Сестра Моника [заметки]
1
Nudus -fabularum cur sit inventum genus Brevi decebo — Servitus ab node dieque (лат.) — Нагой — расскажу вкратце, почему изобретен жанр басни — рабство с ночи и дня... Искаженные строки из предисловия к третьей книге басен Федра (20 до н.э. — 50 н.э.) — в оригинале: Nunc, fabularum cur sit inventum genus, brevi docebo. Servitus obnoxia, quia quae volebat non audebat dicere... (Теперь я вкратце расскажу, почему был изобретен жанр басни, рабы смиренны, потому что не отваживаются говорить...)
2
Допускаю, что воля! (лат.)
3
Из флота Купидонова ладья... — В. Шекспир «Виндзорские проказницы» II, 2
4
Эрнст Гидеон барон фон Лаудон (1717-1790) — австрийский генералиссимус, прославленный военачальник времена Семилетней войны (1756-1563) — войны между Австрией и Пруссией из-за Силезии.
5
Фридрих II Великий (1712-1786) — прусский император, выдающийся политик и военачальник. За время правления Фридриха II территория Пруссии удвоилась. Во время Семилетней войны присоединил к Пруссии Силезию, отвоеванную им у Австрии.
6
Тропау — немецкое название города Опава, на берегу реки Опавы, на территории современной Чехии, раньше — часть Силезии.
7
coeur palpite (фр.) — трепет сердца.
8
haussez les mains! (фр.) — сдавайтесь!
9
savoir-faire (фр.) — умение.
10
Мессина — город на о. Сицилия, в 70 км от вулкана Этна; одно из самых разрушительных землетрясений в истории города произошло в 1783 г.
11
Cic. — Марк Туллий Цицерон (106 до н.э. — 43 до н.э.) — знаменитый римский политик, философ и оратор, произведения которого являлись обязательными для изучения на занятиях по латыни и риторике.
12
Stabat mater (лат.) — стояла мать. Название католической литургии «Stabat mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая»). Состоит из двух частей: первая повествует о страданиях Девы Марии во время распятия Христа, вторая — мольба грешника о даровании ему рая после смерти. Текст секвенции был особенно популярен в XVIII веке.
13
Actus conscientiae (лат.) — акт сознания, акт совести, понятие, введенное в обиход средневековым философом и теологом Фомой Аквинским (1225-1274).
14
Урсулинки — женский монашеский орден, основанный в 1537 г. Получил распространение в Италии, Германии, Нидерландах и особенно во Франции, где был фактически уничтожен революцией.
15
Я служу императрице — имеется в виду австрийская императрица Мария Терезия (1717-1780).
16
Вечный мир — влиятельная философская концепция эпохи Просвещения, суть которой заключалась в создании политического и экономического союза просвещенных суверенных государств, члены которого отказались бы от использования оружия в разрешении конфликтов.
17
haute parage (фр.) — птицы высокого полета.
18
Эгер — ныне город Хеб на западе Чехии.
19
скапулярий — элемент одеяния католических монахов, а также особый освященный предмет, носимый католиками; праздник скапулярия — торжественное освящение такого предмета.
20
Бона Деа (лат.) — букв, «добрая богиня» — в римской мифологии одна из богинь-матерей, имя которой было табуировано, покровительница женщин. Священнодействия в ее честь отправлялись в мае в ее храме, и в декабре в доме высшего магистрата, жены которого приносили ей жертвы от всего римского народа. В священнодействиях участвовали только женщины, присутствие мужчин исключалось. Проникший в 62 до н.э. на мистерию Бона Деи в женском платье Публий Клодий Пульхр (92 до н.э. — 52 до н.э.) был обвинен в святотатстве и предан суду.
21
Клития — дочь Океана и титаниды Тифиды; у позднеантичных авторов — влюбленная в бога света, науки, искусства и покровителя муз Аполлона. Отвергнутая Аполлоном, она превратилась в гелиотроп — цветок, который постоянно поворачивает венчик за солнцем.
22
вентрикул — анатомический термин, обозначающий желудочек.
23
Котта — семья немецких книгоиздателей и книготорговцев из Тюбингена. Иоганн Фридрих Котта (1764 — 1832) — был одним из самых известных издателей и предпринимателей своего времени, в его издательстве выходили книги практически всех выдающихся авторов. Был также издателем многочисленных журналов и альманахов, среди которых и «Альманах карточных и настольных игр».
24
allegro non troppo, pin presto — prestissimo (ит.) — муз. темпы: не слишком живо, более быстро, стремительно.
25
мадам Аренд — героиня романа немецкого писателя-просветителя Иоганна Карла Вецеля (1747-1819) «Вильгельмина Аренд, или Опасности чувствительности» (1782). Вецель был одним из первых немецких писателей, живших только на гонорары от своих произведений; закончил жизнь в приюте для душевнобольных.
26
Чародеи фараоновы были бессильны перед мошками господними... — Нашествие мошек — одна из десяти «казней египетских», обрушившихся на Египет в наказание за то, что фараон отказался отпустить порабощенный еврейский народ. Исход 8, 16-18.
27
Restitutio in integris (лат.) — возвращение в первоначальное состояние.
28
Гедеон — персонаж Ветхого Завета, один из «судей израильских», избавивший евреев от мадианитяну в ежегодных набегах отнимавших у евреев урожай. Когда мадианитяне с союзниками пришли с очередным набегом, Гедеон (евр. «разрубатель», «крушитель») собрал войско, ночью напал ни них и прогнал за Иордан. Суд. 6-8.
