Сердце Ангела. Преисподняя Ангела [заметки]
1
Знаменитая певица родом с Гавайев. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
В американскую деревеньку Сан-Хуан-Капистрано каждый раз в один и тот же день (ранним утром в День святого Иосифа) по весне прилетают ласточки. Их возвращение шумно празднуется.
3
По поверью, девушка, поймавшая подброшенный невестой букет, выйдет замуж в этом же году.
4
Архитектурный стиль, вошедший в моду в середине девятнадцатого века, в царствование английской королевы Виктории.
5
Отсылка к фразе из Евангелия от Матфея: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну»
6
Знаменитый район Нью-Йорка, в котором были расположены пляж и три огромных развлекательных парка: «Луна-парк», «Стипль-чез» и «Дримленд». Вдоль улиц Бовери и Серф-авеню, а также в прилегающих переулках было множество разнообразных аттракционов.
7
Популярное бродвейское варьете.
8
Давняя традиция: в новогоднюю ночь, ровно в 12 часов по шпилю башни спускается светящийся шар.
9
Лоренс Велк (1903–1992) – аккордеонист, руководитель собственного ансамбля, популярный телеведущий.
10
Артур Татум (1909 –1956) – знаменитый джазовый пианист.
11
От английского «Look» – взгляд.
12
Строка из стихотворения английского поэта Джона Донна (1572 –1631)
13
Благотворительный магазин подержанных вещей.
14
Китайская книга гаданий 1 в. до н. э., содержащая также тексты по философии и космологии.
15
Спиритический трактат конца XIX века об уровнях Небесного царства, о богах истинных и ложных. Составлен путем механического письма американским дантистом Дж. Ньюбро.
16
Оркестр Уильяма Бейси – один из крупнейших биг-бэндов тех времен.
17
Эрзули – по вудуистским поверьям, могущественная богиня любви и луны. Имеет две ипостаси – добрую и злую. Одна из центральных фигур вудуистского пантеона.
18
Дорис Дэй (1922 – 2019) – популярная американская актриса и певица.
19
Корень Большого Иоанна Завоевателя – магический корень-амулет, приносящий деньги, удачу в игре и в любви. Есть также Южный Иоанн, помогающий при родах и облегчающий боли при менструациях, и Малый Иоанн, излечивающий желудочные болезни и приносящий победу в тяжбах.
20
У реки Литл-Бнг-Хорн 25 нюня 1876 года генерал Кастер атаковал восставших индейцев племени сиу и потерпел сокрушительное поражение.
21
Большой жилой квартал, выстроенный на муниципальные средства в 1937 году с тем, чтобы частично решить проблему жилья.
22
Знаменитый комик Джимми Дюранте много лет подряд завершал каждое свое выступление словами: «Доброй ночи, миссис Калабаш, где бы вы сейчас ни были». Многие считали, что это вымышленный персонаж, однако миссис Калабаш (Люсиль Кольман) существовала на самом деле. Это была хозяйка ресторанчика в городе Калабаш, с которой Дюранте как-то разговорился и пообещал ей, что сделает ее знаменитой.
23
Уроженец Испании Хавьер Кугат (1900 –1990) – знаменитый музыкант, «король румбы». Был также известен как карикатурист.
24
На острове Статен расположены парки, музейный комплекс, старинный форт и пр.
25
Джеймс Эйбрам Гарфилд (1831–1881) – двадцатый американский президент. Убит неким Ч. Гито. Мотивом убийства послужила личная месть.
26
Джон Герберт Диллинджер (1903 –1934) – удачливый грабитель банков, «враг общества номер один». В 1934 году был выслежен и убит агентами ФБР. До сих пор существует версия, что в тот день погиб другой человек, а Диллинджеру удалось уйти. У убитого действительно был другой цвет глаз, чем у Диллинджера, и не было шрамов на теле.
