Килка — распространенная игра того времени; играющие гоняли небольшой мяч особыми деревянными клюшками.
Mot — буквально «слово» (франц.); здесь в смысле — острота.
То есть Вильгельмом Вильгельмовичем Фермером.
Элоквенция — красноречие (от латинского eloquentia).
Авонтаж — преимущество (от французского avontage).
Выражение «напротиву того» употреблялось в смысле «вместе с тем».
В Шверине помещалась тюрьма для государственных преступников.
Подьячий «с приписью» — означало уже более высокий ранг. Про таких говорили просто: «С приписью».
Треща — дремучая трущоба.
Плящие, то есть сильные (от которых пляшут).
Ратман — член городского совета.
Затурана — мука, изжаренная на масле.
Тарки — четырехугольные пирожки с ягодами.
Сорга — сибирское название болотистой равнины с ельником.
В русской армии в середине XVIII века были такие чины: сержант, прапорщик, подпоручик, поручик, капитан-поручик, капитан, секунд-майор, премьер-майор, подполковник, полковник, бригадир, генерал-майор и т. д.
Кампаменты — летние лагеря.
Старинное латинское приветствие при осушении кубков.
Обычное тогдашнее название генерального штаба.
Должность, соответствующая начальнику генерального штаба.
Гренадеры формировались из наиболее сильных людей; вооружение их было также лучше: они имели гранаты, которых не было у мушкетеров.
Облигации — обязательства.
Существовавшая в то время армейская поговорка.
От французского «la capitale» — столица.
Типы тогдашних гребных судов.
Иверень — осколок, черепок.
Бештимтзагеры — одно из суворовских «словечек» — в смысле говорун, хвастун.