29
Эринния — в греческой мифологии — богиня мести; Эриннии обитают в царстве мертвых. Они появляются на земле, чтобы возбудить месть, безумие и злобу. В позднеантичной мифологии считались также «блюстительницами правды» и покровительницами законности.
30
Эреб — в греческой мифологии олицетворение мрака.
31
Вакханка — в древнем Риме спутница бога Диониса (Вакха), бога плодоносящих сил земли и виноделия. Опоясанные змеями, вакханки принимали участие в шествии Диониса, в неистовстве сокрушая все на своем пути.
32
Пифийское исступление — Пифия — жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, восседавшая на треножнике над расщелиной скалы, откуда поднимались одурманивающие испарения, и произносившая под их влиянием бессвязные слова, которые истолковывались жрецами как пророчества.
33
Silence! Imposture outrageante!.. — Луиза декламирует, немного изменив, строки из оды знаменитого французского философа и литератора Вольтера (1694-1778) «Высшее счастье эпохи, или Похвала Франции», в русском переводе: «Молчанье! Оскорбительный обман! / Неистовые вы, во мраке страшном; / Величественная и цветущая отчизна, / Ты знала более достойную пору ... Любимица бога войны, / Героиня, чей блеск нас поражает, / Из всех завоевателей / Самая скромная и самая величественная».
34
Ареопаг — орган власти в древних Афинах. Название получил по месту заседаний на холме возле Акрополя.
35
Ида — горная цепь в Малой Азии.
36
Афродита — богиня любви и красоты. Главный храм Афродиты находился на острове Кифера.
37
Хариты — в греческой мифологии прекрасные благодетельные богини, воплощающие добро, радостное и вечно юное начало жизни: Аглая («сияющая»), Талия («цветущая»), Евфросина («благомыслящая»).
38
Виланд, Кристоф Мартин (1733 — 1813) — выдающийся немецкий писатель-просветитель, один из «Веймарских классиков», автор философских романов «Агатон» (1766 — 1794), «Музарион» (1768) и поэмы «Оберон» (1780).
39
Артемида — в греческой мифологии богиня охоты.
40
Психея — олицетворение души, дыхания у древних греков. Автор намекает на сцену из 6 книги «Золотого осла» Апулея (ок. 123 — ок. 180), где Психею подвергают порке..
41
Ахат — имя друга и товарища героя Троянской войны царя Энея; отсюда вообще — верный спутник, товарищ, помощник в борьбе (fidus Achates).
42
Зигфрид фон Ленденбург и барон фон Вальдхайм — заглавные герои сатирических романов немецкого писателя Иоганна Гортверта Мюллера (1743 -1828), вышедших в 1781 и 1784 г.
43
Шевалье д’Эон (1728 -1810) — секретный агент французского королевского двора; первую половину жизни провел как мужчина, а вторую — как женщина. Вопрос об истинной половой принадлежности шевалье остается открытым. Несмотря на слабую конституцию, шевалье считался одним из лучших фехтовальщиков своего времени.
44
Приап — божество производительных сил природы, изначально — фаллос. В римскую эпоху изображения Приапа находились в лесах, садах, виноградниках и т.п. В Новое время копии статуй Приапа устанавливали в бельведерах — парках при дворцах, расположенных в красивом месте.
45
personne ne me voit! (фр.) — меня никто не видит!
46
Глац — город в бывшей прусской части Силезии, сейчас — польский город Клодско.
47
Jevousprie instamment... Laissez moi...oh...oh! Ma Diesse! Oh! Laissez moi faire... laissez moi... (фр.) — Прошу вас настоятельно, Бовуа. Оставьте меня!... о! Моя богиня! О! Не мешайте мне... пустите...
48
Оноре Габриель Рикетти де Мирабо (1749 -1791) — французский политический деятель, юрист, один из самых знаменитых ораторов своего времени. Руссо Жан Жак (1712-1778) — французский философ и писатель.
49
Немецкий писатель, критик и философ-романтик Фридрих Шлегель (1772 — 1829) основал журнал «Немецкий музей» в 1812 г.
50
Саваоф — одно из имен бога в иудаистской и христианской традиции.
51
Как еврейский бог некогда разделил Красное море — когда после Исхода армия фараона настигла евреев у Красного моря, воды моря расступились перед израильтянами и сомкнулись над войском фараона: «И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.» (Исход 14, 21-22).
52
Каин — согласно ветхозаветному преданию (Быт. 4, 1-17) — сын первой человеческой пары: Адама и Евы. Каин из зависти убил своего брата, Авеля, и вынужден был удалиться, так как земля, принявшая кровь брата от руки его, не могла больше давать ему «силы своей».
53
De gustibus non est disputandum (лат.) — о вкусах не спорят.
54
Эсфирь — в иудаистской мифологии отважная героиня, жена персидского царя Артаксеркса, главный персонаж ветхозаветной книги Эсфири. Она заступилась за евреев перед царем и спасла свой народ от истребления.
55
Мехмет Завоеватель — Мехмет II (1432 -1481) — османский султан, победы которого сделали Османскую империю одной из самый могущественных держав своего времени.
56
Галле — городе на востоке Германии в земле Саксония-Анхальт.
57
Pour Dieu! Halden, que faitez-vous? (фр.) -Ради бога! Хальден, что вы творите?
58
Тассо, Торквато (1544 — 1595) — прославленный итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575), рассказывающей о борьбе христиан и мусульман во время Первого крестового похода.
59
Геба — в греческой мифологии богиня юности. На Олимпе выполняла обязанности виночерпия, поэтому часто изображается с чашей или кувшином в руках.
60
Мнемозина — в греческой мифологии — богиня памяти; мать муз.