27
Роско Арбакл (1887–1933) – известный комический актер немого кино. Был судим по обвинению в изнасиловании. Несмотря на оправдательный приговор, после процесса уже не смог вернуть былую популярность.
28
Альберт Анастазия (1902 –1957) – знаменитый преступник. Возглавляемая им «Корпорация убийц» была подразделением «Коза ностры». Последние шесть лет жизни был главой «семьи». В 1957 году убит братьями Галло, лучшими наемными убийцами «Коза ностры», в парикмахерской при отеле «Парк Шератон».
29
Арнольд Ротштейн (1882 –1928) – глава банды гангстеров, аферист и бутлегер. Застрелен «коллегой» – аферистом.
30
Эл Джолсон – настоящее имя Аса Йолдон (1886 –1950) – уроженец Литвы, популярный комический актер, часто выступавший в черном гриме. В 1927 году снялся в первом в мире звуковом фильме.
31
Немецкая пушка времен Первой мировой войны.
32
Американский клавишный инструмент.
33
Памятник работы Аттиллио Пиккирилли (1866–1945). «Мейн» – американский линкор, гибель которого в 1889 году привела к началу американо-испанской войны.
34
Дорогой магазин.
35
В здании вокзала расположено много дорогих магазинов и ресторанов.
36
Аскотский галстук – галстук с широкими, как у шарфа, концами.
37
Джим Фиск (1834 –1872) – плейбой, биржевой делец и спекулянт, вместе со своим партнером Джеем Гулдом скупал железнодорожные компании. Одно время им принадлежала и «Эри». Эпизод в Гранд-Опера относится к тому времени, когда Корнелиус Вандербильт пытался взять компанию «Эри» под свой контроль. После биржевого трюка, имевшего целью обойти Вандербильта, Фиску и его партнерам пришлось скрываться в отеле от представителей судебной власти.
38
Нед Стокс, известный бонвиван, застрелил Джима Фиска на лестнице нью-йоркской гостиницы «Бродвей фанд Централ», приревновав к нему Джози Мэнсфилд, актрису сомнительного дарования.
39
Одна из американских сетей радиостанций.
40
Джеймс Буханан Брэди (1865–1917) – американский финансист и филантроп, «король позолоченного века». Он был известен также своей коллекцией бриллиантов и невероятным аппетитом, заставлявшим его поглощать чудовищное количество ресторанной снеди.
41
Лиллиан Рассел (1861–1922) – американская певица и танцовщица.
42
Епископ Чарльз Грейс, или Папа Грейс (1881(?)–1960) – уроженец островов Зеленого Мыса, «чернокожий мессия». В двадцатых годах основал Всеобщий Дом Молитвы и собрал вокруг себя огромную паству. Богослужения сопровождаются музыкой, пением, плясками, криками и кружением: таким образом верующие «улавливают» Дух Святой. Папа Грейс нажил огромные богатства, его церковь и по сей день помогает едой и одеждой беднейшим членам общины.
43
Преподобный Отец Дивайн (Божественный) (? –1965) – популярнейший чернокожий проповедник. Год рождения и настоящее имя его – предмет споров. Преподобный Дивайн основал массовое движение под названием «Миссия мира». Члены движения верят, что Дивайн был Богом и что дух его по-прежнему живет на земле. Дивайн проповедовал всеобщее равенство, патриотизм, самодостаточность и скромность.
44
Абиссинская баптистская церковь – старейшая «чернокожая» конгрегация Нью-Йорка, возникшая в 1808 году.
45
Элизабет Кенни (1870 –1952) – медсестра, известная общественная деятельница, занимавшаяся борьбой с полиомиелитом. В 1947 году удостоилась аудиенции у папы Пия XII и получила из его рук Медаль Святого Семейства.
46
Индийский танец. Танцующие должны сильно выгибаться назад.
47
В девятнадцатом столетии Курьер и Ив выпускали в огромных количествах недорогие и непритязательные литографии, отражавшие жизнь тогдашней Америки.
