Севильский слепец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Очевидно (исп.)

2

Хамон, сыровяленый окорок (исп.)

3

Давайте посмотрим (исп.)

4

Освидетельствование трупа (исп.)

5

«Лицо или задница I» (исп.)

6

Черт! (исп.)

7

Село, деревня (исп.)

8

Корпорация (исп.)

9

«Новое будущее» (исп.)

10

Козел (исп.)

11

Муж (исп.)

12

Убитый (исп.)

13

Зверски (исп.)

14

Дружеские посиделки с пивком и закусочками (исп.)

15

Красавцы, раскрасавцы (исп.)

16

Пакирри — прозвище знаменитого матадора Франсиско Риверы, погибшего на корриде в 1984 году

17

Быки (исп.)

18

Педераст (исп.)

19

«Кровавая свадьба» (исп.)

20

Сукин сын (исп.)

21

Столица Аргентины Буэнос-Айрес стоит на реке Ла-Плата (Rio de la Plata), фактически являющейся эстуарием двух рек — Уругвая и Параны

22

Носильщики (исп.)

23

Платформа, на которой во время шествий переносят статуи святых (исп.)

24

Участники пасхальных процессий в Севилье

25

Бутерброд с копченой колбасой (исп.)

26

Пивная (исп.)

27

Должностные лица, функционеры (исп.)

28

Страстная пятница (исп.)

29

Яичница-болтунья (исп.)

30

«Пять желудей» (исп.)

31

Поместье, ферма (исп.)

32

Новильеро — новичок, еще не получивший права выходить на бой с матерым быком. В так называемой «новильяде» участвуют быки-трехлетки

33

Сумасшедшие коровы (исп.)

34

Детка (исп.)

35

Что за человек, что за тореро (исп.)

36

Черный кофе (исп.)

37

Слушаю (исп.)

38

У тебя нет сердца, Хавьер Фалькон (исп.)

39

Всего доброго (исп.)

40

«Волшебный остров» (исп.) — детский парк развлечений

41

Козел (ит.)

42

Мавританская шлюха (исп.)

43

Большая чистка (исп.)

44

Тоже нет (исп.)

45

Живая картина (фр.)

46

Да нет же… дорогой вы мой (исп.)

47

Барбара Хаттон (1912–1979) — внучка знаменитого магната Фрэнка Вулворта. Унаследовала многомиллионное состояние деда в возрасте шести лет, после самоубийства матери. К моменту смерти у нее на счету оставалось не более трех тысяч долларов

48

Рики Мартин (р. 1971) — популярный латиноамериканский актер и поп-исполнитель

49

Дин Мартин (1917–1995) — известный американский певец и актер

50

Энкарнасьон по-испански означает «воплощение»

51

До свиданья (исп.)

52

Закуска (исп.)

53

Основное блюдо (исп.)

54

Дебилы (исп.)

55

Женихи смерти (исп.)

56

Что за козлы! (исп.)

57

Медина — общее название старых кварталов во всех марокканских городах. Медина города Фес самая древняя и самая большая

58

Скоты, хамы (исп.)

59

«Легионеры призваны напиваться и вставлять» (исп.)

60

«Легионеры призваны сражаться и умирать» (исп.)

61

«Товарищи! Смелее! Испанская фаланга!» (исп.)

62

Фалангист — член фаланги, испанской фашистской организации

63

Водка (исп.)

64

Художница (нем.)

65

Копченая колбаса с красным перцем (исп.)

66

Род кровяной колбасы (исп.)

67

Любители корриды (исп.)

68

Город веселья (исп.)

69

Мы все помешанные (исп.)

70

Застолье (фр.)

71

Порядок (нем.)

72

Мода (ит.)

73

Привет (исп.)

74

Красавец (исп.)

75

Тушеный тунец с луком (исп.)

76

Рулетики из омлета с креветками (исп.)

77

Германия, Германия превыше всего (нем.)

78

Солдаты (исп.)

