Сборник произведений - [25]

Шрифт
Интервал

* «Баллада доброго совета» перевод А.Застырца


14


А память чтит озорника Вийона,

Хотя портретов и скульптур – мизер.

Внимает мир стихи заворожено,

И автор их – бессмертия пример.


Маэстро ритма, рифм, оксюморона,

Баллад чудесных признанный премьер,

И новых жанров, стилей пионер,

Прославивший себя во время оно.


«Владычица над небом и землею

И над огнем великим, что в аду,

Я, может быть, и милости не стою,

Но смилуйся; прими, когда приду»*.


Освобожден от всяческих оков –

Магистр и вор, грабитель, острослов.

_____________________________________

*«Молитва, написанная по просьбе матери»

перевод В. Жаботинского


Магистрал (акростих)


Магистр и вор, грабитель, острослов,

Игрок, поэт, преступник, небожитель,

Разбойник, классик – вот набор каков!

Певец низов и высших форм властитель.


О нём твердят: «Не перечесть грехов!»

«Мелькал, бывало, в королевской свите!

«Нет, вы его баллады оцените!

«И вот – тюрьма, уже привычный кров!»


«Таких талантов надо поискать»,

«Пожалуй, не найти на всей планете»,

«Остра, блистательна его тетрадь»,

«Эстет и хулиган – в одном пакете».


Творца и уголовника корона,

А память чтит озорника Вийона!


Из цикла "Суровы судьбы русских поэтесс"


Раздел: Гражданская лирика 

Марина Цветаева (1892 – 1941)


Казалось бы, ничем не удивишь,

Судьба путями явно обласкала:

Москва, Лозанна, Генуя, Париж,

Монмартр, Уффици, Карлов мост, Ла Скала.


А ты своим стихом над всем паришь,

И признано, что сделано немало,

Душа, как прежде, счастия алкала,

Взлетая птицей в голубую тишь.


Но ты вернулась в лоно зимних стуж –

Дочь за решёткой и расстрелян муж,

Здесь мачехой – родимая земля.


Всё! Кажется, что дальше нет просвета,

И на исходе силы у Поэта,

Елабуга … Мучения … Петля …

2011


Ольга Берггольц (1910 – 1975)


В беременной поэзия живёт,

Тетрадочки заполнены стихами,

А на допросах бьют ногой в живот:

«Вот так мы расправляемся с врагами!»


Здесь мысли разбегаются вразброд,

Спирали в лампах кажутся огнями,

А лейтенантик снова шлангом бьёт,

И ты опять в глубокой чёрной яме.


Навязчивое, жуткое виденье,

Где над тобою – стая хищных птиц,

А где-то рядом, словно наважденье,


В ушах звучит, в тебе, лежащей ниц:

«Есть женщины в русских селеньях

С спокойною важностью лиц …»


Поговорим о меценатах


Раздел: Гражданская лирика  

Чем ты живешь, предприниматель?

К чему Господь тебя призвал?

Ты кто – творец, борец, стяжатель?

Каков твой в жизни идеал?


Вопросов больше, чем ответов,

Но для меня ответ готов –

Давно известны в мире этом

Морозов, Гинцбург, Третьяков,


Демидов, Мамонтов, Шанявский –

Здесь люди разных наций, вер,

Здесь Алексеев (Станиславский),

Юсуповы – бери пример!


Пусть умножается богатство,

Успех сопутствует судьбе,

Не забывай про меценатство,

Не думай только о себе.


Ты вспоминай про эти лица,

Не всё уходит, словно дым.

Настанет срок, добро сторицей

Вернется именем твоим.


Загадка Перельмана


Раздел: Иронические стихи

Григорий на сенсации удал,

О нём шумит, не умолкая, пресса:

Гипотезу корректно доказал!

Никто не ждал подобного прогресса.


И – вновь сенсация! Волнуется народ

И удивляется очередной загадке:

– От денег отказался! Идиот!

Здесь точно с головой не всё в порядке!


Но мало ли, что люди говорят!

Я так скажу, конечно, между нами:

– Когда бы математик был женат,

Как миленький помчался б за деньгами!


Уильям Конгрив  "Благочестивая Селинда"  (перевод с английского)


Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)

Уильям Конгрив (1670 -1729)

Благочестивая Селинда (перевод с английского)

Спешит к молящимся она,

Когда любовью я пылаю,

Слезами глупости полна,

Убеждена – её бросаю.


Ужель барьер недостижим?

Признаюсь, очарован ею!

Пусть сделает меня святым,

А сделать грешницей – сумею.


