Серебряный ангел - [3]

Шрифт
Интервал

— Вовсе не обязательно прибегать к сарказму, — заметил Толбот, хотя манеры Брайди заботили его сейчас меньше, чем бокал с портвейном, который он пытался отнять у жены.

Брайди с громким стуком поставила на поднос свой бокал.

— К сарказму? А с чего вы взяли, что у меня есть какие-то причины для этого, мистер Толбот?

— Черт возьми, Кора, ты же обещала! — прошипел Толбот и, вырвав бокал из рук жены, вытер носовым платком капли портвейна, попавшие на его руку и манжет.

Брайди знала причину беспокойства адвоката. В Бостоне не было человека, не ведавшего о том, что целыми днями Кора Толбот просиживает в своей знаменитой розовой оранжерее возле кувшина с вином. «Сангрия» — так называется это вино, сообщила она Брайди, когда однажды по ошибке наполнила ее бокал из того самого кувшина. «Это испанское вино, дорогая», — пояснила Кора, икнув.

Сейчас у жены адвоката был такой вид, что, казалось, поубивает всех, если не получит сейчас свою кварту вина. Однако, она заставила себя сложить руки на коленях и проворковать ангельским голоском:

— Тебе все же достался этот браслет, дорогая. Он такой красивый.

— Да, — сказала Брайди со вздохом. — Кстати, мистер Толбот, могу ли я получить его сейчас?.. Я имею в виду свою долю наследства. — Девушка протянула руку.

Адвокат Толбот жестом велел служанке удалиться, спрятал в нагрудный карман носовой платок, испачканный портвейном, и только после этого вытащил из бокового кармана небольшую коробочку.

— Опять вы со своим сарказмом, мисс Кэллоуэй…

— Скорее, это ирония, мистер Толбот.

Взяв из рук адвоката коробочку, девушка достала из нее браслет. Он оказался довольно-таки тяжелым. Как тетушка Мойра носила его не снимая?! Приподняв браслет, Брайди легонько потрясла его, отчего крупные серебряные и золотые брелоки, украшавшие эту изящную вещицу, глухо зазвенели.

— Мне кажется, вам стоит надеть его, — предложил Толбот.

Стоя позади мужа, Кора тоскливо посматривала на дверь, за которой скрылась служанка, унесшая остатки портвейна.

— Да, — ответила Брайди и почувствовала, как задрожали ее губы.

Расстегнув застежку на своем браслете, она спрятала его в сумочку и застегнула на запястье браслет покойной тетушки. Холодный металл неприятно обжег кожу.

— Так-то лучше, — заметил Толбот. — И не забывайте об условиях завещания покойной.

— Помню, помню. — Брайди нетерпеливо махнула рукой и брелоки на браслете зазвенели. — Я должна постоянно носить этот браслет, иначе лишусь своего, так называемого, наследства. Боже упаси!

— Совсем не обязательно быть такой грубиянкой, моя дорогая, — вмешалась в разговор Кора. — Боже мой, разве это не чудо? — С этими словами она вытащила из нагрудного кармана мужа носовой платок, залитый портвейном и приложила его сначала к вискам, а затем к губам.

— В этом вовсе нет необходимости, — согласился с женой Толбот немного раздраженным тоном и извлек из кармана несколько узких запечатанных конвертов. — Это последние послания от вашей дорогой тетушки. Вот письма для прислуги, они помечены. Есть письмо и для вас. Остальные письма уже отосланы. И я бы не сказал, что вас полностью лишили наследства, мисс Кэллоуэй. Вы все же унаследовали какую-никакую собственность.

Брайди взяла конверты, положила их в сумочку и, усмехаясь, воскликнула:

— Да, собственность! Это и в самом деле волнующее событие, не правда ли?! Получить в наследство какой-то захудалый пансион…

— Отель, — поправил Толбот.

— …расположенный в самом центре унылой пустыни Аризоны!

— И все-таки, собственность есть собственность, — не сдавался адвокат.

— Да, это так. А может быть вам захочется со мной поменяться, мистер Толбот? Согласились бы вы отдать мне Драмкин взамен на этот «отель»? Обменяли бы вы свои картины и скульптуры на колодки и оковы? А загородный дом в Мэне? А…

— Достаточно, мисс Кэллоуэй.

— Я согласна, мистер Толбот, этого вполне достаточно. Я уверена, что мистер Джергинс, мистер Гастингс и мистер Картер в восторге от того, как развиваются события.

Тонкие брови Толбота сошлись на переносице.

— Эти джентльмены представляют достойные благотворительные учреждения. И они не имеют никакой личной выгоды от…

— И вы называете эти «учреждения» достойными? Какое там учреждение возглавляет Гастингс? Общество дурацких экипажей [1]? И в чем же здесь, простите, заключается благотворительность?

— Ваша дерзость не делает вам чести, мисс Кэллоуэй. Вы прекрасно знаете, что это никакие не «дурацкие экипажи», а СИЛИКОЗ [2] — заболевание легких. И эта замечательная организация не единственная из тех, которые возглавляет мистер Гастингс. Есть еще калифорнийский пансионат для престарелых шахтеров и ассоциация в Стокбридже, которая заботится о…

— Ну хорошо, а Джергинс? — резко оборвала адвоката девушка. — И его приют в Уимбертли для отслуживших свой век ломовых лошадей? Мистер Толбот, я, конечно, не против этих самых лошадей. Но неужели вы думаете, что все деньги, которые высасывал из моей тетушки мистер Джергинс, действительно шли на закупку овса и щеток для лошадей?

Во взгляде адвоката, устремленном на Брайди, вспыхнула ярость.

Жена Толбота, стоя за его спиной, нервно переминалась с ноги на ногу. Во рту она держала уголок носового платка мужа, залитый вином.


Рекомендуем почитать
Песня сердца

Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..


Любовь на плахе (Невеста)

Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.


Поцелуй меня, Катриона

Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…


Сердце в подарок

Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.


Боваллет, или Влюбленный корсар

Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.


Невинная грешница

Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.


Лорел

Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.


Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Поцелуй ангела

Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…