Семейный круиз [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Город на одноименном острове в округе Бофор, Южная Каролина, США. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Американская розничная сеть магазинов.

3

Американская сеть супермаркетов.

4

Американская новостная телепередача, созданная в 1978 г.

5

Итальянское белое сухое вино.

6

Сельское кладбище, расположенное на утесе реки Уилмингтон, к востоку от Саванны, штат Джорджия.

7

Снотворное.

8

Фирма по производству мебели класса люкс.

9

Американская компания по продаже кухонных принадлежностей и предметов домашнего обихода.

10

Героиня пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“».

11

Анонимные Алкоголики.

12

Американская сеть розничной торговли.

13

Пакет на молнии.

14

Музей искусств Тельфер основан в соответствии с завещанием почетной жительницы Саванны Мари Тельфер.

15

Лекарство, содержащее амфетамины.

16

Отель в Западном Голливуде.

17

Кулинарная книга.

18

Мюзикл, созданный Фрэнком Луссером на либретто Джо Сверлинга и Эйба Барроуза.

19

Высокие кеды.

20

Супермаркет здорового питания.

21

Обыгрывается название британской компании Whole Earth, выпускающей продукцию для здорового образа жизни. Слово whole с английского переводится не только как «здоровый», но и как «весь».

22

Сленг. Обеспеченные люди, которые путешествуют по миру на частных самолетах, посещая модные вечеринки и другие мероприятия.

23

Премиальное комьюнити в юго-восточной части города Саванна.

24

Американская баскетболистка.

25

Поле для гольфа.

26

Способ обезболивания родов.

27

Район, входящий в состав Ист-Виллидж в Нижнем Манхэттене.

28

Первое публичное предложение акций компании для продажи на бирже.

29

Аббревиатура для обозначения сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов, трансексуалов и интерсексуалов.

30

Англ. OMG (Oh my God) — О боже! Англ. WTF (What the fuck) — Какого черта!

31

Англ. Thank God it’s Friday — Спасибо, что наступила пятница.

32

Американская комедийная актриса, стендап-комик, телеведущая, сценарист и продюсер, обладательница премий «Эмми» и «Грэмми».

33

Маленький прибрежный город в округе Уэстчестер, Нью-Йорк.

34

Американский производитель мебели.

35

Англ. Young Men’s Christian Association — молодежная волонтерская организация.

36

Американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.

37

Американский поп-исполнитель, который наряду с Майклом Джексоном царил на олимпе мировой поп-музыки в первой половине 1980-х гг.

38

Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

39

Американский телеведущий и главный редактор вечерних новостей NBC.

40

Анальгетическое ненаркотическое лекарство на основе парацетамола.

41

Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.

42

С итальянского переводится как «восхитительное чудо».

43

Американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом сериала «Закон и порядок».

44

В древнегреческой мифологии царь Микен. Один из главных героев «Илиады» Гомера, со ссоры которого с Ахиллом поэма и начинается.

45

Афинский государственный деятель, один из «отцов-основателей» афинской демократии, полководец периода Греко-персидских войн.

46

Прибрежный курортный город в округе Чатем американского штата Джорджия.

47

Сервис по поиску попутчиков для поездки на одном автомобиле.

48

Книга с картинками американского писателя Шела Силверстайна, опубликованная в 1964 г.

49

Американский писатель и композитор.

50

Американская писательница и драматург.

51

Унеси меня к Луне, среди звезд привольно мне.

52

Англ. The Big Book. Написана Биллом Уилсоном, отцом-основателем, наряду с доктором Робертом Холбрук Смитом, Анонимных Алкоголиков. Впервые издана в 1939 г.

53

Англ. USS Enterprise. Название космического корабля, который фигурирует в американском научно-фантастическом сериале «Звездный путь».

54

Англ. The Jetsons. Американский научно-фантастический мультипликационный ситком.

55

Райская долина в поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-хан».

56

Американский пианист, певец и шоумен.

57

Песня американской музыкальной группы Maroon 5.

58

Американская баскетбольная команда.

59

Набор закусок или маленьких блюд, подаваемых с алкогольными напитками.

60

Медицинский препарат, действующее вещество — ибупрофен.

61

Американский баскетболист, бывший игрок Национальной баскетбольной ассоциации.

62

Американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола в 1914–1935 гг.

63

Сорт винограда, используемый для производства красных вин.

64

Город в США, в штате Джорджия.

65

Американский певец кабаре и пианист.

66

Знаменитое кабаре в Нью-Йорке.

67

«Грек Зорба» — художественный фильм 1964 г. греческого режиссера Михалиса Какоянниса по одноименному роману греческого писателя Никоса Казандзакиса.

68

Британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.

69

Метод психотерапии, разработанный Френсин Шапиро для лечения посттравматических стрессовых расстройств.

70

Американская мультибрендовая сеть по продаже одежды и аксессуаров.

