Сборник английских и шотландских народных баллад - [14]
Одета в красное одна,
В зеленом _ две других,
И золотые пояса
Наряд венчают их_.
Невеста золотую цепь
Поправила, гордясь:
_Они прекрасны? Но и мы
Здесь не ударим в грязь!_
А юный Бэки тут вскочил,
Взор увлажнил слезой:
_То ж из-за моря моя Избел _
Приехала за мной!_
Помчался по ступеням вниз,
И вот _ он у ворот,
Избел узнал, поцеловал
И за руку берет.
_Ах, Бэки, разве ты забыл,
Как обручились мы?
Кто Бэки спас в тяжелый час
От гибельной тюрьмы?
Ведь я дала тебе коня,
Который мчался споро,
Дала уздечку и седло,
И псов свирепых свору_.
Чтоб каждый в правду слов ее
Поверить сразу смог,
Собаки подбежали к ней
И улеглись у ног.
_Везите дочь свою домой _
Дай Бог ей светлых дней! _
Избел приехала за мной,
И я женюсь на ней_.
_Что за обычай, объясни,
В родном твоем краю _
С утра жениться, а в обед
Услать жену свою?_
ГОРДАЯ МАРГАРЕТ 30
Маргарет, славного рода дочь,
Летами еще молода.
Маргарет прекрасна, как день,
Очень душой горда.
Богатой леди была она,
Ее не коснулась боль.
Тщеславной леди была она,
Кузен ее _ сам король.
Наряды ей шили из шелков,
Привозимых из-за морей.
Она любовалась своей красотой
Много ночей и дней.
Однажды гребнем чесала она
Концы золотых кудрей.
Вдруг рыцарь в белом шейном платке
Явился в зале ей.
_Зачем ты, рыцарь, пришел ко мне,
Что твой означает взгляд?
И почему ты выглядишь так,
Как мой любимый брат?
Как, рыцарь, ты на него похож!
Тот же отважный вид.
Но он в Дамферлайне 31, в могиле сырой,
Месяц уже лежит_.
_Милого брата твоего
Тебе напомнил я?
В могиле мирно мог бы я спать,
Если б не гордость твоя.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал _
Сразу бы стала иной.
Встанешь ли ты у церковных дверей _
А косы твои золоты.
Увидела б ты, что я повидал, _
О них забыла бы ты.
Встанешь ты у церковных дверей,
На груди золотая брошь.
Увидела б ты, что я повидал, _
Не ценила б ее ты ни в грош.
Забудь же тщеславие свое
И гордой не будь такой!
Увидела б ты, что я повидал, _
Сразу бы стала иной_.
Пришел он _ золото кос она
Чесала у стола.
Ушел он _ сделалась больна
И соленые слезы лила.
ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ 32
_О, Дженет, поспеши к отцу,
О, Дженет, поживей!
Его мгновенья сочтены,
Проститься с ним успей_.
В покой отца проститься с ним
Торопится она.
_Скажи мне волю свою, отец,
Что делать я должна?_
_Что милого Вилли любишь ты,
Дошла до меня молва.
За лорда из Франции выйдешь ты,
Воля моя такова_.
_За лорда из Франции выйти мне?_ _
Из груди ее рвется стон.
_Но он же старик _ в мою постель
Клянусь, не ляжет он!_
И Дженет в комнату свою
Со всех помчалась ног.
Кто кроме Вилли к ней сюда
Еще прийти бы мог?
Ах, Вилли, Вилли, пришла пора
Расстаться нам с тобой:
Заморский лорд, французский лорд
Уже в пути за мной,
И увезет французский лорд
Меня к себе домой_.
_Ах, Дженет, как же наша любовь,
И что с ней делать нам?
Мне жизнь не в радость, если я
Свою любовь отдам!_
_Скажи Мег, Мэрион и Джин,
Что сочтены мои дни.
Скажи трем сестрам ты своим,
Чтоб ко мне спешили они_.
Пошел он к Мег, Мэрион и Джин:
_Дни Дженет сочтены!_
Сказал, что три его сестры
Проститься с ней должны.
Кто нес чулки, кто башмаки,
Чтоб трех сестер обуть,
Кто шелк плащей им подавал,
Кто шарфом кутал грудь.
Сияла в небесах луна _
Они пустились в путь.
___
_Младенца я, Вилли, родила,
Сыночка твоего.
Возьми его, Вилли, возьми к себе:
Боюсь я нянчить его_.
Младенца он взял, поцеловал
В подбородок, в щечку и в нос,
И под яркой-яркой высокой луной
К своей матери в дом повез.
_О, матушка! Поскорей открой:
В непогоду совсем я промок,
И светлые волосы мои
От ливня слиплись в комок.
