Сборник произведений - [24]

Шрифт
Интервал

И это верно – праведником не был,

Приятель проституток и плутов,

В его твореньях – вместе быль и небыль.


Здесь повстречаешь редкостный улов:

Монах, клошар и лавочник дебелый,

Бандит, святоша и налетчик смелый,

Комплект льстецов и умных дураков.


«Потомки наши, братия людская,

Не дай вам Бог нас чужаками счесть:

Господь скорее впустит в кущи рая

Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть».*


Но нары не всегда его обитель –

Мелькал, бывало, в королевской свите!

______________________________________

* «Баллада повешенных», перевод А.Парина


6


Мелькал, бывало, в королевской свите,

И с принцами вершил весёлый бал,

Но признанный порядков нарушитель,

В поэзии ничто не нарушал.


Принадлежа к изысканной элите,

Особенные краски изыскал,

Заслуженно взошел на пьедестал

Вийон – эстет, балладник, победитель.


«Я скуп и расточителен во всем.

Я жду и ничего не ожидаю.

Я нищ, и я кичусь своим добром.

Трещит мороз – я вижу розы мая».*


В творениях огрехов не ищите,

Нет, вы его баллады оцените.

______________________________________

* «Баллада поэтического состязания в Блуа»,

перевод И.Эренбурга


7


Нет, вы его баллады оцените,

Сколь широка безбрежность разных тем:

Любовь и смерть, плебей и злой правитель –

Баллады адресованы ко всем.


Найдёте в необычном алфавите

«Три фонаря», «Корову», буйный «Шлем»*

Епископа, прево, иной тандем –

Тут рыцарь и босяк, там шлюха, и воитель.


«Люблю красотку я, служу ей страстно,

Но не дурак я, не простец смешной.

Она на всякий вкус, для всех прекрасна,

Обут и сыт из-за неё одной».**


Но приговор и грозен, и суров,

И вот – тюрьма, уже привычный кров!

_________________________________________

* «Три фонаря», «Корова», «Шлем» – харчевни

Парижа

** «Баллада Вийона к толстой Марго» перевод

И.Эренбурга


8


И вот – тюрьма, уже привычный кров!

Вновь парадокс – поэт и уголовник,

Да, за решеткой автор дивных строф,

И удостоен ордена чиновник.


О, сколько ожидания часов

На нарах, превратившихся в клоповник,

Жестоко обличаемый виновник,

И мрачный юмор арестантских слов:


«Я Франсуа – чему не рад! –

Увы, ждет смерть злодея,

И сколько весит этот зад,

Узнает скоро шея»*


Видать, привык удар судьбы держать,

Таких талантов надо поискать.

___________________________________

* «Четверостишие, сложенное Вийоном,

когда он был приговорен к смерти»,

перевод И.Эренбурга


9


Таких талантов надо поискать,

А сколько их у Франсуа Вийона!

На всем лежит иронии печать –

От лирики до грубого жаргона.


Ах, творчество – какая благодать!

Поэзии божественное лоно!

Когда на жизнь взираешь упоённо,

Спешит рука балладу написать.


«Где нимфа Эхо, чей напев весенний

Порой тревожил речки тихий брег,

Чья красота была всех совершенней?

Но где же он – где прошлогодний снег?»*


Тебя берут за душу строки эти,

Пожалуй, не найти на всей планете.

______________________________

* «Баллада о дамах былых времен»

перевод И.Эренбурга


10


Пожалуй, не найти на всей планете

Таких контрастов, редкий симбиоз –

Разбойных сцен и грабежей свидетель,

Преступник, переживший столько гроз,


Познавший унижения и плети,

Любовь к своей стране сквозь жизнь пронёс.

Её любил столь страстно и всерьёз,

Что повторяют люди строки эти.


«Пусть, как Иону, кит его сожрёт,

Пусть в камень превратит его Медуза,

Иль, как Нарцисс, пускай утонет тот,

Кто посягнет на родину французов!»*


Поэзии французской – процветать,

Остра, блистательна его тетрадь.

__________________________________

* «Баллада проклятий врагам Франции»

перевод Ф.Мендельсона



11


Остра, блистательна его тетрадь,

Средь персонажей – множество находок,

Любить, страдать, играть, переживать

Заставил бурбоннэский* самородок.