61
Мелеагр — герой греческих мифов — его жизнь зависела от обгоревшей головни: его матери Алфеи во сне было предсказание, что он умрет, когда догорит пылавшее в очаге полено. Обжигая руки, мать Мелеагра вытащила полено из огня. После того, как Мелеагр в ссоре убил своих братьев, Алфея в гневе бросила полено в огонь, отчего Мелеагр и умер.
62
Эццелино набросился на Бъянку делла Порта... — после того, как итальянский полководец Эццелино III да Романо (1194-1259) захватил город Бассано, он пленил и изнасиловал жену одного из защитников города — Баптиста делла Порта, та не пережила позора и приказала убить себя надгробным камнем на могиле мужа.
63
Приам — в греческой мифологии: последний царь Трои.
64
«Энеида» Блюмауэра — Алоис Блюмауэр (1755-1798) — австрийский писатель эпохи Просвещения, автор популярного в свое время пародийного переложения «Энеиды» Вергилия.
65
Тешен — город в чешской Силезии.
66
Медицейская Венера — мраморная статуя Венеры, изваянная в I в до н.э. с утраченного греческого оригинала; в 1677 г. ее приобрели для своего собрания Медичи, с тех пор она носит их имя.
67
Дарданеллы — пролив между Европой и Малой Азией. Готтентоты — этническая общность на юге Африки.
68
Фальковские герои — имеется в виду сатирическое стихотворение немецкого теолога, педагога и поэта Иоганна Даниеля Фалька (1768 — 1826) «Люди и герои» (1798).
69
Est-il possible? (фр.) — Возможно ли это?
70
Mon enfant (фр.) — мое дитя.
71
Филантропинистка — последовательница филантропинизма (от греч. philantropia, «человеколюбие») — прогрессивного направления в немецкой педагогике середины XVIII — начала XIX в., основывавшегося на идеях естественного воспитания Ж.-Ж. Руссо. Филантропинисты выступали с критикой зубрежки, формализма, засилья древних языков и жестокости к детям. Интернаты, отвечающие принципам филантропинизма, назывались филантропинами.
72
Ород, парфянский царь, одолел Красса и велел влить ему в глотку раскаленного свинца.
73
Марк Линций Красс (115 — 53 до н.э.) — древнеримский полководец и политический деятель, один из богатейших людей своего времени. Потерпел поражение в битве с парфянами, был пленен и казнен жестокой казнью: ему в горло влили расплавленное золото.
74
Ouverture Stemperare (ит.) — умеренная увертюра.
75
Mia сага (ит.) — моя дорогая.
76
Allor che fur gli ampi cieli stesi — строка из сонета итальянского поэта Виченцо да Феликайя (1642-1707) «Время».
77
Forte (ит.) — сильно, громко (муз.)
78
Les rapid.es eclaires ... et les airs (фр.) — Даже быстрые молнии / Ветер и гром / Не очистят / Поля и воздух!
79
Здесь мадам Шоделюзе пародирует стихотворение Вольтера.
80
Ainzi, Mademoiselle! Vite! Vite! Haussez votre beau cul! (фр.) — Ну же, мадмуазель! Поторопитесь! Давайте быстрее! Подымите вашу прелестную попку!
81
Диатоническая или пифагорова комма — Комма в теории музыки — один из наименьших музыкальных интервалов, равна примерно четверти полутона.
82
Монохорд — музыкальный инструмент, служащий для точного построения музыкальных интервалов путем фиксации различных длин звучащей части возбуждаемой щипком струны. Известный со времен греческой античности, монохорд был важнейшим пособием в элементарном музыкальном образовании.
83
...infilza questa riflexione a fine (ит.) — ...следуя нити этого рассуждения, наконец.
84
резонирующая дека — деталь струнных и клавишных инструментов, которая передает колебания от струн к воздуху и делает звук громче, чем его сама по себе издает струна.
85
Hyppobosca equina; culuxequinus — латинские названия лошадиной кровососки и лошадиного комара — насекомых-паразитов, вредящих лошадям.
86
В своем переводе псалмов Давида Лютер называет и пупок, и еврейский музыкальный инструмент наподобие арфы словом Nablium.
87
Орфика — клавишный музыкальный инструмент конца XVIII в. наподобие клавесина, на нем играют молоточками.
88
Гидравлос — музыкальный инструмент, предшественник органа.
89
nel cuor delV Asia scossa, il Bavarico trrale! (ит.) — строка из поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «выпущенная в сердце Азии, пусть Баварец ее извлечет!»
90
qui у etait vainquer (фр.) — который вышел победителем.
91
Амур и Гименей — в античной мифологии -божество любви и божество брака, дети Афродиты.
92
Тисифона — самая ужасная из фурий.
93
Vite топ enfant!... (фр.) — Быстро! Мое дитя! Мой маленький герой! Быстро! Я поражена!
94
Kinderen die minnen hebben geen zinnen (нид.) — Дети в любви не болтают ерунды.
95
До того, как его сбросили, стоял Юпитер — в XVII в. в Германии статуи античных богов в парках сбрасывали с постаментов из-за их принадлежности языческим культам; в XVIII в. — ввиду их безнравственности.
96
Dignamque severa virginitate vocant — ! ! Ovid. [«Почитая достойной девственной так поступать», Овидий, «Метаморфозы», ч. 3].
97
Mon Dieu! la nature тёте ne le fera plus modeste (фр.) — Мой Бог! Скромнее и быть не может.
98
Apage Satanas (лат.) — Изыди, Сатана.
99
Святой из Фиванской Пустыни — Преподобный Павел Фиванский (ум. в 347) — ушедший в пустыню от преследований императора Деция (249-251), был первым христианским отшельником.
