Семь фантастических историй [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Верная дружба (фр.).

2

Здесь: достойно, воспитанно (фр.).

3

Гете, «Фауст». Перевод А.Фета. (Здесь и далее прим. перев.)

4

«Влюбленная балерина» (и т.).

5

Реди Франческо (1626–1698) — итальянский писатель. «Вакх в Тоскании» — самая известная его поэма, опубликованная в 1685 г.

6

Данте, «Чистилище». Перевод М. Лозинского.

7

переводчик: Е. Суриц

8

Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.

9

Пляска смерти (фр.)

10

Великого века (фр.).

11

Софокл. Трагедия «Аякс».

12

За ваше здоровье (фр.).

13

Вечно женственное (нем.).

14

С новым волнением (фр.).

15

Живые картины (фр.).

16

От смешного до великого (фр.).

17

В счастье умираешь от прежних горестей (фр.).

18

Всего живого (лат.).

19

переводчик: Е. Суриц

20

В греческом духе (фр.).

21

И ты, Брут! (фр.)

22

Учитесь, помня о справедливости, и не забывайте богов (лат.)

23

Шаг к здоровью — признать болезнь (лат.).

24

Милое дитя мое (фр.).

25

У фрейлейн Анастасии тяжкий крест. Обжорство — тяжкий крест (нем.).

26

Непреодолимая сила (фр.).

27

Книга Иова, 39, 25.

28

Перефразируется «Ave Caesar, morituri te salutant!» — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие римских гладиаторов, обращенное к Цезарю. Naturi — те, кто родятся (лат.)

29

Мой Бог, как грустно рог звучит во мгле лесов (фр.). Строка из стихотворения Альфреда де Виньи (1797–1863) «Рог».

30

Начало стихотворения французского поэта Огюста Барбье

(1805–1882) «Кумир».

О Корс обстриженный! Как Франция твоя

Блистала красотой под солнцем Мессидора!

Как гордый конь она неслась; боков ея

Не трогали ни бич, ни золотая шпора.

Вся дикости простой и свежести полна,

………………………………………

Лишь в первый раз ногой свободною она

На почву древнюю отважно становилась.

(Перевод П. Вейнберга.)

31

Версальские фонтаны.

32

И это посреди девятнадцатого века! Поистине у тебя никаких шансов (фр.).

33

Боязнь пустоты (лат.).

34

Господин утратил свое право (фр.).

35

Эсхил, «Эвмениды». Перевод с древнегреческого С. Апта.

36

Вальхалла — по скандинавской мифологии — небесное царство бога Одина, где после смерти обитают эйнхерии — павшие в вою вонны.

37

Страстно любил выражения лиц назавтра (фр.). Виконт де Вальмон — герой романа французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803) «Опасные связи» (опубл. в 1782 г.).

38

Книга судей, 16, 3.

39

Эсхил, «Эвмениды». Перевод С. Апта.

40

Незаконных детей (фр.).

41

переводчик: Е. Суриц

42

Распорядителя удовольствий (фр.).

43

Йоахим Флорский (Калабрийский), Джоаккино да Фьоре (ок. 1132 — 1202) — итальянский мыслитель. Создатель мистико-диалектической концепции исторического процесса.

44

Ну, поехали! (фр.)

45

Nat од Dag — по-датски: Ночь и День.

46

Перефразируется Евангелпе от Матфея, 5, 8: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят».

47

Честная женщина (фр.).

48

От Матфея, 5, 28.

49

Сословного духа (фр.).

50

Острослов (фр.).

51

Откровение Иоанна Богослова, 5, 5.

52

Абильгор Николай (1743–1809) — датский художник.

53

Законодатель общественных вкусов (пат.).

54

Перефразируется евангельское: «По плодам их узнаете их». От Матфея, 7, 16.

55

По созвучию с Тимоном Афинским, мизантропом, жившим во вреля Пелопоннесских войн. Богатый и щедрый, он разочаровался в друзьях, когда фортуна ему изменила. Герой одноименной трагедии Шекспира.

56

Линней Карл фон (1741–1783) — шведский ботаник, занимался систематикой растений.

57

Но что до меня, я не люблю невинных удовольствий (фр.).

58

Кариссими Джакомо (1605–1674) — итальянский композитор.

59

Воскресения (фр.).

60

Книга Бытия, 1, 31.

61

Последний крик (моды) (фр.).

