Семейный круиз [заметки]
1
Город на одноименном острове в округе Бофор, Южная Каролина, США. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Американская розничная сеть магазинов.
3
Американская сеть супермаркетов.
4
Американская новостная телепередача, созданная в 1978 г.
5
Итальянское белое сухое вино.
6
Сельское кладбище, расположенное на утесе реки Уилмингтон, к востоку от Саванны, штат Джорджия.
7
Снотворное.
8
Фирма по производству мебели класса люкс.
9
Американская компания по продаже кухонных принадлежностей и предметов домашнего обихода.
10
Героиня пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“».
11
Анонимные Алкоголики.
12
Американская сеть розничной торговли.
13
Пакет на молнии.
14
Музей искусств Тельфер основан в соответствии с завещанием почетной жительницы Саванны Мари Тельфер.
15
Лекарство, содержащее амфетамины.
16
Отель в Западном Голливуде.
17
Кулинарная книга.
18
Мюзикл, созданный Фрэнком Луссером на либретто Джо Сверлинга и Эйба Барроуза.
19
Высокие кеды.
20
Супермаркет здорового питания.
21
Обыгрывается название британской компании Whole Earth, выпускающей продукцию для здорового образа жизни. Слово whole с английского переводится не только как «здоровый», но и как «весь».
22
Сленг. Обеспеченные люди, которые путешествуют по миру на частных самолетах, посещая модные вечеринки и другие мероприятия.
23
Премиальное комьюнити в юго-восточной части города Саванна.
24
Американская баскетболистка.
25
Поле для гольфа.
26
Способ обезболивания родов.
27
Район, входящий в состав Ист-Виллидж в Нижнем Манхэттене.
28
Первое публичное предложение акций компании для продажи на бирже.
29
Аббревиатура для обозначения сообщества лесбиянок, геев, бисексуалов, трансексуалов и интерсексуалов.
30
Англ. OMG (Oh my God) — О боже! Англ. WTF (What the fuck) — Какого черта!
31
Англ. Thank God it’s Friday — Спасибо, что наступила пятница.
32
Американская комедийная актриса, стендап-комик, телеведущая, сценарист и продюсер, обладательница премий «Эмми» и «Грэмми».
33
Маленький прибрежный город в округе Уэстчестер, Нью-Йорк.
34
Американский производитель мебели.
35
Англ. Young Men’s Christian Association — молодежная волонтерская организация.
36
Американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок, фолк.
37
Американский поп-исполнитель, который наряду с Майклом Джексоном царил на олимпе мировой поп-музыки в первой половине 1980-х гг.
38
Американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
39
Американский телеведущий и главный редактор вечерних новостей NBC.
40
Анальгетическое ненаркотическое лекарство на основе парацетамола.
41
Старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
42
С итальянского переводится как «восхитительное чудо».
43
Американский криминальный телесериал, который является первым спин-оффом сериала «Закон и порядок».
44
В древнегреческой мифологии царь Микен. Один из главных героев «Илиады» Гомера, со ссоры которого с Ахиллом поэма и начинается.
45
Афинский государственный деятель, один из «отцов-основателей» афинской демократии, полководец периода Греко-персидских войн.
46
Прибрежный курортный город в округе Чатем американского штата Джорджия.
47
Сервис по поиску попутчиков для поездки на одном автомобиле.
48
Книга с картинками американского писателя Шела Силверстайна, опубликованная в 1964 г.
49
Американский писатель и композитор.
50
Американская писательница и драматург.
51
Унеси меня к Луне, среди звезд привольно мне.
52
Англ. The Big Book. Написана Биллом Уилсоном, отцом-основателем, наряду с доктором Робертом Холбрук Смитом, Анонимных Алкоголиков. Впервые издана в 1939 г.
53
Англ. USS Enterprise. Название космического корабля, который фигурирует в американском научно-фантастическом сериале «Звездный путь».
54
Англ. The Jetsons. Американский научно-фантастический мультипликационный ситком.
55
Райская долина в поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-хан».
56
Американский пианист, певец и шоумен.
57
Песня американской музыкальной группы Maroon 5.
58
Американская баскетбольная команда.
59
Набор закусок или маленьких блюд, подаваемых с алкогольными напитками.
60
Медицинский препарат, действующее вещество — ибупрофен.
61
Американский баскетболист, бывший игрок Национальной баскетбольной ассоциации.
62
Американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола в 1914–1935 гг.
63
Сорт винограда, используемый для производства красных вин.
64
Город в США, в штате Джорджия.
65
Американский певец кабаре и пианист.
66
Знаменитое кабаре в Нью-Йорке.