100
Синай — священная гора в Египте. Согласно Ветхому завету, на этой горе Моисею являлся Бог.
101
На свадьбе в Кане Галилейской, Иисус обратил воду в вино. (Ин. 2,1-3, 6-10).
102
Миф о сгоревшем дотла Мелеагре, разумеется, широко известен.
103
Это был по ряду причин переодетый в женское платье мужчина.
104
Святой Дионисий — христианский мученик, первый епископ Парижа, жил в III в.
105
Bijous indiscretes — «Нескромные сокровища» (1748) — анонимно опубликованный роман французского просветителя Д. Дидро (1713 — 1787) о волшебном перстне, который, если повернуть его камень перед женщиной, заставит говорить ее гениталии. Моника приписывает этот роман Клоду Кребийону (Кребийону-сыну, 1707-1777) — французскому писателю, автору эротических романов и проповеднику либертинажа.
106
Густав Адольф (1594-1632) — шведский король, был застрелен в одной из крупнейших битв Тридцатилетней войны (1608-1638) — битве при Лютцене (ноябрь 1632 г.).
107
Хариберт (520-567) — король франков, известный своим распутством; его имя означает «блистающий в войске».
108
Бурманн из Лейпцига — немецкий поэт, журналист и эксцентрик (1737-1805), известный своим импровизаторским талантом.
109
Котито — фракийская богиня плодородия, покровительница нецеломудренной любви.
110
...а lа маультроммель — то есть напоминающие по форме музыкальный инструмент мауль-троммель (варган), шаровары.
111
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств, отождествлялась с греческой Афиной, богиней мудрости, войны и городов.
112
Sain et saut (фр.) — в целости и сохранности.
113
Officium defunctorum benedectale ... (лат.) -Католическая заупокойная служба. Далее монахи исполняют одну из частей традиционной католической заупокойной службы на текст из библейской Книги Иова (Иов 19, 20): «Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих».
114
Во время царствования Полимнестора, царя Аркадии, спартанцы, с которыми аркадийцы постоянно враждовали, осмелились напасть на Тегею. После того, как битва между спартанцами и аркадийцами не смогла выявить победителя, на помощь аркадийцам пришли женщины, самой отважной из которых была вдова Марпесса, и троянцы были побеждены. Спартанцев во главе с их царем Харилаем, племянником Ликурга, заковали в цепи, которые спартанцы взяли с собой, чтобы пленить аркадийцев. Амуницию Харилая и Марпессы повесили в храме Минервы.
115
fiatpax in virtute теа (лат.) — да пребудет со мной мир.
116
Иов — герой ветхозаветной Книги Иова, страдающий праведник, испытываемый сатаной с дозволения Яхве.
117
...как Doctor optime (лат.) — как отличный учитель.
118
Qual nuvol grave e torbidai... (ит.) — строки из стихотворения Джанбаттисты Касти (1724-1803): «Какое облако, тяжелое и смутное, / Собралось на твоем челе / И, Филида, скрыло ясность / Твоего очаровательного лица?»
119
Pauvre enfant (фр.) — бедное дитя.
120
Византийский император Василий II Болгаробойца (958-1025) в 1014 году в кровопролитном сражении при Беласице разбил болгарскую армию и, взяв в плен 15 тысяч болгар, приказал всех их ослепить.
121
Вилен — река в Бретани.
122
Сефиза — Пастушка, героиня оперы Жана-Филиппа Рамо (1683 — 1764) «Акант и Сефиза, или Симпатия» (1751).
123
Corpus delicti (лат.) — состав преступления.
124
Сусанна — еврейка из Вавилона, персонаж Ветхого завета, ложно обвиненная некими старцами в прелюбодеянии, но спасенная благодаря мудрости пророка Даниила. Мотив Сусанны, принимающей ванну, был весьма популярен в европейской живописи XVII-XVIII в. Потифар — ветхозаветный царедворец фараона и начальник его телохранителей; Иосиф был у него рабом. Жена Потифара обвинила Иосифа в том, что он хотел соблазнить ее, хотя на самом деле сама пыталась обольстить Иосифа.
125
Маргарита Анжуйская (1429 — 1482) — английская королева, отец ее единственного сына Эдварда (1453 -1471) неизвестен.
126
Минос — мифический царь Крита. По одному из мифов не мог совокупляться с женщинами, потому что во время полового акта испускал змей, сколопендр и скорпионов, и женщины погибали.
127
Тантал — мифический герой, совершивший несколько страшных преступлений против олимпийских богов. За это наказан вечными мучениями в Царстве мертвых.
128
Людовик XI, из-за интриг которого Франция и Германия теряли одна за другой свои земли, передал весла правления Анне де Божё, и той удалось женить Карла VIII на Анне Бретонской, которая в то время была помолвленной невестой Максимильяна (его сыном и наследником был Карл V), противника французской короны; Людовик осадил Ренн и увез Анну в Париж. Как говорит пословица: «Кому повезло, того и невеста!» Анна Бретонская стала королевой Франции.
129
Sanchez, de matrimonio. [«О супружестве» иезуита Томаса Санчеса (1550 -1610)].
130
Рыцарь Мальтийского ордена — Мальтийский орден — старейший рыцарский орден римско-католической церкви, рыцари этого ордена дают обет бедности, целомудрия и послушания.
131
Halte la! Ма chere (фр.) — Остановите ее! Моя дорогая.
132
Клариссинки — женский монашеский орден римско-католической церкви, основанный в 1212 г.
133
Пентьеврский полк — Пентьевр — графство в Бретани.
134
Ah! Bien venu (фр.) — Добро пожаловать.
135
Vous m’avez vaincu! (фр.) — Вы меня сразили.
