В ранних романах Ле Карре штаб-квартира британской разведки якобы располагалась на Кембриджской площади в Лондоне, а поскольку слова «площадь» и «цирк» в английском языке созвучны, называя так свое учреждение, его сотрудники не обязательно и далеко не всегда вкладывали в название негативный смысл.
В романах Ле Карре нередко ссылается на события, описанные в своих более ранних произведениях. В данном случае речь идет о книге «Русский дом».
В гольфе это означает, что игрок проходит все лунки, сделав на двенадцать ударов меньше, чем установлено как норма для конкретного игрового поля.
Благополучного возвращения (нем.).
Между Великобританией и Испанией не существует договора о взаимной выдаче преступников.
Да, господин доктор! (нем.)
Иностранная валюта (нем.).
Шеймус – ирландский вариант английского имени Джеймс.
Так тайцы называют европейцев.
…на один столб были нанизаны стремена… их цепляли к нашим ногам, а меня прикрепили последним, так как моя лодыжка не проходила… (фр.).
Я носил их ради Марии (фр.).
«Ангка лоэу» – «Верховная организация», правящая партия в Камбодже (Кампучии), во главе которой стояли семейные кланы – Пол Пот, Иенг Сари, Кхиеу Сампхан, Сон Сен и их жены.
«Ангка» ненавидит секс (фр.).
Лон Нол – политический деятель крайне националистического и антикоммунистического толка. Основной противник «красных кхмеров» в Камбодже.
Дядюшка Том Кобблей – персонаж старинной английской народной песни.
Тит-ул – игра слов: персонаж пытается не слишком удачно шутить, используя просторечное английское tit в значении «женская грудь», «сиська».
Мизогинист – женоненавистник.
Мистер Плод – образец добросовестного полицейского, персонаж английского мультипликационного сериала для детей.
На самом деле Кестлер процитировал знаменитого еврейского ученого Хаима Вейцмана.