Тальма Франсуа Жозеф (1763—1826) – знаменитый французский актер.
Кенкетки – род канделябра.
– Не угодно ли с нами пообедать?
– С удовольствием.
– А может, и вечер с нами проведете?
– Ваш покорный слуга! (франц.).
Между нами будь сказано (франц.).
Мочалов Павел Степанович (1800—1848) – великий русский актер-трагик.
взгляните, сударыня! (франц.).
Солитер – крупный бриллиант.
Довольно, сударыня, спасибо, большое спасибо (франц.).
В старину живали деды… – начальные слова песни М.Н.Загоскина (1789—1852) из либретто оперы А.Верстовского «Аскольдова могила».
Мы живем среди полей… – начальные слова песни М.Н.Загоскина из либретто оперы А.Верстовского «Пан Твардовский».
теща (франц.). Здесь – мамаша.
Боже мой, боже мой (франц.).
Дюма Александр, отец (1803—1870) – французский писатель, автор многочисленных романов развлекательно-приключенческого характера.
Сю Эжен (1804—1857) – французский писатель.
«Библиотека для чтения» – ежемесячный литературный журнал, издавался с 1834 по 1865 год.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 30.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 30—31.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 527.
А.Ф.Писемский. Письма, М. – Л., 1936, стр. 538.