136
Diable! c’est bien vrai ... mais (фр.) — Черт! Так оно и есть... но.
137
Comment, Drelesse! (фр.) — Как, Дрелесс?
138
Que veut-on dire avec cette masquerade? (фр.) — К чему подобный маскарад?
139
Gare a vous! (фр.) — Горе вам.
140
Вулкан — в римской мифологии бог-кузнец, бог разрушительного и очистительного пламени.
141
Доказательством величайшей чистоты женщины перед мужчиной, говорит Агриппа из Неттесгейма, является то обстоятельство, что после невинной женщины вода в ванной никогда не будет грязной, мужчина же оставляет после себя в воде лишь нечистоты.
142
...прекрасней лоредановского Адама... — Джован Франческо Лоредано (1607 — 1661) — итальянский писатель, автор романа «Адам» (1640).
143
Аррива, нимфа Дианы, настолько же красивая, насколько и скромная, была изнасилована лидийским царем Тмолом в храме, у подножья алтаря. Не желая жить в позоре, она повесилась. Изображение того, как все это произошло, мы можем увидеть на одной из гравюр в Memoires de Saturnin т. 1. Аррива и Кунц фон дер Розен, не говоря уже о вольтеровой Доротее в мужских штанах, вряд ли бы заслужили снисхождения в Элизиуме. {Mémoires de Saturnin t. 1. — полностью этот анонимный порнографический роман, увидевший свет в 1741 г., называется: «Histoire de Dom Bougre ou Memoires de Saturnin, Ecrits par lui-meme». Роман от первого лица рассказывает историю молодого человека по имени Сатурнин, который после многочисленных любовных приключений оказывается кастратом и уходит в монастырь.}
144
Que vous me dites? (фр.) — Что вы говорите?
145
...гамлетовское: Ступай в монастырь — Слова Гамлета, обращенные к Офелии, ср. В. Шекспир, «Гамлет», Акт 3, с. 1.
146
Ah, je comprends! (фр.) — А, я понимаю.
147
Ah, та Niece! Ма Chere! (фр.) — Ах, моя племянница! Моя дорогая!
148
Madelaine! SainteMadelaine! (фр.)-Магдалина! Святая Магдалина!
149
...как Кларисса — Кларисса — героиня романа в письмах Самюэля Ричардсона (1689 -1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1747-48), обманутая и изнасилованная злодеем Ловеласом, Кларисса продает свою одежду, чтобы купить гроб, пишет прощальные письма, составляет завещание и умирает.
150
...подобно покрывалу Исиды — Исида — египетская богиня плодородия, воды и мудрости, символ женственности, почитавшаяся также в древних Греции и Риме. В греко-римском мире ее называли «та, у которой тысяча имен». В городе Саисе находился самый известный храм Исиды, где статуя богини находилась под покрывалом, и над статуей было написано «Я есть все бывшее, и будущее, и сущее, и никто из смертных не приподнял моего покрова».
151
...копье Бегемота — Бегемот в христианской мифологии — демон плотских желаний.
152
Ma foi. C’est Janthe! (фр.) — Клянусь честью! Это Ианта.
153
Ианту, супругу Ифис, Исида превратила в прекрасного юношу.
154
Эдуард III (1312 — 1377) — английский король.
155
В 1350 году Эдуард III, после того как поднял с земли подвязку графини Солсбери, учредил знаменитый Орден Подвязки.
156
...о mon doux Jesus! (фр.) — о мой сладостный Иисус.
157
Honi soit qui mal у pense (фр.) — Будь проклят тот, кто подумает об этом дурное.
158
Слишком сильно королевская кровь клокочет в жилах у тебя. — «Дон Карлос» Шиллера.
159
Bon Dieu! Que voulez-vous faire! L’aiguillon de l’abeille est un instrument, avec lequel elle cause de vives douleurs á plus d’une personne; pourtant c’est la faute de ceux, que en sont piqués, n’ayant tenu qu’à eux de l’éviter; mais qu’on désarme l’abeille en lui ôtant cet aiguillon, ce sera le moyen de ne plus retirer d’elle le moindre service (фр.) — Жало пчелы — инструмент, с помощью которого она способна причинить жгучую боль не одному человеку; однако ужаленные сами виноваты, они должны были быть начеку и не позволить осе вонзить в них жало; обезоружить же пчелу, лишив ее жала, верный способ не получить от нее вообще никакой пользы.
160
eau de lavande (фр.) — лавандовая вода.
161
Юпитер и Леда — согласно античному мифу, Зевс явился Леде, жене спартанского царя Тиндарея, в образе лебедя. От союза с Зевсом Леда родила прекраснейшую из женщин — Елену. Брак Зевса и Леды с античности являлся одним из популярнейших мотивов в искусстве.
162
См. Шульца о Париже и парижанах.
163
изнасилование Фамари Амноном — Амнон — библейский персонаж, сын царя Давида, изнасиловавший свою единокровную сестру Фамарь.
164
Навой — один из валиков в ткацком станке.
165
...монолог Глостера — В. Шекспир «Король Лир», Акт I, сц. 2. В переводе Б. Пастернака: «Отвратительный подлец! / Выродок проклятый! / Скотский подлец! / Хуже, чем скотский».
166
Lithosia rosea.
167
Кадуцей — жезл Гермеса (Меркурия), обладавший способностью примирять.
168
Ah, qu’il est beau (фр.) — Ax, какой он красивый.
169
Монблан — гора во Франции, самая высокая вершина Альп.
170
Сафо — древнегреческая поэтесса, воспевавшая любовь.
171
Venus clunis (лат.) — зад Венеры.
