Сердце тьмы - [10]

Шрифт
Интервал

Доктор был небритым маленьким человечком в поношенном сюртуке, похожем на длиннополый кафтан; на ногах у него были туфли, и он произвел на меня впечатление безобидного идиота.
'I always ask leave, in the interests of science, to measure the crania of those going out there,' he said.- В интересах науки я всегда прошу разрешения измерить черепа тех, кто туда отправляется, -сказал он.
'And when they come back, too?' I asked.- И вы делаете то же, когда они возвращаются? -спросил я.
'Oh, I never see them,' he remarked; 'and, moreover, the changes take place inside, you know.'- О, мне больше не приходится с ними встречаться, - заметил он. - А кроме того, перемены происходят внутри.
He smiled, as if at some quiet joke.Он улыбнулся с таким видом, словно мило пошутил.
' So you are going out there.- Итак, вы туда едете.
Famous.Замечательно.
Interesting, too.'И очень интересно.
He gave me a searching glance, and made another note.Он бросил на меня испытующий взгляд и сделал еще какую-то отметку.
'Ever any madness in your family?' he asked, in a matter-of-fact tone.- Бывали ли случаи помешательства в вашей семье? - осведомился он деловито.
I felt very annoyed.Я рассердился:
' Is that question in the interests of science, too?'- Этот вопрос вы тоже задаете в интересах науки?
'It would be,' he said, without taking notice of my irritation, 'interesting for science to watch the mental changes of individuals, on the spot, but...'- С научной точки зрения, - сказал он, не обращая внимания на мое раздражение, - любопытно было бы наблюдать там, на месте, психическую перемену, происходящую в индивидууме, но...
' Are you an alienist?' I interrupted.- Вы психиатр? - перебил я.
'Every doctor should be-a little,' answered that original, imperturbably.- Каждый врач должен быть им - до известной степени, - невозмутимо ответил этот оригинал.
'I have a little theory which you messieurs who go out there must help me to prove.- У меня есть одна теория, которую вы, господа, отправляющиеся в эти страны, должны мне помочь доказать.
This is my share in the advantages my country shall reap from the possession of such a magnificent dependency.Моя страна пожнет плоды, владея такой прекрасной колонией, и я хочу внести свою долю.
The mere wealth I leave to others.Богатство я предоставляю другим.
Pardon my questions, but you are the first Englishman coming under my observation...'Простите мне эти вопросы, но вы - первый англичанин, какого мне пришлось наблюдать...
I hastened to assure him I was not in the least typical.Я поспешил его заверить, что отнюдь не являюсь типичным англичанином.
'If I were,' said I, 'I wouldn't be talking like this with you.'- А то бы я не стал с вами так разговаривать, -добавил я.
'What you say is rather profound, and probably erroneous,' he said, with a laugh.- То, что вы говорите, довольно глубокомысленно и, по всей вероятности, неверно, - сказал он со смехом.
'Avoid irritation more than exposure to the sun.- Раздражения избегайте еще в большей степени, чем солнцепека.
Adieu.Прощайте.
How do you English say, eh?Как это вы, англичане, говорите?
Good-bye.Goodbye.
Ah! Good-bye.Ax да, goodbye.
Adieu.Прощайте.
In the tropics one must before everything keep calm.'... He lifted a warning forefinger....На тропиках прежде всего нужно сохранять спокойствие... - Он многозначительно поднял указательный палец.
'Du calme, du calme.'- Du calme, du calme. Прощайте.
"One thing more remained to do-say good-bye to my excellent aunt.Теперь мне оставалось только попрощаться с моей превосходной теткой.
I found her triumphant.Она торжествовала.
I had a cup of tea-the last decent cup of tea for many days-and in a room that most soothingly looked just as you would expect a lady's drawing-room to look, we had a long quiet chat by the fireside.Я выпил у нее чашку чая - то была последняя чашка приличного чая на многие-многие дни! В комнате, которая, действуя успокоительно, отвечала всем требованиям, какие вы предъявляете к гостиной леди, мы долго и мирно беседовали у камина.
In the course of these confidences it became quite plain to me I had been represented to the wife of the high dignitary, and goodness knows to how many more people besides, as an exceptional and gifted creature-a piece of good fortune for the Company-a man you don't get hold of every day.Во время этой конфиденциальной беседы выяснилось для меня, что я был рекомендован жене высокого сановника (и скольким еще лицам - одному Богу известно!) как существо исключительно одаренное - счастливая находка для фирмы! - как один из тех людей, которых вам не всякий день приходится встречать.
Good heavens! and I was going to take charge of a two-penny-half-penny river-steamboat with a penny whistle attached!А ведь я-то собирался командовать дешевеньким речным пароходом, украшенным грошовой трубой!
It appeared, however, I was also one of the Workers, with a capital-you know.Выяснилось также, что я буду одним из работников с прописной, видите ли, буквы.
Something like an emissary of light, something like a lower sort of apostle.