William Congreve (1670 – 1729)


Pious Selinda


Pious Selinda goes to prayers,

If I but ask the favour;

And yet the tender fool’s in tears,

When she believes I’ll leave her.


Would I were free from this restraint,

Or else had hopes to win her;

Would she would make of me a saint,

Or I of her a sinner.


Томас Флэтман "Песня холостяков" (перевод с английского)


Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)  

Thomas Flatman (1653-1688)


The Bachelors Song


Like a Dog with a bottle, fast ti'd to his tail,

Like Vermin in a trap, or a Thief in a Jail,

Or like a Tory in a Bog,

Or an Ape with a Clog:

Such is the man, who when he might go free,

Does his liberty loose,

For a Matrimony noose,

And sells himself into Captivity;

The Dog he do's howl, when his bottle do's jog,

The Vermin, the Thief, and the Tory in vain

Of the trap, of the Jail, of the Quagmire complain.

But welfare poor Pug! for he plays with his Clog;

And tho' he would be rid on't rather than his life,

Yet he lugg's it, and he hug's it, as a man does his wife. 


Томас Флэтман (1653 – 1688)

Песня холостяков

Подобен псу с бутылкой на хвосте,

В тюрьме – воришке, мыши – в западне,

Мятежнику в болоте (просто страх!)

И обезьяне с грузом на ногах:

Мужчина, что избрал плачевный план,

Когда попал в супружеский аркан,

Тогда дала свобода тяжкий крен,

И сам себя продал в ужасный плен.

Пёс может стать свободным, как и вор,

И мышь. Мятежник вновь войдёт к себе во двор –


Рекомендуем почитать
Скучаю по тебе

Если бы у каждого человека был световой датчик, то, глядя на Землю с неба, можно было бы увидеть, что с некоторыми людьми мы почему-то все время пересекаемся… Тесс и Гус живут каждый своей жизнью. Они и не подозревают, что уже столько лет ходят рядом друг с другом. Кажется, еще доля секунды — и долгожданная встреча состоится, но судьба снова рвет планы в клочья… Неужели она просто забавляется, играя жизнями людей, и Тесс и Гус так никогда и не встретятся?


Сердце в опилках

События в книге происходят в 80-х годах прошлого столетия, в эпоху, когда Советский цирк по праву считался лучшим в мире. Когда цирковое искусство было любимо и уважаемо, овеяно романтикой путешествий, окружено магией загадочности. В то время цирковые традиции были незыблемыми, манежи опилочными, а люди цирка считались единой семьёй. Вот в этот таинственный мир неожиданно для себя и попадает главный герой повести «Сердце в опилках» Пашка Жарких. Он пришёл сюда, как ему казалось ненадолго, но остался навсегда…В книге ярко и правдиво описываются характеры участников повествования, быт и условия, в которых они жили и трудились, их взаимоотношения, желания и эмоции.


Шаги по осени считая…

Светлая и задумчивая книга новелл. Каждая страница – как осенний лист. Яркие, живые образы открывают читателю трепетную суть человеческой души…«…Мир неожиданно подарил новые краски, незнакомые ощущения. Извилистые улочки, кривоколенные переулки старой Москвы закружили, заплутали, захороводили в этой Осени. Зашуршали выщербленные тротуары порыжевшей листвой. Парки чистыми блокнотами распахнули свои объятия. Падающие листья смешались с исписанными листами…»Кулаков Владимир Александрович – жонглёр, заслуженный артист России.


Страх

Повесть опубликована в журнале «Грани», № 118, 1980 г.


В Советском Союзе не было аддерола

Ольга Брейнингер родилась в Казахстане в 1987 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и магистратуру Оксфордского университета. Живет в Бостоне (США), пишет докторскую диссертацию и преподает в Гарвардском университете. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Новое Литературное обозрение». Дебютный роман «В Советском Союзе не было аддерола» вызвал горячие споры и попал в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности.


Времена и люди

Действие книги известного болгарского прозаика Кирилла Апостолова развивается неторопливо, многопланово. Внимание автора сосредоточено на воссоздании жизни Болгарии шестидесятых годов, когда и в нашей стране, и в братских странах, строящих социализм, наметились черты перестройки.Проблемы, исследуемые писателем, актуальны и сейчас: это и способы управления социалистическим хозяйством, и роль председателя в сельском трудовом коллективе, и поиски нового подхода к решению нравственных проблем.Природа в произведениях К. Апостолова — не пейзажный фон, а та материя, из которой произрастают люди, из которой они черпают силу и красоту.