48
Джон Л. Салливан и Джейк Килрейн – знаменитые боксеры девятнадцатого века. Возможно, на литографии запечатлен «бесперчаточный» поединок 8 июля 1889 года, в котором победил Салливан. В те времена бокс был еще запрещен во всех 38 штатах.
49
Нью-йоркский городской колледж.
50
Реджинальд Скотт (ок. 1538 –1599) – средневековый демонолог, автор трактатов, посвященных чарам и снадобьям. В «Изучении ведовства» содержатся рецепты мазей, позволяющих человеку летать. Сам Скотт считал, что мази воздействуют на психику человека, а не на способность его к левитации.
51
Алистер (Александр Эдвард) Кроули (1874 –1947) – известнейший маг и мистик, член магического «Ордена Золотой Зари», человек, воочию видевший своего ангела-хранителя, отождествивший себя со зверем из Апокалипсиса. Автор многих трудов и в том числе «Книги законов», продиктованной ему демоном Айвассом.
52
Альберт фон Больштедт, Св. Альберт (ок. 1200–1280) – немецкий богослов, философ и ученый.
53
Настоящий блошиный цирк с дрессированными насекомыми, популярный в начале века.
54
Маг Мандрагор (Mandrake the Magician) – бравый сыщик, герой комиксов 20-х годов XX века.
55
Английский король, правивший с 1901 по 1910 год.
56
Танжер – порт на севере Марокко.
57
Искаженное испанское ayuda me: «помоги мне».
58
С 1942 по 1965 год пивная компания «Рейнгольд» ежегодно устраивала конкурс на звание «Мисс Рейнгольд». Американцы путем голосования выбирали самую красивую девушку из предложенных кандидатур. Конкурс был очень популярен: в 1959 году было подано более двадцати одного миллиона голосов.
59
Эдвард Келли (1555 –1597) – знаменитый алхимик, предсказатель и авантюрист, ученик и помощник знаменитого мага Джона Ди, служивший медиумом при его общении с ангелами и духами. Слава алхимика и духовидца помогла Келли сколотить приличное состояние, однако в конце жизни он познал падение и тюрьму. Отношение историков к нему двоякое: одни говорят, что он был правой рукой Ди, другие – что он беззастенчиво пользовался доверчивостью старого колдуна. Келли не всегда был в ладах с законом, есть даже предположение, что в молодости он не избежал позорного столба.
60
Музей изобразительного искусства в Нью-Йорке (годы строительства 1956–1959), творение архитектора и дизайнера Франка Ллойда Райта (1869–1959), представляет собой приземистое бетонное здание в форме расширяющейся кверху спирали.
61
Один из верховных демонов из свиты Сатаны.
62
Государственное денежное хранилище США.
63
Маркиз Квинсбери в свое время разработал правила боксерских поединков.
64
Так нью-йоркцы называют перекресток Бродвея и Сорок второй улицы.
65
Объединенная организация обслуживания вооруженных сил.
66
Крунер (от английского croon – напевать, ворковать) – вокалист в стиле свинга.
67
Interborough Rapid Transit Company – частная компания-оператор линии нью-йоркского метро, открытой в 1904 году. Была куплена городскими властями в 1940 году.
68
Прозвище молодых модных девушек и фанаток поп-музыки в 1940-х. Произошло от коротких носков, в которых танцевала молодежь, снимая обувь, чтобы не повредить лакированные полы.
69
Народное название Бродвея.
70
Прекрасный Париж! (фр.)
71
«Говорите ли вы» и «практичность» (фр.)
72
Название города, в котором проводили летные испытания братья Райт.
73
Самый результативный американский ас времен Первой мировой войны.
74
Шарль Буайе (1899 – 1978) – американский актер французского происхождения. Четырежды номинировался на премию «Оскар»
75
Прощу прощения за мой английский (фр.)
76
Эту птицу (фр.)
