Сгинувшие [заметки]
1
Бульвар Сансет – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
2
Улица протяженностью две мили в Беверли-Хиллз, Калифорния, пересекается с бульваром Сансет.
3
Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса. Здесь расположены знаменитые небоскребы, построенные после 1956 г.
4
Ранчо Ла Бреа – район битумных озер на территории Лос-Анджелеса.
5
Технология, позволяющая просматривать изображение по мере поступления данных прямо из сети без предварительной загрузки.
6
Рынок на углу Третьей улицы и Фэйрфакс-авеню является старейшим и самым популярным в Лос-Анджелесе. Открыт в 1934 г.
7
«Амоэба мьзик» – крупный и очень известный музыкальный магазин в Лос-Анджелесе.
8
Театр в Лос-Анджелесе, открыт в 1931 г.
9
Английский (Джексон) и американский (Рандгрен) рокмузыканты.
10
Модный бар на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе.
11
Британская рок-группа, исполнявшая прогрессив-рок. Считается одной из первых «супергрупп».
12
Британская прогрессив-рок-группа. Своеобразный и узнаваемый стиль этой группы не позволяет однозначно заключить ее в узкие жанровые рамки.
13
Известное заведение, открытое на бульваре Сансет в 1950 г. и пользующееся большой популярностью среди богемы Лос-Анджелеса.
14
Другое название – Калифорнийская долина.
15
Третий по численности населения округ в Калифорнии после округов Лос-Анджелес и Сан-Диего.
16
Известные американские исполнители в стиле кантри.
17
Сеть ресторанов со шведским столом.
18
Теологическая и мировоззренческая концепция, согласно которой все сущее рассматривается как непосредственно созданное Творцом, или Богом.
19
Одно из направлений креационизма, в рамках которого утверждается, что Вселенная и жизнь были созданы неким «разумным творцом», при этом имя Бога не упоминается.
20
Американская эпическая драма, экранизация романа Э. Фербер.
21
Круглосуточный новостной телеканал.
22
Роскошный ресторан японской кухни в Нью-Йорке, родоначальник международной сети одноименных ресторанов. Назван в честь японского шеф-повара Нобу Мацушиса.
23
Американский теле- и радиоведущий, юморист, писатель.
24
Шутка, основанная на игре слов. В английском языке слово balls может значить и смелость, и название мужских яичек.
25
Американский хара́ктерный актер.
26
Научно-фантастический сериал 1966–1967 гг. о путешествиях во времени.
27
Малобюджетная коммерческая категория фильмов без высоких художественных достоинств.
28
Певец и актер, прославившийся своей ролью в сериале «Герои Хогана».
29
Американская актриса и певица, обладательница премий «Оскар», «Золотой глобус» и «Эмми».
30
Американский певец, композитор и поэт-песенник.
31
Английский писатель, который в своих книгах часто затрагивает тему современной поп-культуры.
32
Одна из крупнейших в мире сетей розничной торговли, представлена в 18 странах мира.
33
«Большой глоток» (англ. «Big gulp»). Любой напиток в этой сети продается в стакане объемом 1 литр.
34
Свободный работник, частный специалист, который работает удаленно, иногда сразу в нескольких местах.
35
Герой серии комиксов под общим названием «Горошинки». Впервые появился на страницах газеты в 1950 г.
36
Город в округе Ориндж, штат Калифорния.
37
Район в Лос-Анджелесе, построенный на бывшей территории киностудии «Двадцатый век Фокс».
38
Полосы, по которым в час пик могут передвигаться только машины с не менее чем двумя пассажирами. Используются для уменьшения количества транспорта на дорогах, снижения загрязнения воздуха и т. д.
39
Популярная жидкость для полоскания зубов.
40
Реальное историческое лицо, первооткрыватель золота в Калифорнии в конце 1840-х гг. XIX в.
41
Одна из самых престижных премий США в области журналистики, литературы, музыки и театра.
42
Автор использует игру слов – «сорвать куш» (по-английски – make a killing) звучит и пишется точно так же, как «совершить убийство».
43
Список 500 самых крупных компаний в мире. Впервые опубликован журналом «Форчун» в 1955 г.
44
Форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов. В отношении человека имеются в виду половые связи между ближайшими родственниками.
45
Американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть.
46
В США – осваиваемая территория Дикого Запада, которая постепенно расширялась и уходила на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.