62

Непорочный агнец (л а т.) — отвар этого растения употревляется как воэвуждающее средство.

63

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведскии ученый и теософ-мистик.

64

Имеется в виду маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, от имени которого произошло слово «садизм».

65

Луг на морском берегу; овца, пасущаяся на этом лугу; соленая баранина (ф р.)

66

Le lit — кровать (фр.), lit de justice — Букв. — постель, ложе правосудия (фр.). Этимология: в старой Франции на ложе под валдахином сидел король и вершил суд. Перешло в язык в переносном смысле, приблизительно означает: суд, заседание суда.

67

Постель — вещь хорошая: если на ней не спишь, на ней можно отдохнуть (фр.).

68

Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).

69

Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».

70

Здесь покоится Людовик, бедный король.

Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).

71

Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.

72

Дерзай, дерзай! (фр.)

73

Вот и все (фр.).

74

Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.

75

Ясновидение, прозорливость (фр.).

76

Представитель черни, сволочь (фр.).

77

То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).

78

Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).

79

Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.

80

Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.

81

Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).

82

Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.

83

Гражданин (фр.).

84

Равенство (фp.).

85

Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.

86

«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.

87

Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).

88

В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.

89

переводчик: Е. Суриц

90

Только не спрашивайте как! (нем.)

91

Господь твердыня наша (нем.).

92

Библия, Бытие, 30, 1–7.

93

Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.

94

Право на сушествование (фр.).

95

Доброта, Красота, Ум (фр.).

96

См.: Евангелие от Марка, 14, 37.

97

Да здравствует император! (фр.)

98

Любовные записочки (фр.).

99

На что сетует в темном долу

Соловей?

О чем вздыхает ручей

Среди ольхи? (нем.)

100

Есть у вас рубашки,

Рубашки Марата?

Есть у вас его рубашки?

Очень скверно будет вам,

Если вы их взяли (фр.).

101

Есть у него рубашки,

Рубашки у Марата?

Есть эти рубашки?

Но нет, их, верно, нет у него?

Где вы он их взял? (фр.)

102

У него три серых

Рубашки у Марата.

Три серых рубашки,

Купленных за деньги,

Полученные при Понт-Нёв (фр.)

103

Букв.: удар молнии, то есть лювовь с первого взгляда (фр.).

104

Прекрасная Элиза (фр.).

105

Тягостный праздник (фр.).

106

«Это Господь Бог очень тонко, очень умно придумал» (фр.).

107

Очень тонок, очень умен (фр.).

108

Порочный круг (лат.).

109

переводчик: Е. Суриц

110

Лампасак — древний греческий город на Геллеспонте. Приап — в греческой лифологии сын Диониса и Афродиты, покровитель виноградарства.

111

Возлюбленный (итал.).

112

От Матфея, 5.15.

113

Cogito ergo sum (лат.) — Рене Декарт «Начала философии».

114

Букв.: благородное гниение (фр., нем.).

115

Она издевается над людьми (фр.).

116

Каждому из четырех евангелистов святыми отцами церкви присвоен свой символ. Марк — лев (царское достоинство)

117

Жестокая? Ах нет, мое сокровище! Мне совсем не хочется удалять от тебя благо, которого давно желает наша душа (итал.).

118

Ср.: От Матфея, 11, 28: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, п Я успокою вас».

119

Да святится великое имя Его (древнеевр.) — слова заупокойной молитвы.

120

переводчик: Е. Суриц

121

Хирш (der Hirch) — олень, хольм — холм (нем.)

122

Тайный советник (нем.).

123

Я покорнейший слуга Вашего сиятельства (нем.).

124

Лерке (Loerкe — дат.) — «жаворонок».

125

Вульпиус Иоганна Кристина (1765–1816) — с 1806 г. жена Гете.

126

Латинский возглас священника на католической литургии, которому соответствует старославянское: «Горе имеем сердца» — то есть обратим сердца ввысь.

127

Я не достоин, Господи (лат.).

128

Образ жизни (лат.)

129

Алкивиад (451 до н. э. — 404 до н. э.) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.

130

Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»

131

Старость не защищает от глупости (нем.).

132

Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем.).

133

Мальчиков (итал.).

134

Бытие, 30, 1.

135

Женский кодекс (фр.).

136

Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г.) посвяшен проблеме эмансипации плоти.

137

Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель и критик.

138

Помни о смерти (лат.).

