Сатира, юмор - [73]

Шрифт
Интервал

24 октября 1969 года.)

„Контексты“. Часть их в моем переводе была опубликована впервые в „Двенадцати стульях“ „Литературной газеты“.

Олекса Вусык

„Как меня украли“. Юмористический рассказ. („Молодой коммунист“, 8 марта 1969 года. Чебоксары.)

„У каждого, к сожалению, есть зубы“. Юмореска. („Молодой коммунист“, сентябрь 1970. Чебоксары.)

„Диспут о воспитании“, „Столько шума“. Юморески. („Крестьянка“, № 11 за 1968 год.)


Валентин Чемерис.„В мире букв“. Басня. („Вечерняя Уфа“, 23 августа 1971 года. „Молодежная эстрада“, 1974 год.)

В. Срибный.„Жертва спорта“. Юмореска. („Путь Ленина“. 9 апреля 1961 года.)

П. Шабатин.„Бык“. Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года. Село Щучье Воронежской области.)

Ол. Климыша.Троша“. Басня. ( „За коммунизм“. 10 января 1960 года.)

В. Николаенко.Беда продавца Недоливайко“. Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года.)

В. Лучук. Приятен, хоть клади к ране… Басня. („За коммунизм“. 10 января 1960 года.)

Федор Макивчук.„Как писать рецензии“. Рубрика Советы начинающим критикам“ (Москва. „Литературная Россия“. 23 мая 1969 года.)

Юрий Ячейкин.„Что покупают мужчины“. Юмореска. (Воронеж. „Коммуна“. 6 марта I960 года.)

Юрий Прокопенко.„Что дарить на праздник“. Юмореска. („Строительная газета“, 1 января 1974 года.)

Леонид Шиян.„Ёлка“. Юмореска. (Чебоксары. „Молодой коммунист“. 1 января 1970 года.)

О. Подгорный.„Цепная реакция“. Юмористический рассказ. („Вечерняя Москва“. 18 июля 1969 года.)

Е. Кравченко.„Марсианин“. Юмористический рассказ. („Путь Ленина“. 13 августа 1961 года.)

Вырезку из „Пути Ленина“ я показал чувашскому прозаику Аркадию Эсхелю. И он перевел уже на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале „Капкан“ № 17 за 1962 год.

„Усмешки Днепра“. Короткие народные юморески. („Рязанский комсомолец“. 21 сентября 1963 года.)

„Шутит „Перець“. („Сельский календарь“, 1976, стр. 85.)


Микола Винграновский.„Не смотри мне в спину“. Рассказ. (Журнал „Смена“, № 17 за 1977 год.) Единственный в этой книге рассказ не юмористический. Казалось бы, не место ему здесь. Но… Этот свой сборник я рассматриваю не как сборник только переводов юмористических сочинений, а значительно шире. Как сборник всего того, что я перевел на родной русский язык.

Вл. Отчык.„Икона помогла“. Рассказ. Перевод с белорусского. („Молодой коммунист“. 30 января 1970 года.)

Борис Саченко.„Не имей сто рублей“. Юмористический рассказ. Перевод с белорусского. („Молодой коммунист“. 19 февраля 1970 года.)

Анатоль Потемковский.„Рассказ о добрых желаниях“. Юмореска. Перевод с польского. („Вечерняя Москва“. 24 ноября 1969 года.) „С гражданской позиции“. Юмореска. Перевод с польского. („Вечерняя Москва“. 5 июня 1971 года.)

Альфред Саломон.„Югомат“. Юмористический рассказ. Мой перевод с немецкого. („За коммунизм“. 27 марта I960 года.)

Руди Штраль.„Хорошо б родиться трижды“. Юмористический рассказ. Перевод с немецкого. (Тула. „Молодой коммунар“, 4 января 1967 года.)

Инге Ристок.„Срочный разговор“. Юмореска. Перевод с немецкого. („Молодой коммунар“, 22 марта 1967 года.)

