Счастливый жребий - [23]
— Здесь достаточно для начала. Но это не все. Остальное мы припрятали в старой машине за магазином запчастей. На тот случай, если кто-то проявит любопытство. — Он сверкнул в ее сторону кривой улыбкой.
Эйнштейны чертовы!
— А вы не боитесь, что на них кто-нибудь… наткнется?
— Не-а.
Гарри подошел поближе, снова стараясь привлечь к себе ее внимание. Подошел, оглядывая своих дружков сердитым взглядом самца, охраняющего свою территорию.
— Как только жара спадет, отправимся в путь. Полиция слишком занята поисками третьего, они пока не станут искать этих двоих.
— Третьего? — Она изобразила на лице недоумение. — Ты же только что сказал…
— Садитесь, парни, и перестаньте пускать слюни. Она моя. Все сели, и Мак переложила сумочку со стола к себе на колени. Тяжесть оружия несколько успокоила. В этот момент она ругала себя за то, что не догадалась захватить портативный магнитофон. Можно было бы все записать и пойти в полицию.
— После того как эти двое меня стукнули, чтобы все выглядело как надо. А потом они увидели голосующего на дороге парня. Они его подобрали. Не спрашивай меня почему, наверное, думали, что они уже в безопасности. — Он рассмеялся. — Эти два идиота, должно быть, превысили скорость, А потом пустились драпать от копов во весь дух. Только не справились с управлением и перевернулись. Копы их окружили и сразу же вычислили, что они, должно быть, и есть те самые, что ограбили магазин. К тому же идиот Салли не удержался и вытащил пистолет.
— Мы уже почти смылись. — Салли, у которого во рту не хватало половины зубов, помотал головой.
Гарри тут же вышел из себя:
— Заткнись, сейчас я рассказываю.
Он продолжал разглагольствовать, словно все они были детьми и сидели вокруг костра, а он рассказывал удивительную историю:
— Тупоголовые копы решили, что парень, которого подобрали, — один из грабителей. И ребята не возражали.
Гарри снова рассмеялся. Он был настолько возбужден, что казалось, вот-вот начнет подпрыгивать, взобравшись на кухонный столик. Именно в тот момент Мак поняла, что имеет дело с безумцем. Да и дружки его, похоже, далеко не ушли. И из-за этих подонков Мерфи чуть не погиб.
Ладно. Хватит. Теперь надо отсюда выбираться и идти в полицию.
— Ух ты! — выдохнула она. — Точь-в-точь как банда Джеймса.
Все трое заулыбались и переглянулись с великой гордостью и удовлетворением. Как она и ожидала.
В этот момент Гарри решил, что достаточно позабавил даму. Теперь настала ее очередь кое-чем его порадовать.
— Ладно, парни, уматывайте. Мы с леди хотим побыть наедине.
Маккензи увидела явственный похотливый блеск в остекленевших глазах Гарри.
— Нет! Я хочу послушать, как это было. Как они удрали. — Мак заискивающе взглянула на Гарри, умоляя продолжить рассказ. Ей необходимо выиграть время, хотя бы минутку, чтобы составить план бегства. Сделав над собой усилие, она улыбнулась — улыбнулась так, что даже челюсти свело.
Гарри изо всех сил старался скрыть раздражение, а его приятели начали рассказывать о своей захватывающей перестрелке с полицией. Гарри пристально наблюдал за Маккензи. Ему хотелось затащить эту женщину в постель, ощутить ее вкус, насладиться этой чудесной куколкой. В его жизни было мало красивого. Собственно, вообще ничего красивого не было. Но эту чудесную игрушку он твердо решил заполучить.
— Вот так-то, — продолжали его дружки, перебивая друг друга с пьяным энтузиазмом. — Мы скоро рванем отсюда. Будет прямо как в кино. Головорезы, отчаянные парни.
Гарри протянул руку и стал играть прядкой ее волос.