172
ha! la coquine! Elle vaut une — pucelage! (фр.) — Плутовка! Она навлекает... девственница!
173
Venus Nigra (лат.) — темная Венера, здесь — гениталии.
174
Мельцер — немецкий филолог и юрист Грегориус Мельцер (1501-1531), издатель и популяризатор трудов древнегреческого философа-стоика Эпиктета (50-138). Девизом Эпиктета было: «Терпи и воздерживайся!»
175
Тит Лукреций Кар (99 — 55 до н.э.) — римский философ и поэт, последователь эпикурейства — направления в античной философии, приверженцы которого считали, что человек может предаваться удовольствиям сообразно своим желаниям.
176
Мейнеке обрезал его на мусульманско-еврейский манер. {Мейнеке, Иоганн (1745 — 1825) — немецкий филолог и педагог.}
177
...разрисовать по Хогарту — Уильям Хогарт (1697 — 1764) — английский живописец и гравер. Его гравюры отличаются длинными штрихами.
178
Laissez la faire — nous sommes des enfants (фр.) — He мешайте ей — мы дети.
179
«Клементина», переведенная с французского трагедия, которую Виланд считал красивой. {Клементина... трагедия — имеется в виду трагедия «Гезонкур и Клементина» (1767) Жана Франсуа де Бастида (1724 -1797).]}
180
Слова нашего Гёте; просто остроумный корректор заменил слово «зад» на слово «бокал».
181
Из богов никто... — слегка измененные строки стихотворения И.-В. Гете «Бокал». Пер. Л. Ошерова.
182
...то души младенцев невинных плачут в преддверье... — Здесь и далее героиня декламирует поэму швейцарского просветителя Иоганна Якоба Бодмера (1698 -1783) «Ноахида».
183
C’est ип autre amour dont les voeux innocents / S’élèvent au dessus du commerce des sens. (фр.) — это иная любовь, чьи невинные желанья выше чувств по расчету.
184
Федра — в греческой мифологии — дочь царя Миноса; жена афинского царя Тесея, влюбившаяся в пасынка и покончившая с собой. Прокрида — героиня греческой мифологии, обладательница чудесного пса, от которого не мог убежать ни один зверь, и волшебного копья, не знавшего промаха. В облике юноши состязалась со своим мужем, Кефалом и случайно была убита им на охоте волшебным копьем. У Гомера в XI песне «Одиссеи» главный герой поэмы встречает Прокриду в Аиде.
185
Эрифила — героиня греческой мифологии, жена царя-прорицателя Амфирария, заставившая своего мужа принять участие в гибельном для него военном походе, была убита сыном Алкмеоном.
186
Эвадна — в греческой мифологии супруга Капанея, одного из участников похода семерых против Фив. Она не захотела пережить смерть мужа и бросилась в его погребальный костер.
187
Парсифая — супруга Миноса. В результате ее противоестественной связи с жертвенным быком родился Минотавр — чудовище с головой быка.
188
Лаодамия — героиня греческой мифологии, любовница Зевса.
189
Кеней — в греческой мифологии такое имя получила дева Кенида после того, как, спасаясь от любви бога морей, попросила богов превратить ее в мужчину.
190
Дидона — легендарная основательница Карфагена, покончила с собой, бросившись на меч.
191
Ha, ma petite; que vous êtes belle! (фр.) — О, малышка, вы — прелесть!
192
Venez, mon enfant! (фр.) — Не бойтесь, дитя мое.
193
Люцилия Воланж — имя и фамилия героини созвучны имени Сесилия Воланж: так звали героиню одного из самых знаменитых французских романов XVIII в. «Опасные связи» (1782) писателя Ш. де Лакло (1741-1803), в котором осуждается идеология либертинажа.
194
Борей — в античной мифологии бог северного ветра.
195
Лафатер в физиогномике — Иоганн Каспер Лафатер (1741-1801) — швейцарский ученый, теолог и писатель. Автор влиятельного учения о внешности — физиогномики, одним из главных постулатов которого было представление о том, что внутренний мир человека отражается на его внешности.
196
Bal pare (фр.) — костюмированный бал.
197
...демон a la Justine — подразумевается роман маркиза де Сада (1740-1814) «Жюстина, или Несчастья добродетели» (1791).
198
Вергилианское блеяние — римский поэт Вергилий (70 — 19 до н.э.) прославился не только своей поэмой «Энеида», но и буколиками — поэмами, воспевающими пастушеский образ жизни и счастливый золотой век человечества.
199
Селена — в греческой мифологии — олицетворение Луны.
200
св. Женевьева (420 — 500) святая покровительница Парижа.
201
Шарлотта Корде (1768 — 1793) — французская дворянка, убийца революционера Жана-Поля Марата, правнучка великого французского драматурга Пьера Корнеля. Агриппина (15-59) — мать императора Нерона, прославившаяся своей волей к власти.
202
...изваял Пракситель книдскую богиню — Пракситель — выдающийся греческий скульптор, живший в IV в. до н.э., выполненная им скульптура обнаженной Афродиты — самое известное изображение этой богини.
203
Materia genetrix (лат.) — порождающая материя, Materia peccans (лат.) — виновная материя.
204
Мюнхгаузен таким способом даже вернул себе залетевший на Луну топор.
205
...подготовленную по рецепту Хуфеланда — Кристоф Вильгельф Хуфеланд (1762-1836) — немецкий врач, один из основоположников бальнеотерапии. Хуфеланд активно пропагандировал телесную гигиену, а среди его постоянных пациентов были почти все значительные немецкие литераторы рубежа XVIII-XIX в.