67
«Грек Зорба» — художественный фильм 1964 г. греческого режиссера Михалиса Какоянниса по одноименному роману греческого писателя Никоса Казандзакиса.
68
Британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.
69
Метод психотерапии, разработанный Френсин Шапиро для лечения посттравматических стрессовых расстройств.
70
Американская мультибрендовая сеть по продаже одежды и аксессуаров.
71
Речь идет о диетических коктейлях.
72
Фр. «солнечная ванна». Солнцезащитный крем.
73
Султан Сулейман Великолепный был десятый по счету султан Великой Османской империи. Правил в 1520–1566 гг.
74
Американский специализированный ритейлер женской одежды, обуви и модных аксессуаров.
75
Покой, мир в душе (исп.).
76
Американская сеть ресторанов.
77
Самый большой остров Нидерландских Антил и одноименное самоуправляемое государственное образование, расположенное на юге Карибского моря вблизи берегов Венесуэлы.
78
Курортный город на восточном побережье Южной Флориды.
79
Главный город и морской порт острова Мадейры, Португалия.
80
Город в Иордании.
81
Город и община на Мальте.
82
Малосольный лосось (англ.).
83
Мегалитический храмовый комплекс на острове Мальта.
84
Американская компания и самая большая стартап-афера в истории, которая продолжалась 15 лет.
85
Имеется в виду кот Гарфилд из одноименной американской комедии.
86
Крупнейшая гавань на Мальте.
87
Пирожки из слоеного теста с сыром рикотта или горошком. Одно из самых известных блюд Мальтийских островов.
88
Традиционный мальтийский десерт на основе теста и пюре-начинки из фиников.
89
Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку, наполненную начинкой из сыра рикотта с добавлением различных сиропов.
90
Хвойное дерево небольшой высоты, является эндемичным для западного Средиземноморья.
91
Диджей и продюсер из Финляндии.
92
Пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 г.
93
Аттракцион — симулятор путешествия, а также — формат кинематографа, имитирующий полет от первого лица.
94
Кактусовый ликер.
95
Роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г.
96
Резиденция магистра рыцарского ордена.
97
Город на Мальте.
98
Открытая булочка из слоеного теста, в которую добавляются различные начинки.
99
Мессинский пролив расположен между Апеннинским полуостровом и островом Сицилия в Средиземном море.
100
Сцилла и Харибда — два морских чудовища из древнегреческой мифологии. В эпической поэме Гомера «Одиссея» главный герой чудом избегает смерти, пройдя между пещерой ужасной Сциллы и гигантским водоворотом Харибды.
101
Административная область в Италии.
102
Лилли Пулитцер — американская светская львица и дизайнер одежды.
103
Самая популярная на сегодня разновидность покера.
104
Уильям Гриффит Уилсон, также известный как «Билл У.» — один из создателей первого сообщества Анонимных Алкоголиков, вместе с Робертом Смитом.
105
Американский гитарист-виртуоз, певец и композитор.
106
Британский рок-вокалист, известный прежде всего участием в группе Led Zeppelin.
107
Традиционное сицилийское блюдо, вид овощного рагу из баклажанов, тушенных вместе с другими овощами.
108
Часть Средиземного моря, между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
109
Средство от аллергии.
110
Снотворное.
111
Американское телевизионное игровое шоу.
112
Крупнейшая американская аптечная сеть.
113
Американский эстрадный певец традиционной свинговой и поп-музыки с элементами джаза.
114
Шоколадный хлеб.
115
Компания по продаже канцелярских товаров и сопутствующих услуг.
116
Бренд спортивной оптики.
117
Это был я! (фр.)
118
Шляпа (фр.)
119
Самый крупный фонтан Рима, высотой 25,9 м и шириной 49,8 м. Построен в 1732–1762 гг. по проекту архитектора Николы Сальви.
120
Парадная лестница в центре Рима, спускающаяся с вершины холма Пинчо.
121
Прямоугольная площадь в центре Рима, на полпути между пьяцца Навона и палаццо Фарнезе.
122
Римский ландшафтный парк в пейзажном стиле в районе Париоли, занимающий холм Пинчо.
123
Итальянское мороженое.
124
Бренд, специализирующийся на производстве багажа.
125
Древнеримский стадион для гонок на колесницах и место массовых развлечений в Риме.
126
Монументальное сооружение, дошедшее до наших дней с IV века нашей эры. Знаменует собой победу Константина в сражении с Максенцием в 312 г.
127
Один из семи холмов, на которых расположен Рим, находился на левом берегу реки Тибр к юго-западу от Палатина.
128
Университет штата Калифорния в городе Чико.
129
Спортивная экшен-камера американского производства.