71

Речь идет о диетических коктейлях.

72

Фр. «солнечная ванна». Солнцезащитный крем.

73

Султан Сулейман Великолепный был десятый по счету султан Великой Османской империи. Правил в 1520–1566 гг.

74

Американский специализированный ритейлер женской одежды, обуви и модных аксессуаров.

75

Покой, мир в душе (исп.).

76

Американская сеть ресторанов.

77

Самый большой остров Нидерландских Антил и одноименное самоуправляемое государственное образование, расположенное на юге Карибского моря вблизи берегов Венесуэлы.

78

Курортный город на восточном побережье Южной Флориды.

79

Главный город и морской порт острова Мадейры, Португалия.

80

Город в Иордании.

81

Город и община на Мальте.

82

Малосольный лосось (англ.).

83

Мегалитический храмовый комплекс на острове Мальта.

84

Американская компания и самая большая стартап-афера в истории, которая продолжалась 15 лет.

85

Имеется в виду кот Гарфилд из одноименной американской комедии.

86

Крупнейшая гавань на Мальте.

87

Пирожки из слоеного теста с сыром рикотта или горошком. Одно из самых известных блюд Мальтийских островов.

88

Традиционный мальтийский десерт на основе теста и пюре-начинки из фиников.

89

Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотта с добавлением различных сиропов.

90

Хвойное дерево небольшой высоты, является эндемичным для западного Средиземноморья.

91

Диджей и продюсер из Финляндии.

92

Пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 г.

93

Аттракцион — симулятор путешествия, а также — формат кинематографа, имитирующий полет от первого лица.

94

Кактусовый ликер.

95

Роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г.

96

Резиденция магистра рыцарского ордена.

97

Город на Мальте.

98

Открытая булочка из слоеного теста, в которую добавляются различные начинки.

99

Мессинский пролив расположен между Апеннинским полуостровом и островом Сицилия в Средиземном море.

100

Сцилла и Харибда — два морских чудовища из древнегреческой мифологии. В эпической поэме Гомера «Одиссея» главный герой чудом избегает смерти, пройдя между пещерой ужасной Сциллы и гигантским водоворотом Харибды.

101

Административная область в Италии.

102

Лилли Пулитцер — американская светская львица и дизайнер одежды.

103

Самая популярная на сегодня разновидность покера.

104

Уильям Гриффит Уилсон, также известный как «Билл У.» — один из создателей первого сообщества Анонимных Алкоголиков, вместе с Робертом Смитом.

105

Американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.

106

Британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в группе Led Zeppelin.

107

Традиционное сицилийское блюдо, вид овощного рагу из баклажанов, тушенных вместе с другими овощами.

108

Часть Средиземного моря, между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

109

Средство от аллергии.

110

Снотворное.

111

Американское телевизионное игровое шоу.

112

Крупнейшая американская аптечная сеть.

113

Американский эстрадный певец традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.

114

Шоколадный хлеб.

115

Компания по продаже канцелярских товаров и сопутствующих услуг.

116

Бренд спортивной оптики.

117

Это был я! (фр.)

118

Шляпа (фр.)

119

Самый крупный фонтан Рима, высотой 25,9 м и шириной 49,8 м. Построен в 1732–1762 гг. по проекту архитектора Николы Сальви.

120

Парадная лестница в центре Рима, спускающаяся с вершины холма Пинчо.

121

Прямоугольная площадь в центре Рима, на полпути между пьяцца Навона и палаццо Фарнезе.

122

Римский ландшафтный парк в пейзажном стиле в районе Париоли, занимающий холм Пинчо.

123

Итальянское мороженое.

124

Бренд, специализирующийся на производстве багажа.

125

Древнеримский стадион для гонок на колесницах и место массовых развлечений в Риме.

126

Монументальное сооружение, дошедшее до наших дней с IV века нашей эры. Знаменует собой победу Константина в сражении с Максенцием в 312 г.

127

Один из семи холмов, на которых расположен Рим, находился на левом берегу реки Тибр к юго-западу от Палатина.

128

Университет штата Калифорния в городе Чико.

129

Спортивная экшен-камера американского производства.

130

Американский сериал, выходивший в 1998–2006 гг. Уилл и Грейс — лучшие друзья и соседи, которые идеально подходят друг другу. Но только Уилл — гей, а Грейс — гетеросексуалка.

131

Площадь Колизея.

132

На арену вели два входа: «Ворота Триумфа» (лат. Porta Triumphalis), через которые гладиаторы и звери выходили на арену и возвращались обратно с победой, и «Ворота Либитины» (лат. Porta Libitinaria), названные так в честь богини смерти и погребения, куда уносили мертвых или раненых.

133

Один из самых знаменитых фонтанов Рима.

134

Кафедральный собор во Флоренции.

135

Американская панк-рок группа, основанная в 1986 г.