Вийону не по нраву тишь да гладь,

Его характер и строптив, и громок,

Впитав в себя среду почти с пеленок,

Сумел всё живописно описать.


«Камзол расшит шнурами золотыми,

Дырявый плащ, опорки, всё мы тащим

Туда, где честно доят нас, как вымя, –

В таверну, прямо к девочкам гулящим»**.


Он верен, как всегда, своей примете:

Эстет и хулиган – в одном пакете.

__________________________________

* Бурбоннэ – место рождения Ф.Вийона

** Поучительная баллада» перевод Ю. Кожевникова


12


Эстет и хулиган – в одном пакете.

Судьба-злодейка? Неизбежный рок?

Не знаем, сколько прожил он на свете,

Какие испытанья превозмог.


Свидетельства жестоких лихолетий

Хранят его баллады, каждый слог.

Но он преодолеть невзгоды смог,

Не клял судьбу за роковой билетик.


«Каких мужей сводила я в могилу,

Каких царей лишала я корон,

И замолчи, пока я не вспылила!

Тебе ли на Судьбу роптать, Вийон?»*


И вот – венчает Франсуа Вийона

Творца и уголовника корона …

______________________________________

«Баллада Судьбы», перевод Ф.Мендельсона


13


Творца и уголовника корона.

Да, нелегко подобную носить.

Без жалобного ропота и стона

Прядёт поэт исповеданий нить.


Работает упрямо, исступленно,

Умеет всё – и славить, и язвить.

И будет мир его боготворить,

Отступника негласного канона.


«Несчастные, лишенные рассудка,

Испорченные, злые существа,

Вам правду заменяет прибаутка,

Движенье чувств – пустая голова»*.


Стихи совсем иного лексикона,

А память чтит озорника Вийона!

________________________________


Рекомендуем почитать
Страх

Повесть опубликована в журнале «Грани», № 118, 1980 г.


В Советском Союзе не было аддерола

Ольга Брейнингер родилась в Казахстане в 1987 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и магистратуру Оксфордского университета. Живет в Бостоне (США), пишет докторскую диссертацию и преподает в Гарвардском университете. Публиковалась в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Новое Литературное обозрение». Дебютный роман «В Советском Союзе не было аддерола» вызвал горячие споры и попал в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности.


Времена и люди

Действие книги известного болгарского прозаика Кирилла Апостолова развивается неторопливо, многопланово. Внимание автора сосредоточено на воссоздании жизни Болгарии шестидесятых годов, когда и в нашей стране, и в братских странах, строящих социализм, наметились черты перестройки.Проблемы, исследуемые писателем, актуальны и сейчас: это и способы управления социалистическим хозяйством, и роль председателя в сельском трудовом коллективе, и поиски нового подхода к решению нравственных проблем.Природа в произведениях К. Апостолова — не пейзажный фон, а та материя, из которой произрастают люди, из которой они черпают силу и красоту.


Его первая любовь

Что происходит с Лили, Журка не может взять в толк. «Мог бы додуматься собственным умом», — отвечает она на прямой вопрос. А ведь раньше ничего не скрывала, секретов меж ними не было, оба были прямы и честны. Как-то эта таинственность связана со смешными юбками и неудобными туфлями, которые Лили вдруг взялась носить, но как именно — Журке невдомёк.Главным героям Кристиана Гречо по тринадцать. Они чувствуют, что с детством вот-вот придётся распрощаться, но ещё не понимают, какой окажется новая, подростковая жизнь.


Рисунок с уменьшением на тридцать лет

Ирина Ефимова – автор нескольких сборников стихов и прозы, публиковалась в периодических изданиях. В данной книге представлено «Избранное» – повесть-хроника, рассказы, поэмы и переводы с немецкого языка сонетов Р.-М.Рильке.


Озеро стихий

Сборник «Озеро стихий» включает в себя следующие рассказы: «Храбрый страус», «Закат», «Что волнует зебр?», «Озеро стихий» и «Ценности жизни». В этих рассказах описывается жизнь человека, его счастливые дни или же переживания. Помимо человеческого бытия в сборнике отображается животный мир и его загадки.Небольшие истории, похожие на притчи, – о людях, о зверях – повествуют о самых нужных и важных человеческих качествах. О доброте, храбрости и, конечно, дружбе и взаимной поддержке. Их герои радуются, грустят и дарят читателю светлую улыбку.