Саймон и программа Homo sapiens [заметки]
1
Это трогательная история (франц.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Chick-fil-A — американская сеть закусочных, специализирующаяся на сэндвичах с курицей.
3
Passion Pit — американская синти-поп-группа, состоящая из пяти парней.
4
Яой — жанр манги и аниме, изображающий гомосексуальные отношения между мужчинами.
5
«Миннесота Твинс» — бейсбольный клуб из г. Миннеаполис, штат Миннесота.
6
Красная роза — символ шоу «Холостячка».
7
Крис Харрисон — ведущий шоу «Холостячка».
8
Eternal flame — вечный огонь (англ.).
9
Соккер — название европейского футбола в США.
10
Смешение названий двух групп — Lynyrd Skynyrd и Def Leppard.
11
В Джорджии несовершеннолетним в возрасте от 16 до 18 лет в первые полгода после получения водительских прав разрешается перевозить только ближайших родственников; через шесть месяцев после получения прав — только одного пассажира, не являющегося ближайшим родственником, за раз; через год — не более трех.
12
Blue (Блю) — синий, голубой (англ.).
13
Канье Уэст — известный американский хип-хоп-исполнитель.
14
Бар-мицва — ритуал в иудаизме, знаменующий религиозное совершеннолетие мальчика.
15
Хоумкаминг (Homecoming) — традиция в США приглашать бывших и будущих выпускников на танцы и футбольный матч с парадом, которым предшествует сопровождающаяся переодеваниями Неделя командного духа.
16
Reese’s — шоколадные чашечки с арахисовой пастой.
17
Футбол — здесь и далее имеется в виду американский футбол.
18
Неделя командного духа — неделя, которая объявляется школой с целью поднять командный дух учеников. Каждый день недели посвящен определенной теме, которой должны соответствовать костюмы ребят.
19
День десятилетий — день, когда ученики примеряют образы определенных годов (например, 60-х, 70-х и т. п.).
20
«Двенадцатая ночь» — комедия Уильяма Шекспира, в которой героиня Виола, переодевшись в мужскую одежду, появляется при дворе герцога и становится его пажом.
21
Аддерол — психостимулятор и фармацевтический препарат, который используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.
Английское название лекарства (Adderall) также созвучно фамилии Мартина (Addison).
22
Publix — американская сеть супермаркетов.
23
Удачи! (франц.).
24
Эбботт и Костелло — американский комедийный дуэт, снискавший славу в 1940-х годах.
25
Страны «оси» — военный союз Германии, Италии и Японии во время Второй мировой войны.
26
Имена бурундуков в мультфильме «Элвин и бурундуки» — Элвин, Саймон и Теодор.
27
Chips Ahoy! — печенье с кусочками шоколада.
28
Попинг и локинг — стили уличного танца.
29
Песня группы The Black Eyed Peas.
30
Ярмарка Ренессанса — костюмированный уличный фестиваль, проводимый в США и воспроизводящий атмосферу средневековой Европы.
31
Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», в которой он описал свою экспериментальную жизнь в изоляции от общества: два с лишним года Торо провел в уединении на берегу Уолденского пруда, живя в хижине, занимаясь огородом, рыбной ловлей, чтением и избегая общения с людьми.
32
В американских школах двенадцать классов.
33
Отсылка к фразе «говори со мной грязно».
34
Латкес — картофельные оладьи, которые традиционно подают на Хануку.
35
Охотники-следопыты — игра, в которой участникам нужно найти предметы по списку в конкретном месте за определенное время.
36
«Суп» («The Soup») — американская комедийная телепередача.
37
Новогодняя традиция в Атланте, штат Джорджия, — спускать гигантский муляж персика, который является символом штата, с одной из центральных башен города.
38
Драрри — название пейринга Гарри Поттера и Драко Малфоя в фанфиках, где эти герои состоят в любовных отношениях.
39
«Старые добрые времена» («Auld Lang Syne») — песня, которая во многих англоязычных странах поется при встрече Нового года.
40
Нулевая толерантность — политика, которая предусматривает максимально возможное наказание даже за незначительные правонарушения. Ее цель — профилактика нежелательного поведения.
41
«Саймон говорит» — детская игра. Ведущий (Саймон) раздает другим игрокам приказы, начинающиеся со слов: «Саймон говорит: сделай то-то». Во Франции эта же игра называется Jacques a dit — «Жак сказал».
42
Защитная (паховая) ракушка — элемент защиты паха для игрока в американский футбол, хоккеиста, кикбоксера. Представляет собой пластиковую раковину.
43
Если в имени Fagin убрать две последних буквы, то получится fag (англ., сокр. от faggot) — педик.
44
Литтл Файв Пойнтс — район в Атланте, в котором расположено множество красочных магазинчиков, кафе, ресторанов и бутиков.
45
Мидтаун — второй по размеру бизнес-округ в Атланте, известный своими культурными достопримечательностями, университетами и красивой архитектурой.
46
Zesto — название сети придорожных закусочных, известных в первую очередь своим мороженым.
47
Junkman’s Daughter — магазин в Атланте, где продаются необычные подарки и одежда, в то числе костюмы для Хэллоуина.