130
Американский сериал, выходивший в 1998–2006 гг. Уилл и Грейс — лучшие друзья и соседи, которые идеально подходят друг другу. Но только Уилл — гей, а Грейс — гетеросексуалка.
131
Площадь Колизея.
132
На арену вели два входа: «Ворота Триумфа» (лат. Porta Triumphalis), через которые гладиаторы и звери выходили на арену и возвращались обратно с победой, и «Ворота Либитины» (лат. Porta Libitinaria), названные так в честь богини смерти и погребения, куда уносили мертвых или раненых.
133
Один из самых знаменитых фонтанов Рима.
134
Кафедральный собор во Флоренции.
135
Американская панк-рок группа, основанная в 1986 г.
136
Мост во Флоренции, расположенный в самом узком месте реки Арно. Это самый старый мост в городе: он был построен в 1345 г.
137
Итал. (О, мой папочка дорогой) — ария сопранового репертуара из оперы «Джанни Скикки», написанной итальянским композитором Джакомо Пуччини в 1918 г.
138
Да, пожалуйста (итал.).
139
Тальятелле из помидоров, базилика, цукини и сыра скаморца (итал.).
140
Кинофильм британского режиссера Стивена Фрирза.
141
Классические итальянские макаронные изделия в виде спирали из твердых сортов пшеницы.
142
Площадь (итал.)
143
Песня британского музыканта Дэвида Прайса.
144
Комплекс упражнений, как правило с весом собственного тела, направленный на развитие силы, скорости, координации, функциональности, гибкости и выносливости.
145
Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.
146
Лечение морским климатом и купаниями в сочетании с воздушными ваннами.
147
Национальное испанское блюдо из риса.
148
Город и коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс.
149
Остров в Карибском море в регионе Ривьера Майя, у восточного берега мексиканского полуострова Юкатан.
150
Молитва, написанная американским теологом Рейнхольдом Нибуром (1892–1971). Его обычно цитируют так: Боже, дай мне спокойствие, чтобы принять то, что я не могу изменить, мужество, чтобы изменить то, что я могу, и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
151
Французская актриса театра и кино. Здесь имеется в виду ее роль в фильме «Амели».
152
Блюдо дня из цукини (фр.).
153
Прекратите, мадам! (фр.)
154
Это я! (фр.)
155
Антибактериальный ополаскиватель для полости рта.
156
Второй мюзикл совместной работы Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II, основанный на пьесе венгерского писателя Ференца Молнара «Лилиом».
157
Кейси Кейс — американский радиоведущий и актер.
158
Послеродовой психоз.
159
Американский ретейлер одежды и аксессуаров.
160
Онлайн-площадка для размещения, поиска и краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
161
Коробка с конфетами (исп.).
162
Выпечка (исп.).
163
Кондитерское изделие, традиционно изготавливаемое из меда, сахара, яичного белка и жареного миндаля или других орехов, обычно имеющее прямоугольную или круглую форму (исп.).
164
Парк в верхней части Барселоны.
165
Наиболее древний из основных Гавайских островов.
166
Эти аббревиатуры одновременно обозначают расширения компьютерных программ и имена мужа и трех детей Аманды Эйр Уорд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Да или нет?» — всего три слова стояло в записке, привязанной к ноге упавшего на балкон почтового голубя, но цепочка событий, потянувшаяся за этим эпизодом, развернулась в обжигающую историю любви, пронесенной через два поколения. «Голубь и Мальчик» — новая встреча русских читателей с творчеством замечательного израильского писателя Меира Шалева, уже знакомого им по романам «В доме своем в пустыне…», «Русский роман», «Эсав».
Маленький комментарий. Около года назад одна из учениц Лейкина — Маша Ордынская, писавшая доселе исключительно в рифму, побывала в Москве на фестивале малой прозы (в качестве зрителя). Очевидец (С.Криницын) рассказывает, что из зала она вышла с несколько странным выражением лица и с фразой: «Я что ли так не могу?..» А через пару дней принесла в подоле рассказик. Этот самый.
Повесть лауреата Независимой литературной премии «Дебют» С. Красильникова в номинации «Крупная проза» за 2008 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жизнь Лизы Хоули складывалась чудесно. Она встретила будущего мужа еще в старших классах, они поженились, окончили университет; у Эриха была блестящая карьера, а Лиза родила ему двоих детей. Но, увы, чувства угасли. Им было не суждено жить долго и счастливо. Лиза унывала недолго: ее дети, Тео и Джульетта, были маленькими, и она не могла позволить себе такую роскошь, как депрессия. Сейчас дети уже давно выросли и уехали, и она полностью посвятила себя работе, стала владелицей модного бутика на родном острове Нантакет.