206
месмеристские растирки — Франц Антон Месмер (1734 — 1815) — австрийский врач, создатель учения о природном магнетизме. Растирки и манипуляции с телом пациента были в магнетизме одним из средств передать целебные флюиды от магнетизера к больному.
207
Палигинезия — восстановление целого из его частей.
208
Лавальер Луиза Франсуаза де (1644 — 1710) -одна из фавориток французского короля Людовика XIV, мать четырех его детей.
209
Non (фр.) — нет.
210
Св. Бенедикта (ум. 362) — дочь римского сенатора, которая вместе с 12 девственницами проповедовала в Галлии.
211
Св. Фруктуоз (ум. ок. 259) — епископ Таррагонский, великомученик.
212
Симон маг — в христианских преданиях самарийский чародей, соперник апостола Петра, родоначальник всех ересей. Мерлин — волшебник из кельтских преданий, помощник легендарного короля Артура. Мерлин из Тьонвиля (1762-1833) — французский революционер.
213
Гиппель Теодор Готлиб (1741 — 1796) — немецкий политический деятель и писатель, друг И. Канта.
214
...визитантки...- женский католический орден, основанный в 1610 г.
215
Collum tuum sicut monilia (лат.) — Шея твоя в ожерельях. Псн 1, 9.
216
Rex trementis majestatis (лат.) — Великолепный повергающий в трепет царь.
217
...в роли мессинской невесты — «Мессинская невеста, или Братья-враги» — трагедия Ф. Шиллера (1803). Дон Цезарь и дон Мануил — главные герои этой драмы, братья, влюбленные в собственную сестру.
218
...как цистерианка — цистерианцы — католический орден, известный своим аскетизмом.
219
Так Юнона у Гомера обращается к Артемиде.
220
Святой Януарий — святой покровитель Неаполя, великомученик. Был сначала брошен в печь, но вышел из нее невредимым; после этого его отдали на растерзание диким зверям и, наконец, обезглавили.
221
Сирах — неканоническая книга Библии.
222
...в храме Диа-На-Сор — аллюзия на известное масонский роман «Диа-На-Сор, или Странник» австрийского писателя Вильгельма Фридриха фон Мейерна (1759 -1829).
223
Anima humana non est immortalis per suam essentiam. — Anima humana est sua natura immortalis. — Anima etiam separata a corpore cogitare potest. — Nulla vis creata existere potest, quo minus mens existat, mens existere sine essentialibus nequit: at inter essentialia animae est vis confuse aeque ac distincte cogitandi, ergo fieri nequit, ut hac vi mens nostra per vires hujus universi destitatur. — Sic canis, si ei flagellum ostendas, qui semel aut iterum vapulavit, mox fuga et calmore prodit denuo in se reproductas esse longam absentiam tandem domim redeunzem cernit, variis laetitiae signis resuscitatis in se pristinorum beneficiorum ideas conscientiasque palam facit etc. etc. etc. Bruta ergo facultate cogitandi praedita sunt etc. etc. etc. Etc. {Anima humana non est immortalis... — Человеческая душа не бессмертна по своей сути. — Душа человека бессмертна по своей природе. — Отделившаяся от тела душа способна думать. — Никакая созданная сила не может сделать так, чтобы ум не существовал, а ум не может существовать без своих основных свойств. А среди основных свойств души есть способность слитно, ровно и ясно мыслить, следовательно, не может такого быть, чтобы наш разум лишился этого свойства вследствие воздействия сил мира сего. — Так собака, если ей покажешь плетку, которой ее раз или два когда-то выпорол, сначала примется убегать и скулить, воспроизводя в себе память о побоях. Но стоит ей завидеть, что ее хозяин возвращается домой после долгого отсутствия, она, демонстрируя разные проявления радости, снова вызывает в себе идеи и сознание прежних хозяйских благодеяний. И т.д. и т.п. Животные наделены способностью воображения. (Из трактата немецкого математика Доминикуса Бека (1732 -1791) «Основы метафизики»).}
224
...четвероякий корень Шопенгауэра — докторская диссертация немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788-1860) называлась «Четвероякий корень принципа достаточного основания» (1813) и была опубликована в том же издательстве, в котором вышла два года спустя «Сестра Моника».
225
Пентесилея была дочерью Марса и царицей амазонок; она убила Ахилла, а Тамирис, скифская царица, убила Кира.
226
Чиарини Маркантонио (1652-1730) — итальянский живописец.
227
...вместе с «Леонтиной» Коцебу — Август Фридрих фон Коцебу (1761 — 1819) популярный в свое время немецкий драматург и дипломат, пьесы которого не отличались литературными достоинствами, но были востребованы широкой публикой. Роман «Леонтина» был написан в 1808 г.
228
гесснеровский — Соломон Гесснер (1730-1788) швейцарский писатель и художник, автор знаменитых в свое время идиллий.
229
Иоганн Бек (1684 — 1744) — немецкий юрист. «Трактат о бесчестии. О беременностях девственниц и вдов» — одно из его самых популярных сочинений.
230
Будеус — Иоганн Франц Будеус (1667-1729) — протестантский теолог.
231
Паулини, автор книги «Целебные грязи» достаточно известен.
{Паулини, автор книги «Целебные грязи» — Кристиан Франц Паулини (1643-1712), автор упомянутой книги, пользовавшейся популярностью и выдержавшей не одно издание в XVIII в.}
Хильдебранд — Григорий VII — «Адский пламень» забыть невозможно.
{Григорий VII (1020/25 — 1085) — римский папа, окончательно утвердивший целибат для священников.}
Бек написал: de ео quod justum est circa stupriim? о беременностях девственниц и вдов, Нюрнберг, изд-во Лохнера, 1741. О беременностях женщин он ничего не знает — но довольно увлекательны такие пассажи: «Миранда хвалилась своими прелестями, задрав юбку». Budeaus, elementa philosophiae practicae. 8. Halle 1719, весь тираж раскуплен.