„В Киеве не женись!“ Переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Сатира, юмор. Москва, «Книга по требованию». 2012 год.

Василь Чечвянский. «Радостная параллель» «Избранное».

Эта книга моих переводов вышла в Москве в начале 2013 года.

Собрание сочинений в десяти томах (тринадцати книгах).

Том 12. Сатира, юмор. Переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Москва. «Книга по требованию». 2013 год.



Письмо из юности

В молодости я работал на чувашском телевидении.

Тогда украинской писательской газете исполнилось тридцать пять лет.

И я написал ей это письмо.


Анатолий Санжаровский




После первой публикации появилась вторая в «Лiтературной Україне». Но лишь через полвека. И писал я в новой статье о Василе Чечвянском.

Приложение

Что пишут о переводах Анатолия Санжаровского

№ 10–11 (6407) (2013-03-13) Клуб 12 стульев


РЕТРО

13 марта 2013 года «Клуб 12 стульев» «Литературной газеты» опубликовал мой перевод рассказа В. Чечвянского «Подход» с таким предисловием.



«Мы уже знакомили читателей с творчеством украинского сатирика Василя Чечвянского (№ 16, 2008 и № 44, 2011). Он родной брат классика украинской сатиры Остапа Вишни. Оба писали под псевдонимами, их настоящая фамилия Губенко.

У Василя Чечвянского (1888–1937) трагическая судьба: в разгар большого террора он был арестован и расстрелян. Что касается литературной судьбы, она постепенно улучшается благодаря усилиям писателя и переводчика Анатолия Санжаровского. Анатолий Никифорович всячески пропагандирует творчество „Колумба украинского юмора“. Сейчас, к 125-летию сатирика, он даже издал за свой счет (!) сборник его рассказов „Радостная параллель“ (М.: Книга по требованию, 2013)».


№ 45 (6438) 13–19 ноября 2013

Клуб 12 стульев
Читалка
По заслугам и честь

Вышел в свет двенадцатый том десятитомного собрания сочинений Анатолия Санжаровского. (М.: «Книга по требованию», 2013). Сразу объясним парадоксальную нумерацию. Причина тому излишняя скромность автора, недооценка собственных ресурсов. Сам Анатолий Никифорович считал, что его полное собрание потянет на десять томов. Но когда вышел десятый, выяснилось, что оставшихся за бортом материалов – невпроворот. Пришлось делать еще три. Сейчас наконец вышел предпоследний, он посвящен сатире и юмору. Точнее – здесь собраны переводы с белорусского, польского, немецкого и – главное – украинского языков.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Дуры и Дураки

Чужая тупость раздражает, а своя тупость – наслаждает. Можно поменять глаголы местами, что смыслов ни хрена не поменяет, откровенно говоря… (с) В тексте присутствует обсценная лексика.


Москвичи VS Понаехалы

Тут, с особым цинизмом, описаны сапиенсы, обитающие в столице. Все герои подлинны, этические нормы не соблюдены, приличия проигнорированы…Цитаты из книги:«Москва очень плодовита на уродов. Такому их количеству и разнообразию могут позавидовать все другие мировые столицы» (с). ***«В Москве если хоть один день не работаешь, значит уже живёшь в долг» (с). ***«Но. Блажен тот, кто хоть однажды был в Москве! Неважно, день, год или всю жизнь» (с)


Шедевр

Живописные шедевры социалистического искусства 2222 года.


Лошадь Н. И.

18+. В некоторых эссе цикла — есть обсценная лексика.«Когда я — Андрей Ангелов, — учился в 6 «Б» классе, то к нам в школу пришла Лошадь» (с).


ЗАО «Рээфия»

18+. В некоторых эссе цикла — есть обсценная лексика.«Народ готов терпеть всё, что угодно – лишь бы не было войны. То, что война давно идёт, никого не волнует, главное – видимость отсутствия» (с).


Личинки

18+. В некоторых эссе цикла — есть обсценная лексика.«Личинками являются все люди и нелюди» (с).