— И мы позволим тебе поехать с нами. Можешь даже сесть за руль машины, которую мы угоним. Как, довольна?
Господи помилуй! Она подавила истерический взрыв, нараставший в груди.
Гарри встал. Мак тоже. И Турк с Салли также поднялись.
— Пора вам уходить, парни. — Корявый грязный палец Гарри указал в сторону двери.
— Мне тоже пора, Гарри. Извини. У меня на сегодняшний вечер запланировано еще кое-что. — Мак бросила взгляд на наручные часы. — Я и правда получила огромное удовольствие и очень польщена, что вы хотели принять меня в свою веселую компанию. Вот что… Я приглашаю вас завтра поужинать, а потом мы можем пойти ко мне и… — «Когда в аду снег выпадет!»
Парни смотрели на Гарри, ожидая его реакции. В воздухе повисло непроизнесенное ими «ого!». Маккензи с невозмутимым видом направилась к выходу.
Гарри преградил ей путь, когда ее пальцы уже коснулись дверной ручки. Она невольно отпрянула. Он крепко схватил ее за руку.
— Мне в самом деле надо идти, Гарри.
Его напускное добродушие мигом исчезло. Во взгляде его читалась угроза. Он возьмет то, что ему причитается.
— Со мной женщины так не поступают. Я тебя впустил к себе и познакомил со своими ребятами, а теперь ты меня к себе впустишь. И мне не нравится, когда меня водят за нос.
Маккензи повернула ручку и толкнула дверь плечом. Дверь распахнулась и ударилась о стенку старенького трейлера. Сумочка выскользнула из ее руки и упала на ступеньки. Наружу посыпалось содержимое. Сталь пистолета сверкнула в свете лампочки над дверью. Бандиты тотчас поняли, что их провели. Но на стороне Мак было преимущество — внезапность ее действий. Это дало ей несколько лишних секунд, необходимых, чтобы остаться в живых.
Шейла Ньюбери потеряла сына — пятнадцатилетний мальчик утонул в реке. Казалось, теперь ей никогда не освободиться от депрессии…Но сила воли и помощь умелого психолога не только вернули Шейлу к жизни, но и указали, как жить и чем жить дальше.Ее сын бредил ловчими птицами. Шейла поняла, что создать питомник ловчих птиц, назвать самого лучшего сокола именем своего мальчика — это значит продлить жизнь сына…Шейла даже не подозревала, что сокол поможет ей найти настоящую любовь.
Зима… Долгими зимними вечерами так хочется тепла, уюта, нежности и ласки… Герои всех трех собранных в книге романов ищут свое счастье и — ну конечно же, под Новый год все сказки сбываются! — находят его.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодая актриса Барбара Молик, дочь известного в свое время в Польше актера, увезшего ее в Париж, начинает успешную карьеру в театре на Елисейских полях. Неожиданно она получает приглашение в Голливуд. Столь заманчивое предложение, однако, заставляет Барбару решать сразу несколько сугубо личных проблем.Судьба в лице кинорежиссера Айка Шарона, снимающего фильм с ее участием, посылает ей поистине драматические испытания: либо потерять все, либо обрести жизнь, полную счастья и любви.
Все началось с нелепой случайности. Именно случайности и разбивают в осколки то, что кажется нерушимым. В тот зимний вечер человек, которого я любила и с которым прожила двадцать с лишним лет, выбросил меня из своей жизни. Вышвырнул так небрежно и не задумываясь, как будто я была отслужившим половичком: о него еще можно было бы вытирать ноги, но в новый интерьер он никак не вписывается…И я осталась совсем одна…
Во время путешествия англичанка Венеция Гамильтон знакомится при неожиданных обстоятельствах с испанским аристократом доном Андре. Между ними вспыхивает непреодолимая страсть. По традиции аристократ должен жениться на женщине своего круга. Но независимость и трудолюбие скромной учительницы английского языка настолько увлекают дона Андре, что он решает нарушить вековые устои.