Семь секретов обольщения - [16]
Секунду он вертел расписку в руках, потом положил на стол. Миранда молча ждала, а потом упрямо подвинула к нему бумагу.
Она чувствовала, как волна жара обдала ее щеки, но решила не сдаваться.
Он медленно взял листок из ее рук, сделал паузу, прежде чем взять перо в правую руку. Обмакнул кончик в чернила и очень быстро подписал. Подпись была какой-то неразборчивой, как будто ему не часто приходилось делать это.
— Ну вот, теперь ваша задача выполнена, — сказал он, и в его голосе слышалась какая-то нота, которую она не могла определить.
Миранда почувствовала странное облегчение.
— Наконец-то.
Она осторожно сложила листок и положила в карман.
— Спасибо. — Внезапно ощутив что-то похожее на смущение, пробормотала: — Так чем я могу помочь вам?
— Ах да. Простой спор о том, как лучше развесить картины.
Она заморгала, но прежде чем успела ответить, он поднялся во весь рост, так, что ей оставалось только одно — отступить на шаг.
— Пойдемте.
Она последовала за ним к выходу, придерживая рукой карман с распиской, словно хотела убедиться, что он наконец подписал то, что ей нужно, и не собирается забрать назад.
— Я едва ли могу судить о таких вещах.
— Глупости. У вас на все есть свое мнение. А все, что я прошу, — ваш совет.
Она прошла за ним через холл, затем — наверх по одному пролету лестницы и дальше по коридору в просторную комнату. Он остановился так внезапно, что Миранда едва не налетела на него.
— Что вы скажете? Голландец должен находиться на той стороне или на этой?
Прекрасное полотно Вермеера терпеливо ожидало своей участи на полу около стены. Она видела в музее две другие работы этого художника, не самые любимые, но ей нравилась его классическая манера письма.
Голова девушки на полотне склонилась к вышивке. Миранда даже могла представить, о чем та думала, мечтая при свете дня… Она готова была смотреть на картину хоть целый день.
Конечно, надо разместить ее на пустой стене.
— Это превосходное место для такого шедевра.
— Но вы еще не видели другое. — Он повернулся и указал куда-то позади себя. — Мой брат Конрад считает, что оно лучше. Но я думаю, он не прав.
Девушка не могла понять: чего же он ждет от нее? Миранда открыла рот, чтобы спросить об этом, но внезапно увидела за его спиной открытую дверь, ведущую в светлую комнату. И не могла сделать ничего лучше, как шагнуть вперед, подчиняясь неведомому импульсу.
— Ты не можешь повесить Вермеера в южной части коридора, — говорил я брату. — Она слышала низкий голос рядом и присущую хрипотцу в тембре. — Это каждый знает. Но…
Слова доносились до нее словно издалека. Она вытянула шею на дюйм, стараясь разглядеть, что там, внутри комнаты.
— Мисс Чейз?
— Да?
— Вас заинтересовала моя библиотека?
Она повернулась к нему и покраснела:
— Ах, простите, я засмотрелась.
— Желаете заглянуть внутрь?
Миранда кивнула, ноги сами несли ее туда, куда он указывал. Она чувствовала, что он прилагает все усилия, чтобы продлить ее визит. Что ж, она не будет сопротивляться.
— Если можно.
Миранда прошла внутрь и застыла зачарованная. Комната поражала своим великолепием.
Деревянные витые лестницы вели на верхнюю галерею. Ряд за рядом тянулись пустые полки. И повсюду на полу стояли стопки книг. Огромное количество книг! Ей столько никогда не приходилось видеть — ни в магазинах, ни в библиотеках. Девушка была потрясена. Она удивленно смотрела на виконта, а он, казалось, забавлялся ее смущением.
— Я только что отремонтировал эту комнату, то есть мои рабочие, правильнее сказать. И так случилось, что мне был завещан другой особняк, полный книг. Поэтому я перевез все их сюда, теперь нужно каждой найти место. — Он пошевелился, задев бедром высокую стопку, и книги посыпались на пол. — Столько возни! Больше хлопот, чем они заслуживают.
Она почти онемела при виде упавших томов.
— Вы сошли с ума? У вас здесь королевские богатства. — Она еще больше испугалась, когда он пнул носком ботинка огромный иллюстрированный том. Наклонилась, подняла его и прижала к себе. — Что вы делаете? Это ведь бесценный экземпляр.
Он приподнял бровь:
— Разве только потому, что был сотворен бог знает когда. Хлам, если честно. Рассказывает о морали и этике.
Махнув рукой, задел другую стопку. Миранда бросилась вперед, чтобы удержать книги, боясь, что другие ценные издания постигнет та же участь.
Она чувствовала его движения за своей спиной, когда он задел подол ее платья. Услышав его низкий, проникновенный голос, она замерла, положив руку на стопку книг.
— Я думаю, каждый должен делать то, что ему по вкусу. Правда, Миранда?
Она прижала книгу к груди.
— Можно, конечно, окончательно погрязнуть в томах и нравоучениях.
В горле у нее пересохло.
— В этом хаосе есть своя жизнь, хотя бы в постоянной необходимости восстановить порядок. — Он потянулся к ее руке. — Если бы вы просто позволили…
— Но что-то ценное при этом может быть разрушено, — робко проговорила она. — Вас это не пугает?
Его глаза прикрылись.
— Всегда есть такой шанс. Вот почему это называется игрой.
— Я… я не понимаю, о чем вы говорите.
Он внезапно отошел, раздосадованный.
— Разумеется, не понимаете.
Она осторожно положила том на синюю подушку на стуле и подняла несколько книг из той стопки, что рассматривала. Наверху был прелестный французский букварь.
Никто не обращал внимания на неприметного паренька, выполнявшего всю грязную работу в гостинице. И так было до тех нор, пока в один прекрасный день там не появился обаятельный граф Кристиан Блэк.Опытный мужчина быстро понял, что невзрачный тихоня вовсе не тот, за кого себя выдает. Разоблачив прелестную Кейт Саймон, скрывающуюся под мужской одеждой, Кристиан безоглядно в нее влюбляется.А она… Разве сможет она устоять перед этими взглядами, полными нежности и страсти?
Джеймс Трентон, маркиз Энджелфорд, красивый и беспутный повеса, привык к вниманию прелестнейших куртизанок Лондона... Однако слишком явная симпатия, которую оказывает ему новая «королева полусвета» Каллиопа Минтон, кажется ему подозрительной.Красавица что-то скрывает, но – что? Джеймс, сгорающий от любопытства, решает проникнуть в тайные планы Каллиопы – и, сам того не замечая, все сильнее и отчаяннее влюбляется в эту загадочную прелестницу...
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…