136

Мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно. Это самый старый мост в городе: он был построен в 1345 г.

137

Итал. (О, мой папочка дорогой) — ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки», написанной итальянским композитором Джакомо Пуччини в 1918 г.

138

Да, пожалуйста (итал.).

139

Тальятелле из помидоров, базилика, цукини и сыра скаморца (итал.).

140

Кинофильм британского режиссера Стивена Фрирза.

141

Классические итальянские макаронные изделия в виде спирали из твердых сортов пшеницы.

142

Площадь (итал.)

143

Песня британского музыканта Дэвида Прайса.

144

Комплекс упражнений, как правило с весом собственного тела, направленный на развитие силы, скорости, координации, функциональности, гибкости и выносливости.

145

Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

146

Лечение морским климатом и купаниями в сочетании с воздушными ваннами.

147

Национальное испанское блюдо из риса.

148

Город и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс.

149

Остров в Карибском море в регионе Ривьера Майя, у восточного берега мексиканского полуострова Юкатан.

150

Молитва, написанная американским теологом Рейнхольдом Нибуром (1892–1971). Его обычно цитируют так: Боже, дай мне спокойствие, чтобы принять то, что я не могу изменить, мужество, чтобы изменить то, что я могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

151

Французская актриса театра и кино. Здесь имеется в виду ее роль в фильме «Амели».

152

Блюдо дня из цукини (фр.).

153

Прекратите, мадам! (фр.)

154

Это я! (фр.)

155

Антибактериальный ополаскиватель для полости рта.

156

Второй мюзикл совместной работы Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II, основанный на пьесе венгерского писателя Ференца Молнара «Лилиом».

157

Кейси Кейс — американский радиоведущий и актер.

158

Послеродовой психоз.

159

Американский ретейлер одежды и аксессуаров.

160

Онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

161

Коробка с конфетами (исп.).

162

Выпечка (исп.).

163

Кондитерское изделие, традиционно изготавливаемое из меда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов, обычно имеющее прямоугольную или круглую форму (исп.).

164

Парк в верхней части Барселоны.

165

Наиболее древний из основных Гавайских островов.

166

Эти аббревиатуры одновременно обозначают расширения компьютерных программ и имена мужа и трех детей Аманды Эйр Уорд.


Рекомендуем почитать
Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Я, может быть, очень был бы рад умереть»

В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.


Железные ворота

Роман греческого писателя Андреаса Франгяса написан в 1962 году. В нем рассказывается о поколении борцов «Сопротивления» в послевоенный период Греции. Поражение подорвало их надежду на новую справедливую жизнь в близком будущем. В обстановке окружающей их враждебности они мучительно пытаются найти самих себя, внять голосу своей совести и следовать в жизни своим прежним идеалам.


Манчестерский дневник

Повествование ведёт некий Леви — уроженец г. Ленинграда, проживающий в еврейском гетто Антверпена. У шамеша синагоги «Ван ден Нест» Леви спрашивает о возможности остановиться на «пару дней» у семьи его новоявленного зятя, чтобы поближе познакомиться с жизнью английских евреев. Гуляя по улицам Манчестера «еврейского» и Манчестера «светского», в его памяти и воображении всплывают воспоминания, связанные с Ленинским районом города Ленинграда, на одной из улиц которого в квартирах домов скрывается отдельный, особенный роман, зачастую переполненный болью и безнадёжностью.


Площадь

Роман «Площадь» выдающегося южнокорейского писателя посвящен драматическому периоду в корейской истории. Герои романа участвует в событиях, углубляющих разделение родины, осознает трагичность своего положения, выбирает третий путь. Но это не становится выходом из духовного тупика. Первое издание на русском языке.


Про Соньку-рыбачку

О чем моя книга? О жизни, о рыбалке, немного о приключениях, о дорогах, которых нет у вас, которые я проехал за рулем сам, о друзьях-товарищах, о пережитых когда-то острых приключениях, когда проходил по лезвию, про то, что есть у многих в жизни – у меня это было иногда очень и очень острым, на грани фола. Книга скорее к приключениям относится, хотя, я думаю, и к прозе; наверное, будет и о чем поразмышлять, кто-то, может, и поспорит; я писал так, как чувствую жизнь сам, кроме меня ее ни прожить, ни осмыслить никто не сможет так, как я.


Девочки лета

Жизнь Лизы Хоули складывалась чудесно. Она встретила будущего мужа еще в старших классах, они поженились, окончили университет; у Эриха была блестящая карьера, а Лиза родила ему двоих детей. Но, увы, чувства угасли. Им было не суждено жить долго и счастливо. Лиза унывала недолго: ее дети, Тео и Джульетта, были маленькими, и она не могла позволить себе такую роскошь, как депрессия. Сейчас дети уже давно выросли и уехали, и она полностью посвятила себя работе, стала владелицей модного бутика на родном острове Нантакет.