77
Radio Corporation of America – корпорация, занимавшаяся радио, телевидением и кино.
78
Американская марка хлеба.
79
Зеленые гиды (фр.) Имеется в виду гид от «Мишлен», где указаны не только рестораны, но и различные достопримечательности тех или иных городов.
80
Вандомская площадь (фр.)
81
Сад Тюильри (фр.)
82
«Золотая табакерка» (фр.)
83
«Альфонс и Гастон» – американский юмористический комикс-стрип начала XX века.
84
Неделя Парижа (фр.)
85
Modern Jazz Quartet – реально существовавший квартет, созданный в 1952 году вибрафонистом Милтом Джексоном, пианистом Джоном Льюисом, контрабасистом Перси Хитом и ударником Кенни Кларком, о котором и говорит главный герой. Кларк ушел из Modern Jazz Quartet в 1955 году.
86
У корраля О-Кей в 1881 году, недалеко от города Тумстоун на Аризонской территории, произошла самая легендарная перестрелка в мировой истории, которая затем обыгрывалась во множестве фильмов и сериалов.
87
Да (фр.)
88
Спаржа под голландским соусом (фр.)
89
Без проблем (фр.)
90
Великолепно, спасибо (фр.)
91
Ночной Париж прекрасен (фр.)
92
Да здравствует красавица Франция! (фр.)
93
Деревянные изображения гавайских божеств.
94
Церемония вуду (фр.)
95
Действительно (фр.)
96
Белый (фр.)
97
Уолтер Уинчелл (1897 –1972) – известный американский колумнист светской хроники.
98
Круг общения (фр.)
99
Без сомнения (фр.)
100
Принеси мне мундштук… Быстро! (фр.)
101
Маленьком (фр.)
102
Может быть (фр.)
103
Американцев (фр.)
104
Празднование (фр.)
105
Шоу кабаре (фр.)
106
Это английское имя (фр.)
107
Очень вкусно (фр.)
108
Черные персонажи радио и телевизионного ситкома первой половины XX века.
109
Счет (фр.)
110
Что это? (фр.)
111
…крестьяне-гаитянцы. Контрабандный алкоголь. (фр.)
112
Нет… А в чем дело? (фр.)
113
Он очень известный медиум (фр.)
114
Спиритические сеансы с вызовом духов (фр.)
115
Не знаю (фр.)
116
Когда была молодой девушкой – естественно (фр.)
117
Великий шабаш (фр.)
118
Что? (фр.)
119
До скорой встречи (фр.)
120
Здравствуй, дорогой. Что делаешь? (фр.)
121
Какой лентяй! (фр.)
122
Бедный малыш (фр.)
123
Хорошие новости (фр.)
124
С собой на большой шабаш (фр.)
125
Точно (фр.)
126
1 тройская унция приблизительно равна 31 г.
127
Смотрите… (фр.)
128
Жареная курица (фр.)
129
Я ищу мсье Натаса (фр.)
130
Его здесь нет (фр.)
131
Детский английский стишок (фр.)
132
Старая водонапорная башня (фр.)
133
Очень просто (фр.)
134
Точно! (фр.)
135
Налей моему другу Фавориту (фр.)
136
Невозможно! (фр.)
137
Вот Натас, которого я ищу (фр.)
138
Отлично! (фр.)
139
«Семейство Салтимбанков», или «Семейство комедиантов» (1905), картина с изображением цирковых артистов.
140
Здравствуй, старина (фр.)
141
Конечно (фр.)
142
Как жаль! (фр.)
143
Самый лучший (фр.)
144
Именно (фр.)
145
Я не понимаю (фр.)
146
Особые (фр.)
147
Итак… (фр)
148
Вперед (фр.)
149
Помоги, пожалуйста (фр.)
150
Включи фонарик (фр.)
151
Хлодвиг I (481–511) – легендарный король франков из династии Меровингов. Основатель франкского государства.
152
Слишком сложно? (фр.)