79

Легион, за мной! (исп.)

80

Давай следующего быка! (исп.)

81

Тетушка Бернарда (исп.)

82

Вставай, Испания! Да здравствует смерть! (исп.)

83

Стой! Кто идет? (исп.)

84

В Красном Бору при освобождении Ленинграда от фашистской блокады полегла половина воевавших против Советского Союза испанцев. Земля там до сих пор начинена металлом

85

Испанцы! Италия капитулировала! Переходите к нам (исп.)

86

Мы не итальянцы (исп.)

87

Жаркое из свиной вырезки (исп.)

88

Жаренные в масле палочки из бездрожжевого теста (исп.)

89

Мерлан, фаршированный креветками (исп.)

90

Джонни Вайсмюллер — исполнитель роли Тарзана в серии популярных кинофильмов 30-х гг. о человеке-обезьяне

91

Пол Боулз (1910–1999) — американский писатель и композитор, большую часть жизни проживший в Танжере. В 1946 году еще не приобрел литературной известности

92

Улица Отрицания (исп.)

93

Цитата из новеллы Сервантеса «Лиценциат Видриера»

94

Такова жизнь (исп.)

95

Богачка (исп.)

96

В настоящее время этот маленький мавританский дворец продается за 2 900 ООО евро

97

Севильский слепец (исп.)

98

Свидетель (исп.)

99

Виноват. Виноват (лат.)

100

Вырезка под соусом из виски (исп.)

101

Касба — крепость (араб.). В Танжере касба, отделенная стеной от остальной медины, расположена на самой высокой точке города. В ней находится дворец Сиди Хосни

102

Не может быть… просто великолепно (исп.)

103

Весь (фр.)

104

Гравитационный коллапс — катастрофически быстрое сжатие массивных тел под действием гравитационных сил, приводящее к образованию черных дыр

105

Дядя (исп.)

106

Сынок (исп.)

107

Готово (исп.)

108

Танжер в 50-е годы славился доступностью продажного секса и наркотиков. После Второй мировой войны он стал прибежищем американских гомосексуалистов и наркоманов, вынужденных покинуть родину

109

Речь идет о вышедшем в 1949 году романе «Под покровом небес»

110

Уильям Берроуз (1914–1997) — американский писатель-битник. Событие, о котором говорится ниже, по собственному признанию Берроуза, определило его писательскую судьбу

111

Закуски на шпажках (исп.)

112

Через эти парадные ворота арены «Ла-Маэстранса» восхищенные зрители выносят особо отличившихся матадоров

113

Sombra — теневая сторона арены

114

Sol у Sombra — сторона, где бывает и солнце и тень

115

Такими подушечками, служащими для сидения на каменных скамьях, иногда закидывают опозорившихся матадоров

116

Первозданная Испания (исп.)

117

Гаванские сигары (исп.)

118

Вероника, полувероника, чикелина, натураль — приемы корриды

119

Sol — солнечная сторона арены с недорогими местами, где сидят настоящие любители и ценители корриды

120

Вот это бык, да? (исп.)

121

Калабаш — сосуд из тыквы

122

Предел (англ.)

123

Ягненок с подливкой, эскалопы из свинины… тунец под соусом (исп.)

124

Левая сторона (исп.)

125

Правая сторона (исп.)

126

Сейчас же вставай! (исп.)

127

Ничего, ничего (исп.)