47
Бульвар Гири – крупнейшая улица в Сан-Франциско, которая тянется с востока на запад на 11 км (7 миль). Названа так в честь первого мэра Сан-Франциско.
48
Монета достоинством в двадцать пять центов.
49
Монета достоинством в десять центов.
50
Монета достоинством в пять центов.
51
Фильм, снятый по одноименной книге этноботаника Уэйда Дэвиса о превращении людей в зомби с использованием обрядов вуду. Билл Пуллман – исполнитель главной роли.
52
Автор перечисляет фамилии американских деятелей культуры (актеров, музыкантов и т. д.), пик творческой активности которых приходился на 70–80-е гг. ХХ в.
53
Быт. 6:4.
54
Коренные жители Америки, индейская народность, проживающая на юго-востоке и юге США.
55
Британская и американская единица измерения расстояния, равная 3 милям, или 4828 м.
56
Маршрут, по которому из современного Иллинойса в Юту двигались переселенцы из церкви Святых последних дней (мормоны).
57
Дейв Элвин (р. 1955) – американский поэт и певец в стиле рутс-рок.
58
В данном случае автор имеет в виду горы в Калифорнии.
59
Река в Калифорнии, приток Сакраменто. На берегу этой реки у лесопилки Саттера в 1848 г. было найдено золото, что положило начало золотой лихорадке в Калифорнии.
60
Празднуется в первый понедельник сентября.
61
Небольшой городок в Калифорнии, где в 1848 г. Джеймс Маршалл впервые нашел золото недалеко от лесопилки Саттера.
62
Город в Калифорнии, известный тем, что там высадились первые русские переселенцы (Форт-Росс).
63
Имеется в виду, что у Питера Пэна были густые и подвижные брови.
64
Эмпат – человек с развитой способностью сопереживать эмоциональному состоянию другого человека.
65
В данном случае – склонность к подозрительности.
66
Один из главных героев научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь».
67
Вещества, стимулирующие или усиливающие половое влечение или половую активность.
68
Город в округе Эльдорадо в Калифорнии. Во времена золотой лихорадки его называли городом висельников, так как здесь совершалось много казней через повешение.
69
Мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута начинка.
70
Имеются в виду события 11.09.2001 г., когда были разрушены башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
71
Речь идет о написании этих слов на английском языке.
72
Так в Сан-Франциско называют федеральное шоссе № 5, которое идет от границы с Мексикой и до штата Орегон.
73
Иначе Кремниевая долина – юго-западная часть агломерации Сам-Франциско, отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих.
74
Один из главных героев романа Б. Стокера «Дракула».
75
Одна из самых известных компаний по продаже женского белья.
76
Фредди Фендер (1937–2006, наст.: Балдемар Гарца Уэрта) – испаноговорящий певец и поэт-песенник в жанре кантри; одна из его наиболее известных песен – «Пустые дни, одинокие ночи».
77
Знаменитый висячий мост через пролив Золотые ворота. Соединяет город Сан-Франциско с южной частью округа Марин.
78
Устойчивое, или экологически чистое, земледелие – интегрированная система производства продуктов растительного и животного происхождения.
79
Суйсеки – «камни для созерцания» – камни, которым вода в естественных условиях придала причудливую форму. Искусство суйсеки возникло в Китае более тысячи лет назад, откуда распространилось в Японию и Корею и обрело там свои особенности.
80
Энн-Маргарет Ульссон – американская актриса, певица и танцовщица шведского происхождения, неоднократный лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус»; сыграла одну из главных ролей в фильме «Томми» (реж К. Расселл, 1975), экранизации культовой рок-оперы группы «Ху» (1969).
81
Да (исп.).
82
Согласно Библии, Моисей сорок лет водил племя Израилево по пустыне и умер накануне вступления в Землю обетованную.
83
Название города может быть переведено на русский как «Адский городок».
84
Женщины индейского происхождения.
85
Вудсток – городок в штате Нью-Йорк, где на одной из ферм с 15 по 18 августа 1969 г. прошел знаменитый рок-фестиваль, во время которого зрителями было употреблено невероятное количество спиртного и наркотиков.
86
Спуск по горным рекам на надувных лодках или плотах.
87
Летающий пластиковый диск, который играющие бросают друг другу.
88
Йосемитский национальный парк в Калифорнии.
89
Или Гранд-Каньон. Один из глубочайших каньонов в мире.
90
Паровой орган, в котором используются локомотивные или пароходные свистки.
91
Сеть ресторанов быстрого питания.
