Монета в десять австрийских крейцеров. — Здесь и далее примечания переводчика.
Рыбка здесь объединяет греческую богиню Афину с римской Минервой.
Богатый крестьянин, хозяин.
Императорско-королевский драгунский полк номер 4 в Дебрецене (нем.).
Уберите эту гадость! (нем.)
«Был у меня дружок» (нем.).
Боже мой! Смилуйся, великий боже! (франц.).
Не плачьте, милая, не плачьте!., (чешск.)
Стихи даны в переводе Б. Слуцкого
«Боже, храни, боже, защити нашего императора, нашу землю» (нем.).
Кальвария Пацлавская — деревня в Карпатах, место паломничества польских католиков.
Императорско-королевский переводчик (нем.).
Снайперы, так называемые «кукушки» (нем.).
Штаб армии, полевая почта 32… (нем.)
Перед лицом близкой смерти (лат.).
Стихи даны в переводе Б. Слуцкого.
«Господь побил их вместе с мужами, лошадьми и повозками!» (нем.)
Пожалуйста, хлеб! Пожалуйста, сигареты! (нем.)
«Господь побил их вместе с мужами, лошадьми, повозками и девичьей честью!» (нем.)
Да, боже мой, боже мой! (нем.)
Ах ты проклятая мразь! (нем.)
Untermensch (нем.) — недочеловек.
Отряд специального назначения (нем.).
Вот в том и злодеяния проклятье
Что зло оно и дальше порождает
Заключенный номер 23305 явился (нем.).
Команды, сжигавшие трупы (нем.).