:
– Эта его… вспышка. Чем вы ее объясняете? Сколько она продолжалась? Как вел себя мальчик потом?
– Топал ногами, вопил, рыдал. Господи, неужели вы не видели ребенка в истерике? Уверяю вас, Дэвид освоил это в совершенстве. Мы вдвоем пытались его вразумить. Мисс Кейт старалась с ним подружиться, но у моего сына, с тех пор как он стал жить с матерью, нелады с дисциплиной, – он кинул на Либби злобный взгляд, – я сам не раз заставлял сына просить у нее прощения.
Прищурившись, Джейк наблюдал за Либби. Выправка как у бравого солдата, на лице – каменная маска. Вот-вот она взорвется, и Джейк ее не осудит. Ублюдку даже не хватает мозгов взглянуть на себя со стороны.
Стараясь не привлекать внимания, Джейк подошел ближе: вдруг придется собирать обломки? Картина уже начинала проясняться. Все вставало на свои места.
С любопытством Джейк разглядывал подружку Портера. Нет, это не та красотка, которая вешалась ему на шею на благотворительном вечере семь лет назад. Но того же поля ягода. Мордашка смазливая, но не более. Возможно, даже добродушная, но умом не блещет.
Хотя ей хватило ума приобрести бриллиантовые сережки в три карата каждая.
Проклятый ублюдок, ругал Портера Джейк. Хорошо, что ему достает приличия выгораживать свою подружку. Правда, Либби знает, что это всего лишь хорошее воспитание. Не более чем поднять брови во время знакомства. Должно быть, он простить себе не может, что польстился на дочь фермера. Все его достоинство, похоже, держится на доходе от нечистых проделок крупных воротил, а не на собственных заслугах. Так всегда бывает среди тех, кто родился с серебряной ложкой во рту. Через несколько поколений они начинают вырождаться.
Либби дернула Портера за рукав. Джейк непроизвольно сжал кулаки.
– Уолт, Дэвид ничего не говорил о том, что хочет съездить в гости к старому приятелю? Может, он хотел поиграть с мальчиками Вальсера или Пегги Ли Борен? Борены ведь живут там же, на углу? Ты им звонил?
Портер окинул ее снисходительным взглядом:
– Поди, Либби, лучше расслабься. Я разберусь с этим сам.
– Да, но… – Она запнулась, и Портер намеренно повернулся к ней спиной.
Джейк взял ее за руку.
– Пойдем на кухню, Либби. Надо поговорить, – тихо сказал он.
Портер обернулся, и его правильные черты исказились от гнева.
– Кто ты такой, черт тебя побери? Это семейное дело. Почему твоя задница еще не за дверью?
На первый взгляд они оба были чем-то похожи. Высокие и смуглые, и проступало в них что-то, указывающее на схожее происхождение. Но на деле лоск Портера был поверхностный, за ним скрывались слабость и бесхарактерность. Впрочем, и наружность Джейка была обманчивой – небритое лицо и мятая одежда могли легко ввести в заблуждение.
Либби за руку потащила Джейка в кухню. Как собаку от шипящего кота.
– Пойдем, Джейк.
– В самом деле, почему бы тебе не уйти? – кипятился им вдогонку Портер. – Очевидно, вкус моей бывшей жены в выборе дружков не лучшим образом действует на сына. Пожалуй, попрошу адвоката пересмотреть дело об опеке.
Это был явный перебор, и даже Портеру стало не по себе. Впрочем, если повесить всех собак на Джейка, то он выгородит себя. Джейк повернулся к нему, еле удерживаясь от искушения вправить ублюдку мозги, и сдержался только потому, что в результате расхлебывать все пришлось бы Либби.
Двое мужчин завладели всеобщим вниманием, все взгляды обратились к ним. Полицейский смотрел своими серо-стальными глазами выжидающе, Роза – взволнованно, а Дэнис Кейт, хлопая густо-синей бахромой ресниц, – с любопытством.
Зеленые глаза Либби были неестественно спокойны и ничего не выражали, но Джейк знал-то, каково ей сейчас. Обняв Либби за плечи, он потащил ее через комнату. Портер глядел им вслед.