153
Некоторые – возможно (фр.)
154
Ужас! (фр.)
155
Трупы (фр.)
156
Великая шутка! (фр.)
157
Что это такое? (фр.)
158
Сейчас! (фр.)
159
Живо! (фр.)
160
Безумец! (фр.)
161
Что ты делаешь? (фр.)
162
Как тать в ночи (фр.)
163
Точно! (фр.)
164
Шикарно (фр.)
165
Название пищевого бренда и выдуманный персонаж, использовавшийся в рекламе.
166
Почтовая, телеграфная и телефонная служба.
167
Пекарня (фр.)
168
Клуб «Сен-Жермен-де-Пре», Сен-Бенуа, 13. Тел. LIT 81-84. 24-28 марта. Начало в 21:30 (фр.)
169
Сколько вы работаете на мсье Натаса? (фр.)
170
Двадцать три года. До свидания, мсье (фр.)
171
Спектакль шансонье (фр.)
172
Фред Астер и Джинджер Роджерс – партнеры по танцам и актеры в 10 фильмах в 30-50-х.
173
Извините, месье. Мы закрыты до девяти часов (фр.)
174
Владельцем (фр.)
175
Что вы здесь делаете? (фр.)
176
Вы узнаете этого человека? (фр.)
177
Фра-Дьяволо. Он великолепен! Самый уникальный фокусник на свете; единственный и неповторимый! (фр.)
178
Колоссально (фр.)
179
Левый берег (фр.)
180
Вы – владелец? (фр.)
181
Нет. Только танцевальная музыка. Иногда джаз (фр.)
182
Вы знаете этого человека? (фр.)
183
Взгляните на это (фр.)
184
Эмансипированные девушки во времена ревущих 20-х.
185
Разбавленный водой алкогольный напиток категории АОС, то есть коньяк, арманьяк и кальвадос.
186
А теперь, дамы и господа, в следующем отделении вас ждет приятный сюрприз. Знаменитый американский свинг-исполнитель Джонни Фаворит! (фр.)
187
«Эта старая черная магия» (англ., 1942)
188
«Танцы с дьяволом» (англ.)
189
Браво, Джонни. Ты хорош. Как и до войны в группе с Пауком (фр.)
190
Прозвище Хамфри Богарта, культового актера фильмов-нуар.
191
Континентальный завтрак (фр.)
192
Кофе с молоком (фр.)
193
Домашний уют (нем.)
194
Джесси Джеймс (1847–1882) – легендарный преступник Дикого Запада. Отстрелил себе палец и в сердцах обозвал пистолет «дингусом» (прибл. пер. – «фиговина»), за что получил свое прозвище.
195
Пирожные «наполеон» великолепны (фр.)
196
«Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы»
197
Не путать с Новым Заветом. Новый завет – термин из Библии для новых отношений между человеком и Богом. Так в Первом послании к Коринфянам апостол Павел говорит: «Также и чашу после вечери, и сказал: “сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание» (1 Кор 11:25)
198
Индекс запрещенных книг, впервые введенный в 1529 году.
199
Мой дом этим вечером? (фр.)
200
Нет, дорогой (фр.)
201
Нежнее… Нежнее (фр.)
202
Дорогой… Ты подарок для Минну (фр.)
203
Конечно. Это отец Гюстав (фр.)
204
Это очень опасно (фр.)
205
Приют святого Иеронима Эмилиани (фр.)
206
Это истинное католическое правосудие (фр.)
207
Как долго? (фр.)
208
Плюс-минус двадцать минут (фр.)
209
Служебный вход (фр.)
210
Говоришь по-английски? (фр.)
211
Нет (фр.)
212
Да… Но… Фотографии – я не знаю. Он незнаком (фр.)
213
Имя, пожалуйста… А то… Отрежу тебе палец! (фр.)
214
Я не знаю (фр.)
215
Последний шанс. Раз, два… три! (фр.)
216
Чудовище! (фр.)