232
Канне Фридрих Август (1778-1833) — австрийский композитор, музыкальный критик и писатель, друг Бетховена. Его жизненный путь во многом сходен с биографией Гофмана. Считается, что Канне был прототипом гофмановского Иоганнеса Крейслера («Музыкальные страдания капельмейстера Крейслера», 1810).
233
Nous jouissons, et s’il plait au Seigneur, notre posterité la plus reculée jouira la prosperité de la sainte libertéqui nous est échue en partage. (фр.) — Мы наслаждаемся, и если наше удовольствие угодно Господу, пусть самая ярая отступница преуспеет в святой свободе, не доставшейся нам.
234
аббат Мабли — Габриель Бонно де Мабли (1709-1785) — французский просветитель, философ, публицист и историк.
235
Suum cuique!.. etc. (лат.) — Каждому свое! Цель достигнута! Сказано — сделано!
236
Идоменей — в греческой мифологии — отважный царь Крита, участник Троянской войны. В одном из сражений ранил бога войны Ареса в руку.
В книгу великого немецкого писателя вошли произведения, не издававшиеся уже много десятилетий. Большая часть произведений из книг «Фантазии в манере Калло», «Ночные рассказы», «Серапионовы братья» переведены заново.
В романе "Эликсиры сатаны" (1815-1816) действительность представлена автором как стихия тёмных, сверхъестественных сил. Повествование, ведущееся от имени брата Медарда, монаха, позволяет последовать по монастырским переходам и кельям, а затем по пестрому миру и испытать все, что перенес монах в жизни страшного, наводящего ужас, безумного и смехотворного… Эта книга являет удивительный по своей глубине анализ деятельности человеческого подсознания.
Герой этой сказки Перегринус Тис, сын богатого франкфуртского торговца, решительно не желает «чем-то сделаться» и занять подобающее ему место в обществе. «Большие денежные мешки и счетные книги» смолоду внушают ему отвращение. Он живет во власти своих грез и фантазий и увлекается только тем, что затрагивает его внутренний мир, его душу. Но как ни бежит Перегринус Тис от действительной жизни, она властно заявляет о себе, когда его неожиданно берут под арест, хотя он не знает за собой никакой вины. А вины и не надо: тайному советнику Кнаррпанти, который требовал ареста Перегринуса, важно прежде всего «найти злодея, а злодеяние уж само собой обнаружится».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Увлеченный музыкой герой-повествователь знакомится со страстно влюбленным в музыкальное искусство знатоком.
Роман «Серапионовы братья» знаменитого немецкого писателя-романтика Э.Т.А. Гофмана (1776–1822) — цикл повествований, объединенный обрамляющей историей молодых литераторов — Серапионовых братьев. Невероятные события, вампиры, некроманты, загадочные красавицы оживают на страницах книги, которая вот уже более 70-и лет полностью не издавалась в русском переводе.Г-н Дапсуль фон Цабельтау богат одними возвышенными знаниями об оккультных предметах, хозяйством его не без успеха занимается дочь, фрейлейн Аннхен.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
«Дом Аниты» — эротический роман о Холокосте. Эту книгу написал в Нью-Йорке на английском языке родившийся в Ленинграде художник Борис Лурье (1924–2008). 5 лет он провел в нацистских концлагерях, в том числе в Бухенвальде. Почти вся его семья погибла. Борис Лурье чудом уцелел и уехал в США. Роман о сексуальном концлагере в центре Нью-Йорка был опубликован в 2010 году, после смерти автора. Дом Аниты — сексуальный концлагерь в центре Нью-Йорка. Рабы угождают госпожам, выполняя их прихоти. Здесь же обитают призраки убитых евреев.
От издателя Книги Витткоп поражают смертельным великолепием стиля. «Некрофил» — ослепительная повесть о невозможной любви — нисколько не утратил своей взрывной силы.Le TempsПроза Витткоп сродни кинематографу. Между короткими, искусно смонтированными сценами зияют пробелы, подобные темным ущельям.Die ZeitГабриэль Витткоп принадлежит к числу писателей, которые больше всего любят повороты, изгибы и лабиринты. Но ей всегда удавалось дойти до самого конца.Lire.
«Мать и сын» — исповедальный и парадоксальный роман знаменитого голландского писателя Герарда Реве (1923–2006), известного российским читателям по книгам «Милые мальчики» и «По дороге к концу». Мать — это святая Дева Мария, а сын — сам Реве. Писатель рассказывает о своем зародившемся в юности интересе к католической церкви и, в конечном итоге, о принятии крещения. По словам Реве, такой исход был неизбежен, хотя и шел вразрез с коммунистическим воспитанием и его открытой гомосексуальностью. Единственным препятствием, которое Реве пришлось преодолеть для того, чтобы быть принятым в лоно церкви, являлось его отвращение к католикам.
Без малого 20 лет Диана Кочубей де Богарнэ (1918–1989), дочь князя Евгения Кочубея, была спутницей Жоржа Батая. Она опубликовала лишь одну книгу «Ангелы с плетками» (1955). В этом «порочном» романе, который вышел в знаменитом издательстве Olympia Press и был запрещен цензурой, слышны отголоски текстов Батая. Июнь 1866 года. Юная Виктория приветствует Кеннета и Анджелу — родственников, которые возвращаются в Англию после долгого пребывания в Индии. Никто в усадьбе не подозревает, что новые друзья, которых девочка боготворит, решили открыть ей тайны любовных наслаждений.