128

«Это не трубка» (фр.). Подпись, сделанная бельгийским художником-сюрреалистом Рене Магритом к его картине «Вероломство образов», на которой изображена именно курительная трубка


Еще от автора Роберт Уилсон
Кровь слепа

По пути в Севилью в дорожной аварии погибает мафиози Василий Лукьянов. В машине у него обнаружена крупная сумма денег. Расследование поручено старшему инспектору Хавьеру Фалькону, который все еще надеется найти всех виновников недавнего взрыва в севильском районе Росарио. Его также не удовлетворяет исход дела следственного судьи Кальдерой а, осужденного за убийство жены. Чутье подсказывает Фалькону, что оба этих преступления связаны с русской мафией…


Немые и проклятые

В шикарном пригороде Севильи найдены трупы состоятельных супругов: Рафаэль Вега, по всей видимости, сам принял отраву после того, как задушил подушкой свою жену Лусию. Как только старший инспектор Фалькон приступает к расследованию, ему начинают угрожать русские мафиози, орудующие в городе. Вскоре происходят еще два самоубийства. Тем временем, вдобавок к чудовищной летней жаре, окрестности Севильи охватывает страшный лесной пожар. Фалькону приходится здорово попотеть, устанавливая связь между всеми этими событиями и мрачными секретами в прошлом Веги.


Компания чужаков

Карл Фосс, капитан германской военной разведки, выполняя просьбу отца — генерала, вставшего в оппозицию к Гитлеру и покончившего жизнь самоубийством, встречается с участником немецкого Сопротивления. В качестве военного атташе он попадает в Лиссабон с подпольным заданием — сообщать англичанам о работе немцев над атомной бомбой. Как представитель посольства Фосс причастен к продаже алмазов, выручка от которых должна пойти на изготовление бомбы. Сюда же под видом служащей компании «Шелл» приезжает студентка математического факультета Андреа Эспиналл.


Тайные убийцы

На городской свалке Севильи находят страшно обезображенный труп. Старший инспектор полиции Хавьер Фалькон начинает расследование, но на следующий день в районе унылых многоквартирных домов Сересо, в подвальном помещении, где ютилась мечеть, раздается взрыв, разрушивший секцию жилого здания и часть детского сада неподалеку. Трупы детей, взрослых, раненые, искалеченные — в такой обстановке старший инспектор переключается на поиски организаторов террористического акта. К расследованию подключаются испанская и британская разведки, ЦРУ.


Смерть в Лиссабоне

На морском берегу в окрестностях Лиссабона обнаружено тело юной девушки. Расследуя ее гибель, инспектор Зе Коэлью обнаруживает, что убитая старшеклассница вела отнюдь не добродетельный образ жизни. Однако выясняется, что ни подозрительные дружки, ни окрестные наркоманы не имеют отношения к смерти Катарины Оливейры. Корни преступления уходят в далекое прошлое, каким-то загадочным образом с ним связано семейство Абрантеш, в эпоху диктатора Салазара обогатившееся на торговле с немцами. Но когда преступник оказывается за решеткой, а все средства массовой информации дружно превозносят Зе Коэлью, инспектор приходит к выводу, что настоящий убийца — совсем другой человек…


Расплата

После бурной вечеринки красавица Алишия, дочь индийского олигарха Фрэнка д’Круша, садится в такси – и исчезает. Похитителей не интересует выкуп, они требуют, чтобы отец девушки «проявил искренность». Как это понимать? Если миллиардер не найдет правильный ответ, Алишию ждет смерть.Нанятый д’Крушем специалист по переговорам с похитителями Чарльз Боксер пытается разгадать головоломку. Но чем ближе он знакомится с империей д’Круша, тем яснее понимает: на пути к славе и богатству тот нажил слишком много опаснейших врагов.


Рекомендуем почитать
Болезнь претендента

Предвыборная кампания в одном из регионов Сибири ведется с применением «грязных технологий». Дело доходит до преступления – отравлен один из лидеров ведущей политической партии…На место происшествия выезжает следственная бригада Генеральной прокуратуры, возглавляемая Александром Борисовичем Турецким. Но москвичи сразу сталкиваются с неожиданными препятствиями – местные влиятельные «силовики» всячески мешают их работе…


Участь полицейского

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Изгои

Направляясь утром на работу в благотворительную клинику, доктор Грейс Чэндлер обнаруживает в мусорном контейнере труп зверски убитой девушки-афганки. Расследование по странному совпадению поручают возлюбленному Грейс, инспектору-детективу Джеффу Рикмену. Ливерпульская полиция еще не успевает выяснить имя погибшей, как заживо сжигают четверых выходцев с Востока, потом убивают литовца, который вот-вот должен получить вид на жительство. Убийца действует нагло и в конце концов «вешает» на инспектора преступление, которого тот, естественно, не совершал.