217
Да, я дьявольское чудовище (фр.)
218
Еще? Имя… или следующий палец (фр.)
219
Маленький педик (фр.)
220
Еще? Другой? Осталось еще три (фр.)
221
Говори имя (фр.)
222
Кардинал Латур. Архиепископ Парижа (фр.)
223
На рю Барбе-де-Жуи в Седьмом (фр.)
224
Номер дома? (фр.)
225
Тридцать два (фр.)
226
Хорошо (фр.)
227
«Карта Парижа по округам» (фр.)
228
Одноногий Бейтс (1907–1998) – известный афроамериканский чечеточник с деревянной ногой.
229
Да, милая (фр.)
230
Завтрак (фр.)
231
Парижская епархия (фр.)
232
Немедленно (фр.)
233
Идите с миром (лат.)
234
Прогулочные катера (фр.)
235
Зал ожидания (фр.)
236
Вино тоже? (фр.)
237
Огюст Эскофье (1846–1935) – ресторанный критик, кулинарный писатель, носил титул «короля поваров и повара королей»
238
Найти мужчину (фр.)
239
Великолепно! (фр.)
240
Приготовление утки с кровью (фр.)
241
Коньяк из региона Шампань (фр.)
242
Обозначение территории виноградника в Бургундии.
243
Вредитель родом из Северной Америки, уничтоживший в конце XIX века большинство старых виноградных лоз Европы.
244
Ах, грудка с воздушным картофелем (фр.)
245
Pius – праведный (лат.)
246
Но сыр… (фр.)
247
Лайнер, затонувший в 1956 году у побережья Нью-Йорка после столкновения с лайнером «Стокгольм».
248
Латинский квартал (фр.)
249
Ты мое сокровище (фр.)
250
Говори по-французски, дорогой (фр.)
251
У тебя есть… я не знаю слова по-французски. Красная свеча?
252
Что еще? (фр.)
253
Сладкая моя (фр.)
254
Невероятно (фр.)
255
Деклассированный (фр.)
256
Дворец Гарнье, Парижская опера (фр.)
257
Очень красиво (фр.)
258
Добрый вечер. «Гран Вефур». Я всецело к вашим услугам (фр.)
259
«Кригман и сыновья: первый этаж» (фр.)
260
450 грамм.
261
Белый «Лилле», мсье Фаворит. Очень приятный (фр.)
262
Хорошо. Для меня это новый вкус (фр)
263
Антрекот в винном соусе по-бордосски и телятину Брийя-Саварен с орехами (фр.)
264
Кукла-ведущий с карикатурным лицом из популярной телепередачи с чревовещателем (1947–1960)
265
Есть сообщение? (фр.)
266
Перечный стейк (фр.)
267
Парижский университет (фр.)
268
Естественно (фр.)
269
Важно?(фр.)
270
Нет (фр.)
271
Жертва. Пытка. Кровь. Зло (лат.)
272
Без сомнения. но…(фр.)
273
Популярный персонаж комикса Blondie (1930 – …), миллионер-подкаблучник.
274
Марианна! Символ Республики! (фр.)
275
Полицейские (фр.)
276
Радость (ивр.)
277
Марка скорозарядников для револьверов.
278
Другие вопросы? (лат.)
279
Требуется голосование (лат.)
280
Пересчет окончен (лат.)
281
Моя печать – клятва Люциферу (лат.)
282
Мясная лавка (фр.)
283
Фанни Фармер (1857–1915) – американский эксперт в кулинарии, автор «Поваренной книги Бостонской кулинарной школы»
284
Мы прибыли, месье (фр.)
285
Сюда, пожалуйста (фр.)
286
«Манхэттен» был бы идеален (фр.)
287
Божественным (фр.)
288
Немного шампанского (фр.)
289
Великолепный, не правда ли? (фр.)
290
Невероятный! (фр.)
291
Изумительный! (фр.)
292
Сногсшибательный! (фр.)