48
Simple Simon met a pie-man — начало детского стишка.
49
Peter Peter pumpkin eater — начало детского стишка.
50
«Прослушка» («The Wire») — американская телевизионная полицейская драма.
51
День Мартина Лютера Кинга отмечают в третий понедельник января.
52
Это был сюрприз (фр.).
53
Женский род (фр.).
54
Мы были (фр.).
55
Все было прекрасно (фр.).
56
«Хватайка» («Кран») — игровой автомат с краном, управляя которым игрок должен захватить приз (как правило, мягкую игрушку).
57
Брэм — одно из сокращений имени Эйбрахам, или Авраам (в русской традиции так передается имя президента Линкольна).
58
Блюграсс — поджанр кантри, происходящий из региона, примыкающего к горной системе Аппалачи, в первую очередь из штата Кентукки. У истоков этого стиля стоят ирландская, шотландская и английская традиционная музыка.
59
Varsity — американская сеть фастфуд-ресторанов.
60
Пол Ревир — американский ремесленник, серебряных дел мастер, герой Американской революции. Накануне сражений в Лексингтоне и Конкорде он поскакал верхом к повстанцам и предупредил их, что приближаются британские войска. Этому подвигу посвящено стихотворение Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».
61
Пурим — еврейский праздник.
62
Национальный детский медицинский центр.
Для Артура все только начинается: он приехал в Нью-Йорк на летнюю стажировку и мечтает попасть на все свои любимые бродвейские шоу. У Бена каникулы не задались: он недавно пережил расставание и, вместо того чтобы писать свою книгу, вынужден ходить на дополнительные занятия. Однако мимолетная встреча в почтовом отделении переворачивает их жизни с ног на голову. Что, если они никогда не найдут друг друга в огромном мегаполисе? А что, если найдут… но все пойдет не так, как в великих мюзиклах о любви?
Кейт и Андерсон – лучшие друзья. Они всё делают вместе: ходят на репетиции школь-ного театра, обсуждают жизненно важные вопросы и влюбляются в одних и тех же лю-дей. Так и произошло с Мэттом Олсоном, которого они встретили в летнем лагере. Как оказалось, один краш на двоих – серьезное испытание для дружеских отношений Кейт и Андерсона. И возможно, последнее.
Лиа Берк всегда чувствовала себя белой вороной в компании одноклассников: у нее никогда не было отношений, и живет она с матерью-одиночкой в скромном доме. Она любит рисовать и играть на барабанах, но стесняется этого. И когда в выпускном классе среди ее самых близких друзей происходит разлад, Лиа не понимает, чью сторону занять. В особенности когда осознает, что влюбилась в одного из них.
Прошел год с тех пор, как виртуальные отношения Саймона и Блю переросли в реальные, и пара месяцев с незабываемого выпускного Эбби и Лиа. Теперь они все учатся в разных колледжах и вынуждены поддерживать свои отношения на расстоянии – конечно, посредством старых добрых электронных писем. Но как сохранить и дружбу, и романтику, если вас разделяет несколько сотен километров?
Захватывающие, почти детективные сюжеты трех маленьких, но емких по содержанию романов до конца, до последней строчки держат читателя в напряжении. Эти романы по жанру исторические, но история, придавая повествованию некую достоверность, служит лишь фоном для искусно сплетенной интриги. Герои Лажесс — люди мужественные и обаятельные, и следить за развитием их характеров, противоречивых и не лишенных недостатков, не только любопытно, но и поучительно.
В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.
Настоящая монография представляет собой биографическое исследование двух древних родов Ярославской области – Добронравиных и Головщиковых, породнившихся в 1898 году. Старая семейная фотография начала ХХ века, бережно хранимая потомками, вызвала у автора неподдельный интерес и желание узнать о жизненном пути изображённых на ней людей. Летопись удивительных, а иногда и трагических судеб разворачивается на фоне исторических событий Ярославского края на протяжении трёх столетий. В книгу вошли многочисленные архивные и печатные материалы, воспоминания родственников, фотографии, а также родословные схемы.
В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.
«Привет, офисный планктон!» – ироничная и очень жизненная повесть о рабочих буднях сотрудников юридического отдела Корпорации «Делай то, что не делают другие!». Взаимоотношения коллег, ежедневные служебные проблемы и их решение любыми способами, смешные ситуации, невероятные совпадения, а также злоупотребление властью и закулисные интриги, – вот то, что происходит каждый день в офисных стенах, и куда автор приглашает вас заглянуть и почувствовать себя офисным клерком, проводящим большую часть жизни на работе.
Люси Даймонд – автор бестселлеров Sunday Times. «Кое-что по секрету» – история о семейных тайнах, скандалах, любви и преданности. Секреты вскрываются один за другим, поэтому семье Мортимеров придется принять ряд непростых решений. Это лето навсегда изменит их жизнь. Семейная история, которая заставит вас смеяться, негодовать, сочувствовать героям. Фрэнки Карлайл едет в Йоркшир, чтобы познакомиться со своим биологическим отцом. Девушка и не подозревала, что выбрала для этого самый неудачный день – пятидесятилетний юбилей его свадьбы.