Золотой выстрел

По МВД поползли слухи – на столе президента лежит подписанный указ об отстранении от должности министра внутренних дел, якобы заподозренного в связях с мафией. Загадочная гибель «грязного министра» еще поддается объяснению. Но как объяснить второе убийство, поражающее своей дикостью? Что это? Цепь нелепых преступлений, всего лишь условно совпавших? Или одно «многоступенчатое» преступление, каждая из «ступеней» которого связана с новыми мотивами, уликами, свидетелями и подозрениями? За дело берется, конечно же, Александр Турецкий.


Возвращение в Сокольники

Александра Турецкого отстраняют от расследования уголовного дела в отношении крупнейшего банкира и бывшего генерала КГБ, подозреваемых в организации заказных убийств. «Важняку» стоит немалой крови доказать свою правоту, поскольку угрозы расправы постоянно преследуют и его самого, и его семью.


Список ликвидатора

Спокойствие мирного летнего дня буквально взорвано тремя странными, вроде бы абсолютно разными преступлениями. Откровенно, явно `заказная` гибель одного из руководителей ФСБ, – гибель, которой почему-то не хочется заниматься никому... Странное, подозрительное самоубийство сына первой жертвы, оказавшегося на первый взгляд не в то время и не в том месте... И, наконец, убийство `вора в законе`, по совместительству давно `сотрудничавшего` с МУРом... Александр Турецкий начинает расследование – и постепенно понимает: связь между преступлениями есть.


Леопард

В Осло обнаружены трупы двух молодых женщин, умерщвленных с помощью неизвестного орудия. Безжалостный убийца подкрадывается к своим жертвам бесшумно, как леопард, отнимая у них жизнь с изощренной жестокостью. Следствие топчется на месте, и Харри Холе вызывают из бессрочного отпуска. Пока полицейское начальство пытается использовать его в межведомственной борьбе, измученному охотнику предстоит пройти долгий путь по кровавому следу хищника…


Нетопырь

В Сиднее зверски убита молодая норвежка Ингер Холтер. На помощь австралийским коллегам полиция Осло посылает следователя Харри Холе. В Австралии Харри подстерегает множество неожиданностей. Здесь он обретет и потеряет и добрых друзей, и свою большую любовь. А поиски жестокого убийцы, подобного страшному змею Буббуру из сказаний австралийских аборигенов, станут для Харри глубоко личным делом и превратятся в смертельную схватку с загадочным и многоликим врагом.


Красношейка

Чтобы замять скандал с подстреленным во время саммита в Осло американским спецагентом, полицейского следователя Харри Холе переводят в Службу безопасности, где ему предстоит выявить связь между королями подпольного рынка оружия и группой неонацистов. Харри выходит на весьма подозрительную сделку: некто приобрел за большие деньги киллерскую винтовку с оптическим прицелом. Коллега Харри, норвежка Эллен Йельтен, убеждена, что в этом деле не обошлось без большой политики. Догадка стоит ей жизни, но американец все равно продолжает следствие.


Снеговик

Поистине в первом снеге есть что-то колдовское. Он сводит любовников, заглушает звуки, удлиняет тени, скрывает следы. Разыскивая пропавшую Бирту Беккер, Харри Холе приходит к выводу, что годами в Норвегии в тот день, когда выпадает первый снег, бесследно исчезают замужние женщины.Впервые Харри сталкивается с серийным убийцей на своей родной земле. Преступник, которому газеты дали прозвище Снеговик, будто дразнит старшего инспектора, доводя его до последней грани безумия…Перевод с норвежского Екатерины Гудовой.