Еще от автора Джозеф Конрад
Дуэль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мир приключений, 1926 № 01

«Мир приключений» (журнал) — российский и советский иллюстрированный журнал (сборник) повестей и рассказов, который выпускал в 1910–1918 и 1922–1930 издатель П. П. Сойкин (первоначально — как приложение к журналу «Природа и люди»). Данный номер — это первоначально выпущенный юбилейный (к сорокалетию издательства «П. П. Сойкин») № 7 за 1925 год (на обложке имеется новая наклейка — № 1, 1926).   С 1912 по 1926 годы (включительно) в журнале нумеровались не страницы, а столбцы — по два на страницу (даже если фактически на странице всего один столбец, как в данном номере на страницах 47–48 и 49–50). В исходном файле отсутствует задний лист обложки. Журнал издавался в годы грандиозной перестройки правил русского языка.


Лорд Джим

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…Тайский пароход «Нянь-Шань» попадает в тайфун. Мак-Вир, капитан судна, отказывается поменять курс и решает противостоять стихии до конца…Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.


Харчевня двух ведьм

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайфун

Дж. Конрад — типичный релятивист модернизма. Уход от действительности в примитив, в экзотику фантастических стран, населенных наивными и простыми людьми, «неоруссоизм» характерны для модернистов, и Конрад был ярчайшим выразителем этих настроений английской интеллигенции, искавшей у писателя «чудес и тайн, действующих на наши чувства и мысли столь непонятным образом, что почти оправдывается понимание жизни как состояния зачарованности» (enchanted state): в этих словах заключена и вся «философия» Конрада.


Охотник за бабочками

Жизнь коммерсанта Штейна была очень насыщенной и активной. Он многое повидал и попробовал в жизни. Но в силу своих политических убеждений, Штейн был вынужден покинуть родную Баварию и броситься в бега. Судьба занесла его на Восток, где он находит новых знакомых, которые помогают обосноваться на чужбине. Но жизнь всегда вносит свои коррективы в нашу судьбу. Не минула сия участь и главного героя. Погибает лучший друг, от тяжёлой болезни умирает жена и дочка… Он остается совсем один на один со своими воспоминаниями и любимыми бабочками… Сможет ли вернуться тот прежний Штейн, который так любил жизнь? Кто знает…


Рекомендуем почитать
Потерявшийся Санджак

Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.


После бала

После бала весьма пожилые участники вечера танцев возвращаются домой и — отправляются к безмятежным морям, к берегам безумной надежды, к любви и молодости.



День первый

Одноклассники поклялись встретиться спустя 50 лет в день начала занятий. Что им сказать друг другу?..


Разговор с Гойей

В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.


Кросс по снегу

"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему   рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.


Юность

Выдающийся английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924) написал около тридцати книг о своих морских путешествиях и приключениях. Неоромантик, мастер психологической прозы, он по-своему пересоздал приключенческий жанр и оказал большое влияние на литературу XX века.Перевод: А.В. Кривцова.


Прыжок за борт

Выдающийся английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924) написал около тридцати книг о своих морских путешествиях и приключениях. Неоромантик, мастер психологической прозы, он по-своему пересоздал приключенческий жанр и оказал огромное влияние на литературу XX века. В числе его учеников — Хемингуэй, Фолкнер, Грэм Грин, Паустовский.Во второй том Сочинений вошли романы «Прыжок за борт» и «Конец рабства», а также лучшие морские повести и рассказы.