Примерно тридцать восемь градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду Pagesix. com – интернет-сайт, посвященный сплетням о знаменитостях.
«Кружатся диски» (англ.).
Телевизионное реалити-шоу, где соревнуются девушки, мечтающие стать моделями.
Буквальный перевод английского выражения «to wear one's heart on one's sleeve». Так говорят о людях, не умеющих скрывать свой чувства.
Имитирующий движения цыпленка фольклорный танец под музыку, известную у нас как «Танец маленьких утят».
Имеется в виду «Karma chameleon» – популярная в восьмидесятые годы песня британской группы «Culture 90 club», вокалистом которой был Бой Джордж.
Сладкие трубочки с начинкой из мягкого сыра рикотта с шоколадом и другими добавками. Блюдо итальянской кухни.
«Плохо пахнущий» (искаж. фр.).
Автор популярной диеты, основанной на снижении потребления углеводов.
Известная немецкая топ-модель.
Баскетбольная команда Нью-Йорка.
Американский актер, режиссер и сценарист, снимался в фильмах «Блондинка в законе», «Ангелы Чарли». «Вокруг света за восемьдесят дней» и т. д.
Мой сладкий, мой страстный (ит.).
Знаменитый американский виолончелист китайского происхождения.
Тонизирующий напиток, предназначенный для восполнения потерь воды, углеводов, а также солей натрия и калия в организме при интенсивных физических нагрузках.
«Территория кожи» (англ.).
Бродвейский мюзикл по мотивам книги Г. Макгуайра, представляющей собой вариацию на тему сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
Маргаритка (англ.). Имя «Айви» переводится как «плющ».
Известная американская женщина-модельер
Ток-шоу телекомпании Эй-би-си.
Мексиканское блюдо – пшеничная лепешка с завернутой в нее начинкой (например, с фасолью и мясом).
«Шелковая кожа» {фр.). Разновидность шелковой ткани типа атласа, но с меньшим количеством блеска.
«Вишенки» – общество любителей литературы, «выросшее» из фан-клуба писательницы Дженнифер Круз.