293
Мудрый взгляд глубоко в ваше сердце… в ваше (фр.)
294
Это моя месть (лат.)
295
Приветствую, Джонни Фаворит (лат.)
296
Отсылка к песне Cocaine Bill and Morphine Sue.
297
Префектура полиции (фр.)
298
Хорошими друзьями (фр.)
299
Персонаж комиксов «Гампы», первый выпуск которого был выпущен еще в 1917 году. Сам Энди Гамп обладал специфической внешностью, у него практически не было подбородка, что в результате послужило основой для названия определенной деформации лица у пациентов с резекцией или полным удалением нижней челюсти.
300
После двух часов (фр.)
301
Охотничий салон (фр.)
302
Отдельная комната (фр.)
303
Это не шампанское, друг мой (фр.)
304
Бургундский креман (фр.)
305
Тимбаль по-августински… вареный американский омар с щучьими кнелями… тушеные телячьи почки… пулярка Доктор…седло барашка Делорм (фр.)
306
Брют, пожалуйста (фр.)
307
Итак (фр.)
308
Префект департамента Сены (фр.)
309
Омлет с зеленью и жареный картофель (фр.)
310
Лиззи Борден (1860 –1927) – подозреваемая в известном деле по убийству ее отца и мачехи топором.
311
4-H – американская сеть молодежных организаций.
312
Чего они хотели? (фр.)
313
Французский (фр.)
314
Невероятно! Фра-Дьяволо! Удивительно! Дьявольская магия! Только сегодня! (фр.)
315
Отсылка к строчке из Евангелия от Матфея.
316
Отсылка к песне Little Jack Horner.
317
Амплуа клоуна, исполняющего роль неловкого униформиста.
318
Ай-ай-ай.
319
«Юридическая чистка» – уголовное преследование коллаборационистов во Франции во время и после Второй мировой войны.
320
Королевство на территории нынешних Бенина и Того, просуществовавшее до 1899 года, когда было присоединено к Французской Западной Африке.
321
Во имя владыки Сатаны, Высочайшего Люцифера… (лат.)
322
Каждый год с 1907-го на шпиле здания 1 на Таймс-сквер роняют «шар времени» – старинное приспособление для сигнала о текущем часе.
323
Коктейль из американского виски Seagram’s Seven Crown и газировки 7-Up.
324
Жертвенный алтарь (лат.)
325
«Лучшие планы мышей и людей часто идут вкривь и вкось» – английская поговорка.
326
Слава Сатане! (лат.)
327
Чарльз Атлас (1892 – 1972) – создатель бодибилдинга и программы упражнений для укрепления тела, чья рекламная кампания считается одной из самых известных в истории.
328
В 1957 году войска разогнали в Литтл-Роке расистски настроенных горожан, не пускавших в школу черных детей.
Таинственный незнакомец просит частного детектива из Нью-Йорка Гарри Ангела найти легендарного певца Джонни Фаворита, исчезнувшего из частной клиники. Чем дальше продвигается расследование Ангела, тем большей тайной окутывается судьба Фаворита, а все, кто так или иначе знал певца, умирают насильственной смертью. Сыщик и не подозревает, что становится пешкой в загадочной игре сверхъестественных сил. Ангел погружается мрачный мир черной магии, колдовства и ритуальных убийств. Поиски истины могут стоить ему жизни, но лишь пройдя через все круги ада, сыщик может приблизиться к страшной разгадке…Роман Уильяма Хьертсберга послужил основой для культового фильма Алана Паркера «Сердце Ангела».
«Тайна храма» — интеллектуальный авантюрный роман. Удивительные приключения и романтика путешествий, убийства и преследования, мистические артефакты и таинственные легенды. Оригинальные, зачастую провокационные авторские версии исторических событий, правдиво переплетающиеся с реальными историческими событиями и персонажами.