92
Американский журналист, который 24 года вел вечерние эфиры телекомпании Си-би-эс. В 2006 г. ему пришлось уйти из телекомпании, после того как он оказался втянут в спор о репортаже про Вьетнам и президента Буша.
93
Американский журналист, сотрудник газеты «Вашингтон пост», известный тем, что в 1972 г. начал расследование череды событий, позже известных как Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона.
94
Названия известных голливудских фильмов, посвященных жизни и работе журналиста.
95
Имеется в виду первая поправка к Конституции США, которая гарантирует, что конгресс США не будет посягать на свободу слова и на свободу прессы.
96
Более 2,5 метра.
97
Имеется в виду новогодний фильм-сказка «Рудольф – красноносый олененок».
98
Правильное имя героя вышеназванной сказки.
99
Американская журналистка телесети Эй-би-си, ведущая программы «Доброе утро, Америка».
100
Район компактного проживания китайцев, который имеется практически во всех крупных городах США.
101
Переоборудованная под жилье верхняя часть здания промышленного назначения.
102
Кантонский диалект сложился на юге Китая в Кантоне (Гуанчжоу). В настоящее время является языком делового общения, средств массовой информации и государственных учреждений в Гонконге и Макао.
103
«Югио!» (Yu-Gi-Oh!) – японская приключенческая манга К. Такахаси и одноименные аниме-экранизации.
104
Независимый американский кинорежиссер, сценарист, актер и писатель.
105
Фраза из сериала «Секретные материалы», посвященного сверхъестественным явлениям. Ее неоднократно произносит агент Малдер, который считал себя непререкаемым авторитетом в этой области.
106
Иллюстрированная энциклопедия сверхъестественного.
107
Некоторые историки в США, принадлежащие к течению так называемой альтернативной истории, считают, что Дж. Вашингтон был каннибалом.
108
Мэриуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции с востока США до Тихоокеанского побережья (1804–1806).
109
Научно-исследовательский и образовательный институт в США и относящийся к нему комплекс музеев.
110
Экзорцизм – процедура изгнания бесов или других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв и обрядов.
111
Искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре.
112
Около 2,75 метра.
113
Пекари – разновидность дикой свиньи.
114
В данном случае имеется в виду Англия.
115
Имеются в виду неисследованные территории Калифорнии и т. д.
116
Тако – национальная мексиканская еда – кукурузная лепешка с разными наполнителями.
117
Тяжелое прогрессирующее наследственное заболевание головного мозга, приводящее к слабоумию.
118
Культовый американский телесериал, действие которого происходит в вымышленном провинциальном городке Твин Пикс.
119
Возраст этих деревьев может достигать трех тысяч лет и более.
120
Настольная игра, целью которой является найти «королевский леденец».
121
Около 2,7 метра.
122
Детская книга, написанная в 1961 г. классиком американской детской литературы П. Истманом (1909–1986). В русском переводе вышла под названием «Вперед, вперед!».
123
Американская комедия ужасов (1960), в которой гигантский цветок питается человеческой плотью. На русском языке был распространен перевод названия как «Маленький магазинчик ужасов».
124
Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн (1876), в которой Седьмой кавалерийский полк, включая батальон Кастера, потерпел тяжелое поражение от объединенных сил индейцев.
125
Эпическая гангстерская драма режиссера Ф. Ф. Копполы, снятая по одноименному роману М. Пьюзо.
126
Имеются в виду слова главной героини романа М. Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара: «Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра».
Добро пожаловать в Реату! Благодаря сезонным скидкам даже небогатое семейство может с роскошью провести отпуск на этом шикарном курорте посреди пустыни, вдали от цивилизации, полиции и служб спасения. К вашим услугам бассейн, спа-салон, тренажерный зал, скотобойня, пыточная камера. Программа мероприятий включает кинопоказы, экскурсии, исчезновения людей, кровавые жертвоприношения и спортивные соревнования с призами для всех выживших. Администрация курорта желает всем своим пленникам приятного отдыха…
Их детство - кошмар, о котором невозможно думать. Их дом - ад. Потому что настоящий ад находится на земле. Потому что в настоящий ад попадают не мертвые - живые. Они сумели вырваться из ада. Сумели забыть. Но однажды пришлось вспомнить. Пришлось вернуться. Выбор прост. Встретиться с Тьмой лицом к лицу - или задохнуться во тьме навеки. Они возвращаются в ад по собственной воле. Ибо боль стала их силой...
