Сексуальная жизнь сиамских близнецов [заметки]
1
У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.
2
«Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).
3
Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.
4
Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.
5
South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.
6
VH1 – американский кабельный телеканал.
7
Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.
8
Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.
9
Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.
10
Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.
11
Американский песенный телеконкурс.
12
«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».
13
Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.
14
«Очень неотразимо» (англ.).
15
«Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».
16
«Мимишные перегрузки» (англ.).
17
Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.
18
Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.
19
Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.
20
CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.
21
Здесь: (не) для меня (фр.).
22
Целеустремленная сучка (исп.).
23
Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.
24
Завтра (исп.).
25
Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.
26
GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).
27
Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».
28
Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).
29
Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».
30
Heat (англ.) – жара.
31
Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.
32
Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.
33
Faux pas (фр.) – ложный шаг.
34
Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.
35
Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).
36
Господи боже (гаит. фр.).
37
Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).
38
Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).
39
Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.
40
«Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».
41
Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.
42
Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.
43
Игроки баскетбольной команды Miami Heat.
44
«Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.
45
Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.
46
Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).
47
«Любовь – это боль» (англ.).
48
Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.
49
Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.
50
Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).
51
You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).
52
Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.
53
NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.
54
Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)
55
Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.
56
Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.
57
Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».
58
Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.
59
Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.
60
Craigslist – cайт поиска жилья.
61
ID – удостоверение личности.
62
Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.
63
Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.
64
День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.
65
Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.
66
L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.
67
O’Hare – аэропорт Чикаго.
68
Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.
69
Подражание испанскому восклицанию.
70
«Дурная репутация» (англ.).
71
Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.
72
Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.
73
Графства в Ирландии.
74
Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.
75
Здесь: «Сладкие французы».
76
US Open – Открытый чемпионат США по теннису.
77
Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».
78
Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.
79
Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.
80
Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.
81
Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.
82
Jewel Osco – cеть супермаркетов.
83
PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.
84
West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.
85
Blue – голубизна, синь (англ.).
86
Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.
87
Coral Gables – один из районов Майами.
88
«Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).
89
Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.
90
«I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.
91
New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.
92
Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.
93
Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.
94
Американский криминальный телесериал.
95
Компания, занимающаяся переездами.
96
Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.
97
TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.
98
The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.
99
Doritos – кукурузные чипсы.
100
Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.
101
Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.
102
«Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.
103
Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.
104
Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.
Это — книга, по которой был снят культовейший фильм девяностых — фильм, заложивший основу целого модного течения — т. н. «героинового шика», правившего несколько лет назад и подиумами, и экранами, и студиями звукозаписи. Это — Евангелие от героина. Это — летопись бытия тех, кто не пожелал ни «выбирать пепси», ни «выбирать жизнь». Это — книга, которая поистине произвела эффект разорвавшейся бомбы и — самим фактом своего существования — доказала, что «литература шока» существует и теперь. Это — роман «На игле».
Рой Стрэнг находится в коме, но его сознание переполнено воспоминаниями. Одни более реальны – о жизни Эдинбургских окраин – и переданы гротескно вульгарным, косным языком. Другие – фантазия об охоте на африканского аиста марабу – рассказаны ярким, образным языком английского джентльмена. Обе истории захватывающе интересны как сами по себе, так и на их контрапункте – как резкий контраст между реальной жизнью, полной грязи и насилия, и придуманной – благородной и возвышенной. История Роя Стрэнга – шокирующий трип в жизнь и сознание современного английского люмпена.
Уэлш – ключевая фигура современной британской прозы, мастер естественного письма и ниспровергатель всяческих условностей, а клей – это не только связующее желеобразное вещество, вываренное из остатков костей животных. «Клей» – это четырехполосный роман воспитания, доподлинный эпос гопников и футбольных фанатов, трогательная история о любви и дружбе.
Может ли человек полностью измениться? Самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, казалось бы, остепенился: теперь он живет в Калифорнии с красавицей-женой и двумя маленькими дочками, стал успешным скульптором, его работы нарасхват. Но вот из Эдинбурга приходит сообщение, что убит его старший сын, — и Бегби вылетает на похороны. Он вовсе не хотел выступать детективом или мстителем, не хотел возвращаться к прошлому — но как глубоко внутрь он загнал былую агрессию и сможет ли ее контролировать?.Впервые на русском — недавний роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin).В книге присутствует нецензурная брань!
Впервые на русском – новейший роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература – лучший наркотик» (Spin). Возвращаясь из Шотландии в Калифорнию, Бегби – самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, переквалифицировавшийся в успешного скульптора и загнавший былую агрессию, казалось бы, глубоко внутрь, – встречает в самолете Рентона. И тот, двадцать лет страшившийся подобной встречи, донельзя удивлен: Бегби не лезет драться и вообще как будто не помышляет о мести.
«Игры — единственный способ пережить работу… Что касается меня, я тешу себя мыслью, что никто не играет в эти игры лучше меня…»Приятно познакомиться с хорошим парнем и продажным копом Брюсом Робертсоном!У него — все хорошо.За «крышу» платят нормальные деньги.Халявное виски льется рекой.Девчонки боятся сказать «нет».Шантаж друзей и коллег процветает.Но ничто хорошее, увы, не длится вечно… и вскоре перед Брюсом встают ДВЕ ПРОБЛЕМЫ.Одна угрожает его карьере.Вторая, черт побери, — ЕГО ЖИЗНИ!Дерьмо?Слабо сказано!
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.