Семейный круиз [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Город на одноименном острове в округе Бофор, Южная Каролина, США. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Американская розничная сеть магазинов.

3

Американская сеть супермаркетов.

4

Американская новостная телепередача, созданная в 1978 г.

5

Итальянское белое сухое вино.

6

Сельское кладбище, расположенное на утесе реки Уилмингтон, к востоку от Саванны, штат Джорджия.

7

Снотворное.

8

Фирма по производству мебели класса люкс.

9

Американская компания по продаже кухонных принадлежностей и предметов домашнего обихода.

10

Героиня пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“».

11

Анонимные Алкоголики.

12

Американская сеть розничной торговли.

13

Пакет на молнии.

14

Музей искусств Тельфер основан в соответствии с завещанием почетной жительницы Саванны Мари Тельфер.

15

Лекарство, содержащее амфетамины.

16

Отель в Западном Голливуде.

17

Кулинарная книга.

18

Мюзикл, созданный Фрэнком Луссером на либретто Джо Сверлинга и Эйба Барроуза.

19

Высокие кеды.

20

Супермаркет здорового питания.

21

Обыгрывается название британской компании Whole Earth, выпускающей продукцию для здорового образа жизни. Слово whole с английского переводится не только как «здоровый», но и как «весь».

22

Сленг. Обеспеченные люди, которые путешествуют по миру на частных самолетах, посещая модные вечеринки и другие мероприятия.

23

Премиальное комьюнити в юго-восточной части города Саванна.

24

Американская баскетболистка.

25

Поле для гольфа.

26

Способ обезболивания родов.

27

Район, входящий в состав Ист-Виллидж в Нижнем Манхэттене.

28

Первое публичное предложение акций компании для продажи на бирже.

29

Аббревиатура для обозначения сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов, трансексуалов и интерсексуалов.

30

Англ. OMG (Oh my God) — О боже! Англ. WTF (What the fuck) — Какого черта!

31

Англ. Thank God it’s Friday — Спасибо, что наступила пятница.

32

Американская комедийная актриса, стендап-комик, телеведущая, сценарист и продюсер, обладательница премий «Эмми» и «Грэмми».

33

Маленький прибрежный город в округе Уэстчестер, Нью-Йорк.

34

Американский производитель мебели.

35

Англ. Young Men’s Christian Association — молодежная волонтерская организация.

36

Американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.

37

Американский поп-исполнитель, который наряду с Майклом Джексоном царил на олимпе мировой поп-музыки в первой половине 1980-х гг.

38

Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

39

Американский телеведущий и главный редактор вечерних новостей NBC.

40

Анальгетическое ненаркотическое лекарство на основе парацетамола.

41

Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.

42

С итальянского переводится как «восхитительное чудо».

43

Американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом сериала «Закон и порядок».

44

В древнегреческой мифологии царь Микен. Один из главных героев «Илиады» Гомера, со ссоры которого с Ахиллом поэма и начинается.

45

Афинский государственный деятель, один из «отцов-основателей» афинской демократии, полководец периода Греко-персидских войн.

46

Прибрежный курортный город в округе Чатем американского штата Джорджия.

47

Сервис по поиску попутчиков для поездки на одном автомобиле.

48

Книга с картинками американского писателя Шела Силверстайна, опубликованная в 1964 г.

49

Американский писатель и композитор.

50

Американская писательница и драматург.

51

Унеси меня к Луне, среди звезд привольно мне.

52

Англ. The Big Book. Написана Биллом Уилсоном, отцом-основателем, наряду с доктором Робертом Холбрук Смитом, Анонимных Алкоголиков. Впервые издана в 1939 г.

53

Англ. USS Enterprise. Название космического корабля, который фигурирует в американском научно-фантастическом сериале «Звездный путь».

54

Англ. The Jetsons. Американский научно-фантастический мультипликационный ситком.

55

Райская долина в поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-хан».

56

Американский пианист, певец и шоумен.

57

Песня американской музыкальной группы Maroon 5.

58

Американская баскетбольная команда.

59

Набор закусок или маленьких блюд, подаваемых с алкогольными напитками.

60

Медицинский препарат, действующее вещество — ибупрофен.

61

Американский баскетболист, бывший игрок Национальной баскетбольной ассоциации.

62

Американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола в 1914–1935 гг.

63

Сорт винограда, используемый для производства красных вин.

64

Город в США, в штате Джорджия.

65

Американский певец кабаре и пианист.

66

Знаменитое кабаре в Нью-Йорке.

