Сексуальная жизнь сиамских близнецов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.

2

 «Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).

3

 Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.

4

 Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.

5

 South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.

6

 VH1 – американский кабельный телеканал.

7

 Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.

8

 Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.

9

 Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.

10

 Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.

11

 Американский песенный телеконкурс.

12

 «Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».

13

Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.

14

 «Очень неотразимо» (англ.).

15

 «Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».

16

 «Мимишные перегрузки» (англ.).

17

 Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.

18

 Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.

19

 Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.

20

 CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.

21

Здесь: (не) для меня (фр.).

22

 Целеустремленная сучка (исп.).

23

 Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.

24

 Завтра (исп.).

25

 Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.

26

 GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).

27

 Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».

28

 Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).

29

 Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».

30

 Heat (англ.) – жара.

31

 Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.

32

 Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.

33

 Faux pas (фр.) – ложный шаг.

34

Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.

35

Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).

36

 Господи боже (гаит. фр.).

37

Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).

38

 Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).

39

 Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.

40

 «Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».

41

 Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.

42

 Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.

43

 Игроки баскетбольной команды Miami Heat.

44

 «Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.

45

 Vince Vaughn – американский актер, сценарист и продюсер.

46

 Cлова из одноименной песни группы 10сс («The things we do for love», 1976).

47

 «Любовь – это боль» (англ.).

48

 Caramel Creams – популярный бренд американских карамельных конфет.

49

 Jackie Warner – фитнес-тренер, участница американских реалити-шоу.

50

 Couch Tomato Diner – американская сеть закусочных (Couch Tomato – «диванный помидор»).

51

 You Betcha Pie – обыгрывание миннесотской разговорной фразы «you betcha», которая примерно означает «точняк», «согласен», «да я знаю», «да ладно» + «pie» («пирог»).

52

 Uff da! – универсальное восклицание, заимствованное из норвежского языка и распространенное в штатах Верхнего Среднего Запада среди американцев скандинавского происхождения.

53

 NRA – Национальная стрелковая ассоциация (National Rifle Association, NRA) – американская организация сторонников свободного ношения оружия.

54

 Cup of Good Hope – «Чашка доброй надежды». (По созвучию с Cap of Good Hope – мысом Доброй Надежды.)

55

 Menards – сеть хозяйственных супермаркетов на Среднем Западе США.

56

 Ron Paul – американский политик, либертарианец-консерватор, бывший конгрессмен, дважды выдвигался на пост президента от Республиканской партии.

57

 Twin City Hardware. Twin Cities («Города-близнецы») – обиходное название городской агломерации Миннеаполис – Сент-Пол (штат Миннесота), hardware – «хозтовары».

58

 Города-близнецы (Twin Cities) – обиходное название агломерации Миннеаполис – Сент-Пол.

59

 Uptown – один из районов Чикаго в северной части города.

60

 Craigslist – cайт поиска жилья.

61

 ID – удостоверение личности.

62

 Gene Siskel Film Center – артхаусный киноцентр в Чикаго, названный в честь кинокритика газеты «Чикаго трибьюн» и телеведущего Юджина «Джина» Сискела.

63

 Facets («Грани») – еще один артхаусный киноцентр в Чикаго.

64

 День начала рождественских распродаж после Дня благодарения.

65

 Route 66 – одна из первых автомагистралей Америки, воспетая в массовой культуре 1950–1960-х гг.

66

 L (El, сокращение от Elevated) – обиходное название надземного метро.

67

 O’Hare – аэропорт Чикаго.

68

 Ukrainian Village – относительно благополучный чикагский район, где живут в основном представители среднего класса.

69

 Подражание испанскому восклицанию.

70

 «Дурная репутация» (англ.).

71

 Biltmore – роскошоный отель в стиле ар-деко, памятник истории.

72

 Ежегодное мероприятие Национальной футбольной лиги (американского футбола) для набора новых игроков в команды.

73

 Графства в Ирландии.

74

 Notre Dame Fighting Irish (букв.: «Боевые ирландцы Нотр-Дама») – название нескольких команд по разным видам спорта, выступающих за Университет Нотр-Дам.

75

Здесь: «Сладкие французы».