139

По греческой мифологии, Эндимион — прекрасный пастух, которого влюбленная в него Селена Шпана) погружает в вечный сон, дабы веспрепятственно наслаждаться его красотой. По другой верст, он получил от Зевса дар вечной юности и долгого, блаженного сна.

140

Бальдер — В скандинавской мифологии — сын Одина, Нанна — его жена. Смерти Бальдера посвяшено не одно произведение в мировой литературе.

141

Немецкий физик Георг Эрнест Шталь (1660–1734) создал теорию, согласно которой все, что горит, содержит таинственную субстанцию — флогистон, при сжигании вещества выделяющуюся в воздух. В 1775 г. великий французский ученый Лавуазье (1743–1794) доказал несостоятельность этой теории.

142

Сначала! Сначала! (итал.).

143

Книга Ионы, 2, 1—11.

144

По греческому мифу, нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, обратилась в поток. Этим именем назывались в древности несколько источников.

145

Шекспир, «Король Лир», акт III, cц.4. Перевод Б. Пастернака.

146

Гете, «Фауст». Часть первая. Кухня ведьмы. Перевод Б. Пастернака.

147

Я покорнейший слуга вашего Сиятельства (нем.).

148

Гете, «Фауст». Часть первая. Тюрьма. Перевод Б. Пастернака.

149

переводчик: Е. Суриц


Еще от автора Карен Бликсен
Из Африки

От издателя:Карен Бликсен, датская баронесса, — одна из самых оригинальных писательниц XX века. Ее творчество уникально, поскольку сочетает в себе элементы самых разных жанров — от триллера до путевых заметок, от философской прозы до лирической комедии. «Из Африки» — главная ее книга, которая неоднократно выдвигалась на Нобелевскую премию; по ней Сидни Поллак снял одноименный фильм (Мерил Стрип, Роберт Редфорд, Клаус Мария Брандауэр), получивший «Оскара» в пяти номинациях.Этот роман — воспоминание о долгих годах, прожитых Бликсен в Африке, о приключениях, опасностях и, конечно же, людях, влюбленных, как и она сама, в этот странный, неповторимый, чарующий континент.


Прощай, Африка!

Роман известной датской писательницы стал бестселлером почти через полвека после его написания. По нему снята драматическая киноэпопея Сиднея Поллака с участием лучших актеров Голливуда (1985 г.), получившая семь Оскаров. Необычайная способность глубоко проникать в суть всего, что происходит, истинное милосердие и любовь к миру — отличительные черты этого романа о жизни на плантации кофейных деревьев в Кении, о смерти и любви.Перевод М. Ковалевой.Изд. «Лимбус Пресс», Санкт-Петербург, 1997.


Жемчужина

«Жемчужина» — рассказ о том, как природа придает человеку, в данном случае женщине, силу и смелость, внушает уверенность в своих силах, в правоте поступков, порой кажущихся невозможными. Енсина, героиня новеллы, встречается в горах Норвегии с Генриком Ибсеном. Беседы с ним, а также встречи с простыми тружениками пробуждают в ней мысль о необходимости свободы для женщины, о независимости в браке. У нее рассыпается жемчужное ожерелье — подарок мужа, и она отдает его на починку местному сапожнику, опасаясь в душе, что жемчужины могут пропасть.


Чистая страница

Если рассказчик верен своей истории, в конце, когда прозвучало последнее слово, молчание будет красноречиво. В горах Португалии есть старинный монастырь сестёр-кармелиток, где издавна ткали простыни для первой брачной ночи принцесс королевского дома. Одну из галерей монастыря украшает длинный ряд золочёных рам: под каждой — табличка с именем, а в раме — вырезанный из простыни квадрат белоснежной льняной ткани со следами, гласящими о непорочности царственной невесты. И есть среди этих полотен одно, перед которым посетители подолгу стоят в молчаливом созерцании…


Пир Бабетты

Бежавшая в глухой норвежский городок от событий Парижской коммуны француженка Бабетта четырнадцать лет безропотно готовит дочерям пастора пивную похлебку из черного хлеба и размоченную в кипятке вяленую треску, как вдруг, выиграв большую сумму в лотерею, устраивает для пуританской деревенщины блистательный парижский обед…


Современная датская новелла

В сборник включен ряд новелл датских писателей, отражающих всю полноту и своеобразность литературы современной Дании (современной, по отношению к году издания).


Рекомендуем почитать
Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!