67

«Грек Зорба» — художественный фильм 1964 г. греческого режиссера Михалиса Какоянниса по одноименному роману греческого писателя Никоса Казандзакиса.

68

Британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.

69

Метод психотерапии, разработанный Френсин Шапиро для лечения посттравматических стрессовых расстройств.

70

Американская мультибрендовая сеть по продаже одежды и аксессуаров.

71

Речь идет о диетических коктейлях.

72

Фр. «солнечная ванна». Солнцезащитный крем.

73

Султан Сулейман Великолепный был десятый по счету султан Великой Османской империи. Правил в 1520–1566 гг.

74

Американский специализированный ритейлер женской одежды, обуви и модных аксессуаров.

75

Покой, мир в душе (исп.).

76

Американская сеть ресторанов.

77

Самый большой остров Нидерландских Антил и одноименное самоуправляемое государственное образование, расположенное на юге Карибского моря вблизи берегов Венесуэлы.

78

Курортный город на восточном побережье Южной Флориды.

79

Главный город и морской порт острова Мадейры, Португалия.

80

Город в Иордании.

81

Город и община на Мальте.

82

Малосольный лосось (англ.).

83

Мегалитический храмовый комплекс на острове Мальта.

84

Американская компания и самая большая стартап-афера в истории, которая продолжалась 15 лет.

85

Имеется в виду кот Гарфилд из одноименной американской комедии.

86

Крупнейшая гавань на Мальте.

87

Пирожки из слоеного теста с сыром рикотта или горошком. Одно из самых известных блюд Мальтийских островов.

88

Традиционный мальтийский десерт на основе теста и пюре-начинки из фиников.

89

Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотта с добавлением различных сиропов.

90

Хвойное дерево небольшой высоты, является эндемичным для западного Средиземноморья.

91

Диджей и продюсер из Финляндии.

92

Пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 г.

93

Аттракцион — симулятор путешествия, а также — формат кинематографа, имитирующий полет от первого лица.

94

Кактусовый ликер.

95

Роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г.

96

Резиденция магистра рыцарского ордена.

97

Город на Мальте.

98

Открытая булочка из слоеного теста, в которую добавляются различные начинки.

99

Мессинский пролив расположен между Апеннинским полуостровом и островом Сицилия в Средиземном море.

100

Сцилла и Харибда — два морских чудовища из древнегреческой мифологии. В эпической поэме Гомера «Одиссея» главный герой чудом избегает смерти, пройдя между пещерой ужасной Сциллы и гигантским водоворотом Харибды.

101

Административная область в Италии.

102

Лилли Пулитцер — американская светская львица и дизайнер одежды.

103

Самая популярная на сегодня разновидность покера.

104

Уильям Гриффит Уилсон, также известный как «Билл У.» — один из создателей первого сообщества Анонимных Алкоголиков, вместе с Робертом Смитом.

105

Американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.

106

Британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в группе Led Zeppelin.

107

Традиционное сицилийское блюдо, вид овощного рагу из баклажанов, тушенных вместе с другими овощами.

108

Часть Средиземного моря, между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.

109

Средство от аллергии.

110

Снотворное.

111

Американское телевизионное игровое шоу.

112

Крупнейшая американская аптечная сеть.

113

Американский эстрадный певец традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.

114

Шоколадный хлеб.

115

Компания по продаже канцелярских товаров и сопутствующих услуг.

116

Бренд спортивной оптики.

117

Это был я! (фр.)

118

Шляпа (фр.)

119

Самый крупный фонтан Рима, высотой 25,9 м и шириной 49,8 м. Построен в 1732–1762 гг. по проекту архитектора Николы Сальви.

120

Парадная лестница в центре Рима, спускающаяся с вершины холма Пинчо.

121

Прямоугольная площадь в центре Рима, на полпути между пьяцца Навона и палаццо Фарнезе.

122

Римский ландшафтный парк в пейзажном стиле в районе Париоли, занимающий холм Пинчо.

123

Итальянское мороженое.

124

Бренд, специализирующийся на производстве багажа.

125

Древнеримский стадион для гонок на колесницах и место массовых развлечений в Риме.

126

Монументальное сооружение, дошедшее до наших дней с IV века нашей эры. Знаменует собой победу Константина в сражении с Максенцием в 312 г.

127

Один из семи холмов, на которых расположен Рим, находился на левом берегу реки Тибр к юго-западу от Палатина.

128

Университет штата Калифорния в городе Чико.

129

Спортивная экшен-камера американского производства.

130

Американский сериал, выходивший в 1998–2006 гг. Уилл и Грейс — лучшие друзья и соседи, которые идеально подходят друг другу. Но только Уилл — гей, а Грейс — гетеросексуалка.

