Шахтёрская дочь - [4]

Шрифт
Интервал

ползла, а после бежала к густой зелёнке,
держала винтовку крепко, так держат сына,
младенца, завёрнутого в пелёнки.
Ей было почти не больно, почти не страшно,
её прикрывали громкие пулемёты,
на палец левее в одном километре башня,
а справа стоят огнедышащие расчёты.
– Ребята, прикройте, я отхожу, ребята! –
Мария кричала и падала навзничь в почву,
и кровь её растекалась, как сок граната.
Мария, моя Мария, шахтёрская дочка.

32

Спи, моя дорогая, спи,
Девочка-одиночка.
Спит посреди степи
шахтёрская дочка.
Травы над ней шумят –
дикие, колдовские,
а в небесах кружат
чёрные часовые.
Мы стережём твой сон,
дочь Николая.
Солнце за террикон
к вечеру уплывает,
стелется сизый дым,
воды несёт речка,
страшно ходить живым
по этим святым местечкам.
Спи, моя дорогая, спи
в теле большой планеты.
Пусть твои мёртвые сны
будут о вечном лете.
Старый седой ковыль
пусть тебя колыбелит.
Кто-то зажжёт фитиль,
споёт тебе колыбельную.
Спи, моя милая, спи…
Ещё одна тёмная ночка.
Спит посреди степи
Шахтёрская дочка.


33

На самой вершине дальнего рыжего террикона,
где колокольный звон – музыка из привычных,
они встретятся – отец и дочь – натянут сетку для
                                                                  бадминтона,
а у подножия плещется море – поле пшеничное.
И у них не будет другого занятия, кроме счастья,
и только Донецк с его улицами, проспектами и
                                                                      мостами
навсегда останется с ними, будет их лучшей
                                                                      частью,
навсегда останется с нами – погостами, розами и
                                                                    крестами.
Это память, с которой не стоит бороться, она
                                                                    нетленна.
Я помню звук, с которым стреляют «Грады»,
                                                                ложатся мины.
Но Донецк – это не просто город, это вселенная,
Донецк – это шахтёрские девочки и песня их
                                                                   лебединая.


СПАСИБО

Моё сердце навсегда принадлежит тем, кто преодолевает со мною путь, – путь, состоящий из слов, символов, образов. Спасибо моей маме, ей выпала серьёзная ноша – еженощно слушать мои стихи. Спасибо Машеньке Панчехиной за её корректировку и дружбу, длиною в две вечности подряд. Наша дружба – это такая редкая бесценная донецкая роза, на которой полностью отсутствуют шипы. Спасибо моему литературному редактору, он – неизменен, конкретен и критичен, я ценю! Спасибо Геннадию Мурадину за то, что он быстро и вдохновенно сделал прекрасные угольные иллюстрации для поэмы и совсем не роптал. Спасибо Владлену Калустову – моему ангелу-хранителю. Без тебя, мой дорогой друг, этой книги вообще могло бы не быть. Спасибо всем тем, кто помогал-направлял-подсказывал-слушал, благодаря вам «Шахтёрская дочь» более точная и более прицельная, чем могла бы случиться без вас. Спасибо отцу Никите за то, что верил в меня. И, конечно, спасибо моему родному Донецку за то, что он просто есть, за то, что он стоит и будет стоять всегда вне зависимости от обстоятельств места и времени.

21 октября 2016 года (г. Донецк)

Отзывы

Анна Ревякина – сильный поэт. Так случилось, что внутренний огонь поэта наложился на страшный пожар окрестных мест – родного ей Донбасса. Можно было замолчать или из-за потрясений утратить изящество и точность. Это не случай Ревякиной. Она сумела очень редкое – остаться верной своей изысканной поэзиии и включить в таинственный хрупкий мир грубую реальность войны с болью и кровью. Сладкое искусство и горечь правды. Ответ на вопросы, которые ещё не разрешены. Он там, этот ответ, на самой вершине дальнего рыжего террикона.

Сергей Шаргунов





Восхитительные притчи и колыбельные мы слышим в поэме «Шахтёрская дочь» Анны Ревякиной, разом взявшей огромную – глаза слепит, когда вглядываешься, – поэтическую высоту.

Захар Прилепин

Рекомендуем почитать
Пугач (Поэма мятежа)

Поэма «Пугач», имеющая подзаголовок «Поэма мятежа», восходит к лучшим образцам отечественной словесности и стоит в одном ряду с такими выдающимися произведениями о Емельяне Пугачёве, как одноимённая поэма С. Есенина и повесть Александра Пушкина. При этом поэма совершенно исторична, как по событиям, так и по датам.


Орлы златого века Екатерины

Золотой век Екатерины – это целая плеяда государственных деятелей, военноначальников, ученых, поэтов, именуемых екатерининскими орлами.Мы остановили свой выбор на двух из них – Cуворове и Ломоносове – как на наиболее универсальных и ярких личностях из созвездия талантов на небосклоне Российской Империи XVIII столетия.


Еврейские поэмы

В книге опубликованы 13 стихотворений, связанных с еврейским народом и его религией, преимущественно на сюжеты Ветхого Завета. Дореволюционная орфография оригинального издания исправлена на современную.


Стихотворения. Поэмы

Творчество Арсения Тарковского (1907–1989) представляет собой значительное явление в русской поэзии. Д. С. Лихачев считал А. А. Тарковского крупнейшим поэтом XX века, а его поэзию «удивительной чистоты врачевательным искусством». Творчество Тарковского, истоки которого идут от классической стихотворной традиции, отличается свободой поэтического голоса, полнотой звучания, точностью рифмы.Целостная картина художественного мира поэта противостоит хаосу и отстаивает гармонию Человека и Вселенной.В сборник включены избранные стихотворения и поэмы, комментарии к ним, автографы стихотворений, рисунки автора, редкие фотографии.


Дигенис Акрит

Памятник византийского эпоса X века, поэма, рассказывающая об жизни и подвигах легендарного героя-акрита Дигениса. Акрит — «охранитель границ». Поэма состоит из восьми книг (песен). Дигенис Акрит наделен всеми типовыми достоинствами сказочного героя: прекрасен обликом, строен, обладает непомерной силой, неустрашимостью, мудростью не по годам и высокими моральными качествами. Он опора престола и защитник слабых. В описании его подвигов существенны гиперболизм и фантастический элемент. Так, мальчик растет со сказочной быстротой.


Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.