Сгинувшие [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бульвар Сансет – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.

2

Улица протяженностью две мили в Беверли-Хиллз, Калифорния, пересекается с бульваром Сансет.

3

Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса. Здесь расположены знаменитые небоскребы, построенные после 1956 г.

4

Ранчо Ла Бреа – район битумных озер на территории Лос-Анджелеса.

5

Технология, позволяющая просматривать изображение по мере поступления данных прямо из сети без предварительной загрузки.

6

Рынок на углу Третьей улицы и Фэйрфакс-авеню является старейшим и самым популярным в Лос-Анджелесе. Открыт в 1934 г.

7

«Амоэба мьзик» – крупный и очень известный музыкальный магазин в Лос-Анджелесе.

8

Театр в Лос-Анджелесе, открыт в 1931 г.

9

Английский (Джексон) и американский (Рандгрен) рокмузыканты.

10

Модный бар на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе.

11

Британская рок-группа, исполнявшая прогрессив-рок. Считается одной из первых «супергрупп».

12

Британская прогрессив-рок-группа. Своеобразный и узнаваемый стиль этой группы не позволяет однозначно заключить ее в узкие жанровые рамки.

13

Известное заведение, открытое на бульваре Сансет в 1950 г. и пользующееся большой популярностью среди богемы Лос-Анджелеса.

14

Другое название – Калифорнийская долина.

15

Третий по численности населения округ в Калифорнии после округов Лос-Анджелес и Сан-Диего.

16

Известные американские исполнители в стиле кантри.

17

Сеть ресторанов со шведским столом.

18

Теологическая и мировоззренческая концепция, согласно которой все сущее рассматривается как непосредственно созданное Творцом, или Богом.

19

Одно из направлений креационизма, в рамках которого утверждается, что Вселенная и жизнь были созданы неким «разумным творцом», при этом имя Бога не упоминается.

20

Американская эпическая драма, экранизация романа Э. Фербер.

21

Круглосуточный новостной телеканал.

22

Роскошный ресторан японской кухни в Нью-Йорке, родоначальник международной сети одноименных ресторанов. Назван в честь японского шеф-повара Нобу Мацушиса.

23

Американский теле- и радиоведущий, юморист, писатель.

24

Шутка, основанная на игре слов. В английском языке слово balls может значить и смелость, и название мужских яичек.

25

Американский хара́ктерный актер.

26

Научно-фантастический сериал 1966–1967 гг. о путешествиях во времени.

27

Малобюджетная коммерческая категория фильмов без высоких художественных достоинств.

28

Певец и актер, прославившийся своей ролью в сериале «Герои Хогана».

29

Американская актриса и певица, обладательница премий «Оскар», «Золотой глобус» и «Эмми».

30

Американский певец, композитор и поэт-песенник.

31

Английский писатель, который в своих книгах часто затрагивает тему современной поп-культуры.

32

Одна из крупнейших в мире сетей розничной торговли, представлена в 18 странах мира.

33

«Большой глоток» (англ. «Big gulp»). Любой напиток в этой сети продается в стакане объемом 1 литр.

34

Свободный работник, частный специалист, который работает удаленно, иногда сразу в нескольких местах.

35

Герой серии комиксов под общим названием «Горошинки». Впервые появился на страницах газеты в 1950 г.

36

Город в округе Ориндж, штат Калифорния.

37

Район в Лос-Анджелесе, построенный на бывшей территории киностудии «Двадцатый век Фокс».

38

Полосы, по которым в час пик могут передвигаться только машины с не менее чем двумя пассажирами. Используются для уменьшения количества транспорта на дорогах, снижения загрязнения воздуха и т. д.

39

Популярная жидкость для полоскания зубов.

40

Реальное историческое лицо, первооткрыватель золота в Калифорнии в конце 1840-х гг. XIX в.

41

Одна из самых престижных премий США в области журналистики, литературы, музыки и театра.

42

Автор использует игру слов – «сорвать куш» (по-английски – make a killing) звучит и пишется точно так же, как «совершить убийство».

43

Список 500 самых крупных компаний в мире. Впервые опубликован журналом «Форчун» в 1955 г.

44

Форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов. В отношении человека имеются в виду половые связи между ближайшими родственниками.

45

Американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть.