Специалиста по PR, Шалу Уинтерс, наняли, чтобы привлечь туристов в маленький техасский городок, где живут в основном коренные американцы. Вот только ее присутствие здесь вызывает настоящий ураган проблем: мало того, что шеф местной полиции активизируется, так еще и кто-то пытается отправить Шалу на тот свет!
Обычный вечер. Мэри Мэлони ждёт мужа с работы. Но он приходит в странном состоянии, и в результате заявляет, что бросает Мэри. Реакция Мэри на это заявление была молниеносной…
В небольшом американском городке совершено преступление, жертвой стала маленькая девочка. Подозрение падает на человека, защищать которого берется преуспевающий адвокат — принципиальная и независимая женщина. В ее адрес раздаются угрозы обывателей, обвиняющих адвоката в покрывательстве преступника. Ей нужны веские улики, чтобы добиться истины, но она лишь адвокат, а не следователь и не может выступать в роли сыщика. На помощь приходит оказавшийся в городке проездом рейнджер — сотрудник особого отдела полиции Техаса.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
TROUBLE IN PARADISE is an all-new short story featuring Rachel Knight, star of thrillers GUILT BY ASSOCIATION and GUILT BY DEGREES.Rachel Knight and her friends Toni and Bailey are taking a break from their busy, crime-focussed lives with a trip to tropical island paradise Aruba. But trouble is never far away from these three, and on their first day their investigative skills are called on when a reality TV child star goes missing…
Три поколения Сэвиджей и МакКреев, богатых и аристократических кланов, решают провести лето на побережье Мексиканского залива, в местечке Бельдам. Здесь, прямо на обжигающе жарком пляже, стоят три викторианских особняка, принадлежащих семьям. Два из них вполне обычные, а вот в третьем уже давно никто не живет, и он практически похоронен под огромной дюной из ослепительно-белого песка. Там нет людей, и никто не помнит или не хочет помнить, когда он опустел. Об этом доме не принято говорить, о нем ходят странные легенды, в его пустых комнатах живет что-то, навевающее кошмары.
Охота на вампиров – занятие рискованное, ведь они живучие, умные и опасные монстры, убить которых очень непросто. Потому им не занимаются исключительно ради денег. Кто-то делает это ради удовольствия, а кто-то из чувства долга. И никто не выполняет подобную работу лучше Джека Ворона и его команды. Они странствуют по пыльным дорогам на юге Америки, их презирают и боятся местные жители. Охотники знают, что Бог существует, только целей его не понимают. И на последнем задании делают страшную ошибку, фатально недооценив противника.
«Восставший из ада»: легендарная повесть, которую Клайв Баркер экранизировал лично, положив начало одному из самых знаменитых, оригинальных и значимых циклов в истории хоррора. Все началось, когда Фрэнк Кот тон, искатель наслаждений и мошенник, открывает шкатулку Лемаршана, которая по легендам ведет в чертоги неземных удовольствий. Но к Фрэнку приходят сенобиты, обитатели иных миров, чьи представления о блаженстве не имеют ничего общего с человеческими, и теперь невольная жертва собственных желаний сделает все для того, чтобы вырваться из царства вечных мучений. «Ночной народ», также экранизированный самим писателем, стал культовым хоррором 1980-х годов, одну из главных ролей в нем сыграл Дэвид Кроненберг, а вскоре этот роман станет основой одноименного сериала.
Это истории, записанные в Книге крови. Это карта темных дорог, ведущих от привычной жизни в сторону неизвестности, а порой и к настоящим монстрам, которые живут как в иных измерениях, так и внутри нас. Ведь в мире Клайва Баркера против человека может восстать даже собственное тело. В нем демоны с пчелами вместо крови поджидают гостей в обычных новостройках, чудовища таятся в заброшенных зданиях, а обыкновенные фокусы оборачиваются темной и ужасающей магией. Здесь призраки возвращаются на землю, убийцам уготован свой собственный ад, а мироздание таит в себе множество опасностей и соблазнов.