76

 US Open – Открытый чемпионат США по теннису.

77

 Flushing Meadows Corona Park (сокращенно Flushing Meadows) – парк в Нью-Йорке, где в 1978 г. проходил Открытый чемпионат США по теннису, после которого его (чемпионат) стали в обиходе иногда называть «Флашинг-Медоуз».

78

 Game, Set, and Snatch – эротический рассказ (лесбийская BDSM-эротика) авторства Лауры Виксен (Laura Vixen); под этим именем вышло несколько десятков произведений массовой литературной эротики. Название – игра слов: в теннисе фраза «game, set, match» («гейм, сет, матч») произносится при присуждении победы одному из игроков; snatch в данном случае означает женские гениталии.

79

 Чак Норрис часто снимается в рекламе домашних тренажеров.

80

 Logan Square и Pilsen – районы Чикаго.

81

 Wicker Park – один из самых модных хипстерских районов Чикаго в 2010-е гг.

82

 Jewel Osco – cеть супермаркетов.

83

 PBR (Pabst Blue Ribbon) – бренд пива, популярный в артистической и хипстерской среде.

84

 West Loop, Near North (Side) – районы Чикаго.

85

 Blue – голубизна, синь (англ.).

86

 Рыба из мексиканского штата Нижняя Калифорния (Баха-Калифорния), известного разнообразием и обилием рыбы.

87

 Coral Gables – один из районов Майами.

88

 «Fat people are hard(er) to kidnap» – распространенная американская шутка для футболок и автомобильных стикеров (оправдание обжорства).

89

 Семейство Кеннеди – ирландцы и католики.

90

 «I park my car in a Boston street» – распространенная фраза для передразнивания бостонского говора, для которого характерны немного растянутые гласные.

91

 New England Patriots – бостонская команда по американскому футболу.

92

 Ground-and-pound – букв.: «вали и колоти», техника нанесения ударов руками по обездвиженному на полу противнику, термин из смешанных единоборств.

93

 Weight Watchers – американская компания по производству товаров для похудения; разрабатывает также различные программы похудения и здорового образа жизни.

94

 Американский криминальный телесериал.

95

 Компания, занимающаяся переездами.

96

 Винвуд (Wynwood) – район Майами, где сосредоточено несколько десятков галерей и музеев.

97

 TriBeCa – район Нью-Йорка, один из самых престижных и дорогих.

98

 The Hamptons (Саутгемптон и Нортгемптон) – дачный пригород, популярный у влиятельных и состоятельных ньюйоркцев.

99

 Doritos – кукурузные чипсы.

100

 Home Depot – американская сеть магазинов строительных и хозяйственных товаров.

101

 Star Tribune – газета Миннеаполиса – Сент-Пола.

102

 «Говорить по-испанскому», испанская фраза с ошибкой.

103

 Minnesota Twins – бейсбольный клуб Миннеаполиса.

104

 Boston Bruins – бостонский профессиональный хоккейный клуб.


Еще от автора Ирвин Уэлш
На игле

Это — книга, по которой был снят культовейший фильм девяностых — фильм, заложивший основу целого модного течения — т. н. «героинового шика», правившего несколько лет назад и подиумами, и экранами, и студиями звукозаписи. Это — Евангелие от героина. Это — летопись бытия тех, кто не пожелал ни «выбирать пепси», ни «выбирать жизнь». Это — книга, которая поистине произвела эффект разорвавшейся бомбы и — самим фактом своего существования — доказала, что «литература шока» существует и теперь. Это — роман «На игле».


Кошмары Аиста Марабу

Рой Стрэнг находится в коме, но его сознание переполнено воспоминаниями. Одни более реальны – о жизни Эдинбургских окраин – и переданы гротескно вульгарным, косным языком. Другие – фантазия об охоте на африканского аиста марабу – рассказаны ярким, образным языком английского джентльмена. Обе истории захватывающе интересны как сами по себе, так и на их контрапункте – как резкий контраст между реальной жизнью, полной грязи и насилия, и придуманной – благородной и возвышенной. История Роя Стрэнга – шокирующий трип в жизнь и сознание современного английского люмпена.