Боюсь, что на этом стылом ветру
Погибнет мой бедный сынок_.
И длинными пальцами она
Отодвинула молча засов
И в длинные ловкие руки свои
Взяла младенца без слов.
_Назад возвращайся, Вилли, назад,
С твоей милой поговори:
Там, где младенцу нянька нужна,
У него их будет три!_
Только Вилли расстался с Дженет
И умчался с ребенком в ночь,
Отец ее входит в покои:
_Оденьте к венцу мою дочь!_
_Отец, мне боль пронзает бок,
Болит у меня голова.
В невесты сегодня не гожусь: Ведь я едва жива_.
_Одеть невесту, прикрыть плащом:
Ведь ее сегодня берет
В жены старик, французский лорд,
Даже если она помрет!_
Кто надел веселый зеленый наряд,
Кто коричневый надел,
А Дженет в алом платье своем,
На нее весь город глядел.
Кто вороного оседлал,
Кто гнедого скакуна,
А на Дженет опять весь город глядит:
На молочно-белом она.
_О, Дженет, кто же к церкви святой
Коня поведет твоего?_
_Да кто же, если не Вилли мой,
Больше всех я люблю его_.
Прибыли к церкви Марии святой,
И стала Дженет бледна.
Во время обряда несколько раз
Менялась в лице она.
Обед позади, и слышат все
Веселой музыки звук.
_Подружки невесты, будем плясать,
Скорей вставайте в круг!_
Тут входит старик, французский лорд:
_Потанцуем невеста моя?_
_Уйди, уйди, французский лорд,
Не могу тебя видеть я!_
Тут входит милый Вилли в зал,
Красавец молодой:
_Подружки невесты, встаньте в круг,
Танцуйте вместе со мной!_
_О, прежде совсем другие дни
Мы знали, Вилли, с тобой.
Подружки? Пускай отдохнут они,
А ты потанцуй со мной!_
Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Армянские легенды восходят к древнейшим мифам человечества. Свое происхождение армяне возводят к одному из внуков Ноя, а древнегреческие историки подтверждают, что фессалийский воин Арменос был участником похода аргонавтов. Так, от простого к сложному, от мифа к сказке и снова к мифу формируется эта книга армянских легенд. Древнейшие библейские, античные и христианские мифы легли в основу целого пласта легенд и сказаний, которые предстанут перед читателем в этой удивительной книге. В ней связаны воедино историко-познавательные и поэтико-фантастические данные.
Притчей принято называть некий специфический короткий назидательный рассказ, который в иносказательной форме, заключает в себе нравственное поучение. Как жанр притча восходит к библейским временам, она стала древнейшим учебником человеческой морали и одновременно морально нравственным «решебником» общечеловеческих проблем. Книга армянских притч вобрала в себя сконцентрированную мудрость народа, которая свет специфического мировоззрения горцев пропустила сквозь призму христианства. Такова притча о «Царе, племяннике и наибе», оканчивающаяся вполне библейской моралью.
Выдающийся советский историк и кавказовед Иосиф Абгарович Орбели (1887-1968) писал: Невозможно правильно воспринять оптимизм и вечное стремление к самоутверждению, присущее армянскому народу, не зная истоков этого мировоззрения, которое сопровождало армян во все времена их истории, помогало бороться против превратностей судьбы, упорно ковать свое счастье. Поэтому книга армянские басни станет настольной у каждого, желающего прикоснуться, приобщиться к истокам армянской национальной культуры. Армянские басни очаровали И.
Представленные в этой книге стихи, считалки, дразнилки, поддевки, подколы, скороговорки, пословицы и частушки хорошо знакомы очень многим жителям России. Хотя их не печатали в книгах и журналах, они присутствовали, жили в самом языке, будучи важными элементом отечественной культуры. Непечатный фольклор, так же как и печатный, помогает в общении, в обучении, в выражении мыслей и эмоций. В зависимости от ситуации, люди используют то печатный, то непечатный фольклор, то одновременно элементы обоих. Непечатный фольклор, как и печатный, живет своей жизнью – меняется, развивается: что-то уходит из языка, а что-то наоборот в него приходит.
Часть преданий, помещенных в этой электронной книге, связана с историей христианства в Армении – первой стране, принявшей эту религию как государственную. Это предание неразрывно связано с именем и деяниями вполне исторического лица, царя Тиридата (Трдат III Великий), который из фанатически преданного язычеству деспота, поддавшись воздействию примера кротости, незлобивости и слову святого Григория и святых дев Рипсиме и Гаянэ, стал истинным христианином и законодательно ввел в стране христианство (в 301 г.