46

В США – осваиваемая территория Дикого Запада, которая постепенно расширялась и уходила на запад вплоть до Тихоокеанского побережья.

47

Бульвар Гири – крупнейшая улица в Сан-Франциско, которая тянется с востока на запад на 11 км (7 миль). Названа так в честь первого мэра Сан-Франциско.

48

Монета достоинством в двадцать пять центов.

49

Монета достоинством в десять центов.

50

Монета достоинством в пять центов.

51

Фильм, снятый по одноименной книге этноботаника Уэйда Дэвиса о превращении людей в зомби с использованием обрядов вуду. Билл Пуллман – исполнитель главной роли.

52

Автор перечисляет фамилии американских деятелей культуры (актеров, музыкантов и т. д.), пик творческой активности которых приходился на 70–80-е гг. ХХ в.

53

Быт. 6:4.

54

Коренные жители Америки, индейская народность, проживающая на юго-востоке и юге США.

55

Британская и американская единица измерения расстояния, равная 3 милям, или 4828 м.

56

Маршрут, по которому из современного Иллинойса в Юту двигались переселенцы из церкви Святых последних дней (мормоны).

57

Дейв Элвин (р. 1955) – американский поэт и певец в стиле рутс-рок.

58

В данном случае автор имеет в виду горы в Калифорнии.

59

Река в Калифорнии, приток Сакраменто. На берегу этой реки у лесопилки Саттера в 1848 г. было найдено золото, что положило начало золотой лихорадке в Калифорнии.

60

Празднуется в первый понедельник сентября.

61

Небольшой городок в Калифорнии, где в 1848 г. Джеймс Маршалл впервые нашел золото недалеко от лесопилки Саттера.

62

Город в Калифорнии, известный тем, что там высадились первые русские переселенцы (Форт-Росс).

63

Имеется в виду, что у Питера Пэна были густые и подвижные брови.

64

Эмпат – человек с развитой способностью сопереживать эмоциональному состоянию другого человека.

65

В данном случае – склонность к подозрительности.

66

Один из главных героев научно-фантастической медиафраншизы «Звездный путь».

67

Вещества, стимулирующие или усиливающие половое влечение или половую активность.

68

Город в округе Эльдорадо в Калифорнии. Во времена золотой лихорадки его называли городом висельников, так как здесь совершалось много казней через повешение.

69

Мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую завернута начинка.

70

Имеются в виду события 11.09.2001 г., когда были разрушены башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

71

Речь идет о написании этих слов на английском языке.

72

Так в Сан-Франциско называют федеральное шоссе № 5, которое идет от границы с Мексикой и до штата Орегон.

73

Иначе Кремниевая долина – юго-западная часть агломерации Сам-Франциско, отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих.

74

Один из главных героев романа Б. Стокера «Дракула».

75

Одна из самых известных компаний по продаже женского белья.

76

Фредди Фендер (1937–2006, наст.: Балдемар Гарца Уэрта) – испаноговорящий певец и поэт-песенник в жанре кантри; одна из его наиболее известных песен – «Пустые дни, одинокие ночи».

77

Знаменитый висячий мост через пролив Золотые ворота. Соединяет город Сан-Франциско с южной частью округа Марин.

78

Устойчивое, или экологически чистое, земледелие – интегрированная система производства продуктов растительного и животного происхождения.

79

Суйсеки – «камни для созерцания» – камни, которым вода в естественных условиях придала причудливую форму. Искусство суйсеки возникло в Китае более тысячи лет назад, откуда распространилось в Японию и Корею и обрело там свои особенности.

80

Энн-Маргарет Ульссон – американская актриса, певица и танцовщица шведского происхождения, неоднократный лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус»; сыграла одну из главных ролей в фильме «Томми» (реж К. Расселл, 1975), экранизации культовой рок-оперы группы «Ху» (1969).

81

Да (исп.).

82

Согласно Библии, Моисей сорок лет водил племя Израилево по пустыне и умер накануне вступления в Землю обетованную.

83

Название города может быть переведено на русский как «Адский городок».

84

Женщины индейского происхождения.

85

Вудсток – городок в штате Нью-Йорк, где на одной из ферм с 15 по 18 августа 1969 г. прошел знаменитый рок-фестиваль, во время которого зрителями было употреблено невероятное количество спиртного и наркотиков.

