Семеро против Фив - [3]
Вот так и вы молитесь, а не жалуйтесь,
280 Не причитайте, не вопите без толку:
Ведь, сколько ни кричи, не избежать судьбы.
Что ж до меня, то, шестерых начальников
Послав к шести воротам, сам к седьмым пойду,
Чтобы достойно встретить неприятеля,
Покуда слухи - а молва стремительна
Еще не растеклись и не раздули страх.
Этеокл удаляется.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
Все так. Но страха полна душа,
И разжигают огонь тревог
Заботы, соседки сердца.
290 Войска у стен боюсь, как змеи в гнезде
Боится, за выводок свой дрожа,
Горлица-птица.
Видишь, хлынули дружно,
Устремились, пустились
К башням. Что суждено мне?
Из-за стен отовсюду
Мечут в воинов наших
300 Остробокие камни.
Боги, Зевсово племя, любой ценой
Сохраните, молю,
Город и племя Кадма!
Антистрофа 1
Где край найдете милей земли
Родимой этой, врагу отдав
Равнин плодородных нивы,
Влагу Диркеи? Слаще напитка нет
310 Средь струй Посейдона и дочерей
Тефии славной.
Так нашлите же, боги,
Берегущие город,
Смертный ужас и гибель
На врагов за стенами,
А согражданам нашим
Пожелайте победы!
Защитите же город, чтоб здесь, как встарь,
Пышностольно царить,
320 Слезной мольбе внемлите!
Строфа 2
Как больно мне! Город старинный наш
Исчезнет в Аиде, порабощенный
Копьем, сыпучей ляжет золой,
Разграблен дочиста и разгромлен
Воинами Ахеи.
А женщин, хоть девушек, хоть старух,
За косы, как кобылиц - за гривы,
В одеждах изодранных поведут
В плен, и пустого города гул
330 Сольется в единый горестный стон
С воплем невольниц. Доли такой
Боюсь и дрожу от страха.
Антистрофа 2
Как страшно, когда до срока цветок
Девичества сорван, и дом покинут,
И только горький путь впереди.
По мне, уж лучше смерть, чем такая
Тяжкая, злая доля.
О, если наш город не устоит,
Мук не исчислить, бед не измерить.
340 Тогда-то и жди разгула убийств,
Кровопролитья, насилья. Дым
Окутает город. Это Арес,
Бешеный бог, святыни крушит
И смертных, как траву, косит.
Строфа 3
Город грохочет. Как петля ему теперь
Башенная ограда.
Копья стучат о копья, валит боец бойца,
Хрипло, захлебываясь в крови,
Плачут младенцы,
350 От материнской оторванные груди.
Шум суматохи рядом, сестры разбоя:
Налетая друг на друга
И зовя своих на помощь,
Чтоб побольше уволочь,
Хищник хищника опередить
Норовит, урвать спешит добычу.
Антистрофа 3
Втоптаны в землю полей и садов плоды
Лучше б не видеть вовсе!
Горек, слезами застлан бедной хозяйки взгляд.
360 Мусором жалким дары земли
Буря сметает.
Новых рабынь небывалое горе ждет
Плен у того в постели, кому случится
Господином стать над ними.
У таких одна надежда
Умереть и от врага
Навсегда в ту ночь уйти, где все
Горести кончаются и слезы.
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Предводительница первого полухория
Вот и лазутчик нам, подруги, новую
370 О вражьем войске, кажется, приносит весть.
Спешит, шагает быстро, не жалеет ног.
Предводительница второго полухория
А вот и царь наш, славного Эдипа сын,
Сюда выходит выслушать доклад его
И тоже торопливо, ускоряя шаг.
С разных сторон появляются Вестник и,
в сопровождении воинов, Этеокл.
Вестник
Все знаю точно - что противник делает
И кто к каким воротам волей жребия
Пойдет. Уже готов Тидей по Претовым
Ударить, но, ссылаясь на недобрый знак,
Гадатель запретил через Исмен-реку
380 Переправляться. Жаждет битвы, бесится,
Ярясь, как в зной дракон, шумит, вопит Тидей.
Хулит Эклида, мудрого гадателя,
Твердит, что тот боится умереть в бою.
От крика три султана на Тидеевом
Трясутся шлеме, и свирелью звякает
Медь бубенцов на кованом его щите.
На том щите изображенье гордое
Красуется: небесный свод со звездами,
А посредине самая прекрасная
390 Звезда - глаз ночи, полная луна горит.
Кичась такими пышными доспехами,
Тидей на берегу бушует, рвется в бой.
Так, зов трубы услышав, конь беснуется,
И фыркает сердито, и узду грызет.
Кого пошлешь ты на Тидея? Кто бы мог
Ворота Прета запереть открытые?
Этеокл
Краса его убранства не страшна мне, нет.
От знаков да узоров не бывает ран,
И что без копий бубенцы с султанами?
400 А эта ночь, которая, как ты сказал,
Сияньем звезд небесных покрывает щит,
Она безумцу может стать пророчеством.
Ведь если он погибнет, если ночь падет
На очи щитоносца, то кичливый знак
Ему, пожалуй, подойдет воистину,
И эту долю сам себе сулил гордец.
Против Тидея храброго Астакова
В воротах этих ставлю сына. Юноша
Он благородный и престолу Скромности
410 Слуга надежный. Хвастаться не любит он,
Честолюбив, но подлых избегает дел.
Ведет он род свой от мужей посеянных,
Которых пощадил Арес. Он с Фивами
Корнями связан, Меланипп. В решительный
Аресов час велит ему и кровь сама
Стать на защиту матери, земли родной.
Меланипп уходит с отрядом.
Хор
Строфа 1
Дайте, боги, заступнику моему
Победить в сраженье. Ведь он по праву
В бой идет за город! И страшно мне
420 Видеть гибель кровавую тех, что жизнь
Отдают за родных и близких.
Вестник
Удачу боги правда пусть пошлют бойцу.
Ворота же Электры Капанею брать
Назначил жребий. Этот великан еще
Почище. Нелюдская в нем заносчивость.
Его угрозам сбыться да не даст судьба.
Он говорит, что город, независимо
От воли божьей, даже гнева Зевсова
Помехой не считая, превратит в золу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Прикованный Прометей» – творение древнегреческого драматурга Эсхила (V в. до н. э.), которого справедливо называют «отцом трагедии». В основу сюжета произведения положен греческий миф о титане Прометее, вступившем в единоборство с Зевсом и похитившем для людей огонь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят избранные произведения греческих историков V в. до н. э., поры расцвета древнегреческой исторической прозы, — Геродота, Фукидида и Ксенофонта. Творчество трех великих историков справедливо считается не только истоком европейской исторической науки, но и одной из высочайших вершин греческой прозы.
Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.
Апология, которую афинский философ Аристид держал пред императором Адрианом (Императору Титу Адриану Антонину, Августу и Пию, Маркиана Аристида, философа из Афин).Перевод сделан А. Покровским с греческой версии Апологии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).