Джулиан и Клэр Перри вместе со своими детьми, Джеймсом и Меган, наконец-то переехали в новый красивый дом в историческом центре города, оставив прежний неблагополучный район в прошлом. Но почему-то соседи не хотят приходить к ним в гости, а на новоселье заявляется «нечто», заставляющее людей уходить, даже не попрощавшись. Клэр, кажется, сходит с ума, видя в унитазе лица. Меган боится собственной комнаты и телефона, на который постоянно приходят нецензурные сообщения. А Джеймсу снятся сплошные кошмары.
В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…
Эл долго терпел прихоти и капризы Конни. Но после того, как она связалась с детьми цветов, его терпение лопнуло. Телеграмма из Вьетнама стала толчком к действию, и Эл сделал то, что должен. Вот только единомышленники Конни знали, что произошло. И теперь единственная возможность искупить свою вину — принести себя в жертву во благо любви, мира и свободы.Рассказ Connie опубликован в антологии Cat Crimes Through Time в 1999 году.
Они – незаметные. Они безлики. Они – словно бы невидимы, и никому нет дела, живы они или нет. Они привыкли. Они – терпели.Но однажды терпение лопнуло. И тогда они поняли: хочешь, чтобы тебя заметили, – убей. И они начали убивать...И полилась кровь.И незаметные обрушили на города кошмар такого смертоносного ада, что невозможно даже вообразить. И беспомощные жертвы замечали своих убийц – последнее, что они вообще замечали в жизни...
Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв.
При жизни эти люди были весьма несовершенны, но после смерти их тела превратились в подлинные произведения искусства. Ведь гениальный серийный убийца, называющий себя Скульптором, сумел разглядеть их истинную красоту и явить ее потрясенным зрителям. Умертвив свою жертву, он превращает ее тело в копию одного из шедевров Микеланджело. Преступник тщеславен, он выставляет свои произведения напоказ, но он очень умен и не оставляет следов.Вызов Скульптора принимают специальный агент ФБР Сэм Маркхэм и искусствовед Кэти Хильдебрант…
Новый роман Альфредо Конде, автора знаменитых «Грифона» и «Человека-волка». Комиссар полиции Андрес Салорио расследует сложную цепочку убийств и покушений в Сантьяго-де-Компостела, лавируя между капризной любовницей и красавицей-адвокатом Кларой, на которую падает тень подозрения. Конде мастерски выстраивает захватывающий детективный сюжет, полный самых неожиданных, подчас обескураживающих поворотов и ложных версий. В конечном счете оказывается, что ключ к разгадке таится в саркофаге апостола Иакова, одного из самых почитаемых католических святых.
Детектив Элли Хэтчер всего неделю работает в отделе убийств Полицейского управления Нью-Йорка. Новоиспеченная детектив во время утренней пробежки находит изуродованный труп девушки…Подозреваемый отыскивается быстро. Элли немедленно проводит арест, однако чуть позже понимает: в этом деле что-то не так. Убийство девушки очень схоже с тремя другими преступлениями, совершенными около десяти лет назад. Все жертвы были молодыми женщинами, и у всех убийца отрезал волосы — в качестве сувенира.Детектив Хэтчер так увлекается расследованием, что невольно попадает в поле зрения психопата, стремящегося пополнить коллекцию жертв и их волос…«Поцелуй ангела» — захватывающий триллер о роскошной и опасной жизни ночного Нью-Йорка, о жестокости, справедливости и победе добра над злом.
Растет число загадочных убийств, мистическим ужасом веет от облика некоего убийцы по прозвищу Викинг и его сообщников, собако-волков. По следам Викинга и его зверей идут два агента ФБР, следы приводят их в разные страны — от США до Италии и Израиля. Неожиданно агенты не только получают свидетельства о преступлениях, но и сами становятся объектами охоты.Кто этот человек, который стремится поколебать основы мира, и почему он находит поддержку у членов тайного ордена?..
Никола Тесла.Гениальный физик, которого часто называли Леонардо да Винчи XX века.Его уникальный архив считался бесследно исчезнувшим.Но… теперь все больше оснований полагать, что это не так.Научное наследие Теслы не просто найдено, но оказалось в руках талантливого ученого, одержимого жаждой мести всему человечеству.У него достаточно таланта, чтобы расшифровать эти записи, — и достаточно энергии, чтобы использовать полученные знания во вред…Его необходимо остановить!