86

Спуск по горным рекам на надувных лодках или плотах.

87

Летающий пластиковый диск, который играющие бросают друг другу.

88

Йосемитский национальный парк в Калифорнии.

89

Или Гранд-Каньон. Один из глубочайших каньонов в мире.

90

Паровой орган, в котором используются локомотивные или пароходные свистки.

91

Сеть ресторанов быстрого питания.

92

Американский журналист, который 24 года вел вечерние эфиры телекомпании Си-би-эс. В 2006 г. ему пришлось уйти из телекомпании, после того как он оказался втянут в спор о репортаже про Вьетнам и президента Буша.

93

Американский журналист, сотрудник газеты «Вашингтон пост», известный тем, что в 1972 г. начал расследование череды событий, позже известных как Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона.

94

Названия известных голливудских фильмов, посвященных жизни и работе журналиста.

95

Имеется в виду первая поправка к Конституции США, которая гарантирует, что конгресс США не будет посягать на свободу слова и на свободу прессы.

96

Более 2,5 метра.

97

Имеется в виду новогодний фильм-сказка «Рудольф – красноносый олененок».

98

Правильное имя героя вышеназванной сказки.

99

Американская журналистка телесети Эй-би-си, ведущая программы «Доброе утро, Америка».

100

Район компактного проживания китайцев, который имеется практически во всех крупных городах США.

101

Переоборудованная под жилье верхняя часть здания промышленного назначения.

102

Кантонский диалект сложился на юге Китая в Кантоне (Гуанчжоу). В настоящее время является языком делового общения, средств массовой информации и государственных учреждений в Гонконге и Макао.

103

«Югио!» (Yu-Gi-Oh!) – японская приключенческая манга К. Такахаси и одноименные аниме-экранизации.

104

Независимый американский кинорежиссер, сценарист, актер и писатель.

105

Фраза из сериала «Секретные материалы», посвященного сверхъестественным явлениям. Ее неоднократно произносит агент Малдер, который считал себя непререкаемым авторитетом в этой области.

106

Иллюстрированная энциклопедия сверхъестественного.

107

Некоторые историки в США, принадлежащие к течению так называемой альтернативной истории, считают, что Дж. Вашингтон был каннибалом.

108

Мэриуэзер Льюис и Уильям Кларк – руководители первой сухопутной экспедиции с востока США до Тихоокеанского побережья (1804–1806).

109

Научно-исследовательский и образовательный институт в США и относящийся к нему комплекс музеев.

110

Экзорцизм – процедура изгнания бесов или других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв и обрядов.

111

Искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре.

112

Около 2,75 метра.

113

Пекари – разновидность дикой свиньи.

114

В данном случае имеется в виду Англия.

115

Имеются в виду неисследованные территории Калифорнии и т. д.

116

Тако – национальная мексиканская еда – кукурузная лепешка с разными наполнителями.

117

Тяжелое прогрессирующее наследственное заболевание головного мозга, приводящее к слабоумию.

118

Культовый американский телесериал, действие которого происходит в вымышленном провинциальном городке Твин Пикс.

119

Возраст этих деревьев может достигать трех тысяч лет и более.

120

Настольная игра, целью которой является найти «королевский леденец».

121

Около 2,7 метра.

122

Детская книга, написанная в 1961 г. классиком американской детской литературы П. Истманом (1909–1986). В русском переводе вышла под названием «Вперед, вперед!».

123

Американская комедия ужасов (1960), в которой гигантский цветок питается человеческой плотью. На русском языке был распространен перевод названия как «Маленький магазинчик ужасов».

124

Имеется в виду битва при Литтл-Бигхорн (1876), в которой Седьмой кавалерийский полк, включая батальон Кастера, потерпел тяжелое поражение от объединенных сил индейцев.

125

Эпическая гангстерская драма режиссера Ф. Ф. Копполы, снятая по одноименному роману М. Пьюзо.

126

Имеются в виду слова главной героини романа М. Митчелл «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара: «Я не буду думать об этом сегодня, я подумаю об этом завтра».