131

Площадь Колизея.

132

На арену вели два входа: «Ворота Триумфа» (лат. Porta Triumphalis), через которые гладиаторы и звери выходили на арену и возвращались обратно с победой, и «Ворота Либитины» (лат. Porta Libitinaria), названные так в честь богини смерти и погребения, куда уносили мертвых или раненых.

133

Один из самых знаменитых фонтанов Рима.

134

Кафедральный собор во Флоренции.

135

Американская панк-рок группа, основанная в 1986 г.

136

Мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно. Это самый старый мост в городе: он был построен в 1345 г.

137

Итал. (О, мой папочка дорогой) — ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки», написанной итальянским композитором Джакомо Пуччини в 1918 г.

138

Да, пожалуйста (итал.).

139

Тальятелле из помидоров, базилика, цукини и сыра скаморца (итал.).

140

Кинофильм британского режиссера Стивена Фрирза.

141

Классические итальянские макаронные изделия в виде спирали из твердых сортов пшеницы.

142

Площадь (итал.)

143

Песня британского музыканта Дэвида Прайса.

144

Комплекс упражнений, как правило с весом собственного тела, направленный на развитие силы, скорости, координации, функциональности, гибкости и выносливости.

145

Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

146

Лечение морским климатом и купаниями в сочетании с воздушными ваннами.

147

Национальное испанское блюдо из риса.

148

Город и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс.

149

Остров в Карибском море в регионе Ривьера Майя, у восточного берега мексиканского полуострова Юкатан.

150

Молитва, написанная американским теологом Рейнхольдом Нибуром (1892–1971). Его обычно цитируют так: Боже, дай мне спокойствие, чтобы принять то, что я не могу изменить, мужество, чтобы изменить то, что я могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.

151

Французская актриса театра и кино. Здесь имеется в виду ее роль в фильме «Амели».

152

Блюдо дня из цукини (фр.).

153

Прекратите, мадам! (фр.)

154

Это я! (фр.)

155

Антибактериальный ополаскиватель для полости рта.

156

Второй мюзикл совместной работы Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II, основанный на пьесе венгерского писателя Ференца Молнара «Лилиом».

157

Кейси Кейс — американский радиоведущий и актер.

158

Послеродовой психоз.

159

Американский ретейлер одежды и аксессуаров.

160

Онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

161

Коробка с конфетами (исп.).

162

Выпечка (исп.).

163

Кондитерское изделие, традиционно изготавливаемое из меда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов, обычно имеющее прямоугольную или круглую форму (исп.).

164

Парк в верхней части Барселоны.

165

Наиболее древний из основных Гавайских островов.

166

Эти аббревиатуры одновременно обозначают расширения компьютерных программ и имена мужа и трех детей Аманды Эйр Уорд.


Рекомендуем почитать
Медсестра

Николай Степанченко.


Вписка как она есть

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Голубь и Мальчик

«Да или нет?» — всего три слова стояло в записке, привязанной к ноге упавшего на балкон почтового голубя, но цепочка событий, потянувшаяся за этим эпизодом, развернулась в обжигающую историю любви, пронесенной через два поколения. «Голубь и Мальчик» — новая встреча русских читателей с творчеством замечательного израильского писателя Меира Шалева, уже знакомого им по романам «В доме своем в пустыне…», «Русский роман», «Эсав».


Бузиненыш

Маленький комментарий. Около года назад одна из учениц Лейкина — Маша Ордынская, писавшая доселе исключительно в рифму, побывала в Москве на фестивале малой прозы (в качестве зрителя). Очевидец (С.Криницын) рассказывает, что из зала она вышла с несколько странным выражением лица и с фразой: «Я что ли так не могу?..» А через пару дней принесла в подоле рассказик. Этот самый.


Сучья кровь

Повесть лауреата Независимой литературной премии «Дебют» С. Красильникова в номинации «Крупная проза» за 2008 г.


Персидские новеллы и другие рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Девочки лета

Жизнь Лизы Хоули складывалась чудесно. Она встретила будущего мужа еще в старших классах, они поженились, окончили университет; у Эриха была блестящая карьера, а Лиза родила ему двоих детей. Но, увы, чувства угасли. Им было не суждено жить долго и счастливо. Лиза унывала недолго: ее дети, Тео и Джульетта, были маленькими, и она не могла позволить себе такую роскошь, как депрессия. Сейчас дети уже давно выросли и уехали, и она полностью посвятила себя работе, стала владелицей модного бутика на родном острове Нантакет.