Клей

Уэлш – ключевая фигура современной британской прозы, мастер естественного письма и ниспровергатель всяческих условностей, а клей – это не только связующее желеобразное вещество, вываренное из остатков костей животных. «Клей» – это четырехполосный роман воспитания, доподлинный эпос гопников и футбольных фанатов, трогательная история о любви и дружбе.


Резьба по живому

Может ли человек полностью измениться? Самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, казалось бы, остепенился: теперь он живет в Калифорнии с красавицей-женой и двумя маленькими дочками, стал успешным скульптором, его работы нарасхват. Но вот из Эдинбурга приходит сообщение, что убит его старший сын, — и Бегби вылетает на похороны. Он вовсе не хотел выступать детективом или мстителем, не хотел возвращаться к прошлому — но как глубоко внутрь он загнал былую агрессию и сможет ли ее контролировать?.Впервые на русском — недавний роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература — лучший наркотик» (Spin).В книге присутствует нецензурная брань!


Джинсы мертвых торчков

Впервые на русском – новейший роман «неоспоримого лидера в новой волне современной британской словесности» (Observer), который «неизменно доказывает, что литература – лучший наркотик» (Spin). Возвращаясь из Шотландии в Калифорнию, Бегби – самый одержимый из давно знакомых нам эдинбургских парней, переквалифицировавшийся в успешного скульптора и загнавший былую агрессию, казалось бы, глубоко внутрь, – встречает в самолете Рентона. И тот, двадцать лет страшившийся подобной встречи, донельзя удивлен: Бегби не лезет драться и вообще как будто не помышляет о мести.


Дерьмо

«Игры — единственный способ пережить работу… Что касается меня, я тешу себя мыслью, что никто не играет в эти игры лучше меня…»Приятно познакомиться с хорошим парнем и продажным копом Брюсом Робертсоном!У него — все хорошо.За «крышу» платят нормальные деньги.Халявное виски льется рекой.Девчонки боятся сказать «нет».Шантаж друзей и коллег процветает.Но ничто хорошее, увы, не длится вечно… и вскоре перед Брюсом встают ДВЕ ПРОБЛЕМЫ.Одна угрожает его карьере.Вторая, черт побери, — ЕГО ЖИЗНИ!Дерьмо?Слабо сказано!


Рекомендуем почитать
Мой Пигафетта

Увлекательное, поэтичное повествование о кругосветном путешествии, совершенном молодой художницей на борту грузового судна. Этот роман — первое крупное произведение немецкой писательницы Фелицитас Хоппе (р. 1960), переведенное на русский язык.


Заполье. Книга вторая

Действие романа происходит в 90 — е годы XX века. Автор дает свою оценку событиям 1993 года, высказывает тревогу за судьбу Родины.


Ваш Шерлок Холмс

«В искусстве как на велосипеде: или едешь, или падаешь — стоять нельзя», — эта крылатая фраза великого мхатовца Бориса Ливанова стала творческим девизом его сына, замечательного актера, режиссера Василия Ливанова. Широкая популярность пришла к нему после фильмов «Коллеги», «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», «Дон Кихот возвращается», где он сыграл главные роли. Необычайный успех приобрел также поставленный им по собственному сценарию мультфильм «Бременские музыканты». Кроме того, Василий Борисович пишет прозу, он член Союза писателей России.«Лучший Шерлок Холмс всех времен и народов» рассказывает в книге о разных событиях своей личной и творческой жизни.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.


Камертоны Греля

Автор: Те, кто уже прочитал или сейчас как раз читает мой роман «Камертоны Греля», знают, что одна из сюжетных линий в нём посвящена немецкому композитору и хормейстеру Эдуарду Грелю, жившему в Берлине в XIX веке. В романе Грель сам рассказывает о себе в своих мемуарах. Меня уже много раз спрашивали — реальное ли лицо Грель. Да, вполне реальное. С одной стороны. С другой — в романе мне, конечно, пришлось создать его заново вместе с его записками, которые я написала от его лица, очень близко к реальным биографическим фактам.


Радуйся!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.