Еще от автора Бентли Литтл
Конни

Эл долго терпел прихоти и капризы Конни. Но после того, как она связалась с детьми цветов, его терпение лопнуло. Телеграмма из Вьетнама стала толчком к действию, и Эл сделал то, что должен. Вот только единомышленники Конни знали, что произошло. И теперь единственная возможность искупить свою вину — принести себя в жертву во благо любви, мира и свободы.Рассказ Connie опубликован в антологии Cat Crimes Through Time в 1999 году.


Хранилище

В небольшой аризонский городок Джунипер, где каждый знаком с каждым, а вся деловая активность сосредоточена на одной-единственной улице, пришел крупный сетевой магазин со странным названием «Хранилище». Все жители города рады этому. Еще бы, ведь теперь в Джунипере появилась масса новых рабочих мест, а ассортимент товаров резко вырос. Поначалу радовался этому и Билл Дэвис. Но затем он стал задавать себе все больше тревожных вопросов. Почему каждое утро у магазина находят мертвых зверей и птиц? Почему в «Хранилище» начали появляться товары, разжигающие низменные чувства людей? Почему обе его дочери, поступившие туда на работу, так сильно и быстро изменились? Почему с улиц города без следа стали пропадать люди? И зачем «Хранилище» настойчиво прибирает к рукам все сферы жизни в Джунипере? Постепенно Билл понимает: в город пришло непостижимое, черное Зло…


Незаметные

Они – незаметные. Они безлики. Они – словно бы невидимы, и никому нет дела, живы они или нет. Они привыкли. Они – терпели.Но однажды терпение лопнуло. И тогда они поняли: хочешь, чтобы тебя заметили, – убей. И они начали убивать...И полилась кровь.И незаметные обрушили на города кошмар такого смертоносного ада, что невозможно даже вообразить. И беспомощные жертвы замечали своих убийц – последнее, что они вообще замечали в жизни...


Письма, несущие смерть

Джейсон Хэнфорд обуреваем страстью — страстью к написанию писем. Он пишет, и его письма меняют действительность, распахивают перед ним все двери, исполняют самые прихотливые желания и… убивают. Эпистолярный талант подарил главному герою власть, но за все приходится платить. И платить не кому иному, как самому дьяволу. Добро пожаловать в ад!


Дом

Их детство - кошмар, о котором невозможно думать. Их дом - ад. Потому что настоящий ад находится на земле. Потому что в настоящий ад попадают не мертвые - живые. Они сумели вырваться из ада. Сумели забыть. Но однажды пришлось вспомнить. Пришлось вернуться. Выбор прост. Встретиться с Тьмой лицом к лицу - или задохнуться во тьме навеки. Они возвращаются в ад по собственной воле. Ибо боль стала их силой...


Кочегарка

Ужас охватил Америку. По стране мчится жуткий поезд, разрушающий и уничтожающий все на своем пути. Ему не нужны рельсы, не нужно топливо и электричество – ибо он есть порождение карающей ярости, воплощение чистого Зла. В его вагонах сидят мертвецы, возвращенные в мир живых силой страшного проклятия. Много лет назад, перед лицом смерти, эти люди поклялись отомстить своим хозяевам-мучителям. Теперь они вернулись, чтобы воздать потомкам своих убийц. Этому поезду нет преград, и с каждым днем Зло обретает все большую силу.


Рекомендуем почитать
Дети-убийцы в истории. Реальные события

Страшные истории о преступлениях, совершённых подростками. Встречаются даже серийные маньяки. Некоторые вышли на свободу! Есть и девочки-убийцы… 12 биографий. От этих фактов холодеет кровь! Безжалостные маленькие монстры, их повадки, преступления и наказания… В Японии, Англии, России, США, Украине… Почему такое бывает? Случайность, гены, алкоголизм, бедность, неправильное воспитание, вина родителей или общества?


Прерванная жизнь

Я — чистый холст, и даже художник во мне не знает, чем его заполнить. Моя жизнь началась в тот день, когда я сбежала и очнулась в больнице. Сбежала от реальности. Сбежала от страха. Сбежала от Него. До этого момента ничего не существовало, и я уверена, что, с такой быстротечностью дней, впереди меня тоже ничего не ждет. Но я стараюсь. Пытаюсь жить для дедули, который не покидает меня с тех пор, как я проснулась. Но все попытки бесполезны. Я вновь сбегаю, чтобы начать новую жизнь на небольшом острове, где не нужно оправдывать ничьи ожидания.


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Забытые истории города N

СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.