Сатир, или Обоготворенный леший - [3]

Шрифт
Интервал

Ты, гнусный хромуля!
Народ
                                       Как он мог?
Им опорочен наш светлый бог!
Отшельник
Тебя ничем не устыдить!
Народ
Казнить безбожника! Побить
Камнями!
Сатир
                  Обождем чуток!
Я вам не зритель ваших склок.
Народ
Пусть кровь его, взлюбивший нас,
Течет вдали от божьих глаз!
Сатир
Иду.
Народ
         Но к нам вернись тотчас!

Сатир уходит.

Отшельник
Вы в уме ль?
Гермес
                        Несчастный, слов не трать
Преступника под стражу взять
И заключить в моем жилище!

Отшельника уводят.

Народ
Смерть злодею!
Гермес
                              Он пощады не сыщет,
Чтоб примирить божество, что для нас
Высшую милость творило сейчас,—
Храм наш древний ему посвятим,
Жертвой кровавой его ублажим.
Народ
Так, так!
Гермес
К святым подножьям
Злодея положим.
Народ
Преступленью —
Отмщенье!
Как смел он? как мог?
Все
Да сгниет безбожник!
Да славится бог!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЖИЛИЩЕ ГЕРМЕСА

Евдора, супруга Гермеса, отшельник.

Евдора
О добрый муж, прими еду свою
В последний раз.
Отшельник
                               Жена, благодарю
И слез не лью. Дай мне почить в покое.
Не первый раз душа в борьбе с тоскою.
Но дай мужаться в тишине.
Твоя печаль — горька вдвойне.
Евдора
Как взять мне в толк, что крови жаждет муж?
Как этот бред вселился в столько душ?
Отшельник
В них — вера. Брось! Здесь плач не помогает.
Иль древний рок
Впервой с людским умом играет?
Евдора
Убить тебя — в угоду зверю!
Отшельник
Зверь! Всюду чудится пророк
Тому, кто молвить хочет: «Верю».
Хоть и не первый мученик я,
Но по беспечности — первый, наверно.
С досужей блажью, со скверной
Людской я не бился,
Я из-за тряпки с ним сцепился,
Тряпки — о, боже! — в которой нуждался.
Господень лик, что мой покой хранил,
Вдобавок изверг прихватил.
Евдора
Мой разум лжепророка раскусил.
У нас в дому раба обрел он в муже,
Его ж мохнатое величество к тому же
Во мне изволил Леду увидать,
Лужайкой счел мою кровать
Для резвых игр.
Отшельник
                            Могла ль другого ждать?
Евдора
Презренного отвергла я. Но зверь
С бедняжкой Психеей дружит теперь,
Чтоб досадить мне. Клянусь богам —
Умру, а крови пролить не дам!
Отшельник
Уж к обряду готовят храм.
Евдора
Вразумит беда хитрей быть,
Не отступлюсь от слова.
Лишь стоит мне поманить —
Дерзким дурнем завладею снова.
Отшельник
И что ж?
Евдора
                Когда поведут к закланью,
Сманю его укрыться в зданье
Священное, избрав предлогом
Величье, кротость чувств своих.
Тогда побуди их
Настигнуть нас с богом.
Отшельник
Боюсь…
Евдора
                Не знай забот.
Каждый, кто бой за жизнь ведет,
Тот могуч. Я верю. Тебе ль страшиться?
Отшельник
Коль нет, пусть казнь моя свершится.

ХРАМ

Сатир в свирепой торжественности восседает на алтаре. Перед ним коленопреклоненный народ, возглавляемый Психеей.

Народ
>(хор)
Сын бессмертных! Дух палящий!
Гнев забудь!
Грешникам — грозой разящей,
Нам — благим покровом будь!
Пусть свершилось прегрешенье,
Ниц взгляни: вершим отмщенье,
Он ступил на смертный путь.

Гермес. За ним стража ведет отшельника.

Смерть и ад — ему наградой!
Сын бессмертных, будь оградой
Верным детям! Гнев забудь!
Сатир
>(слезал с алтаря)
Я прегрешенье олуху простил.
И что б ваш суд ни порешил:
Дурня прирезать иль оправдать —
Я не буду возражать.
Народ
О, как он свят!
Пусть гада казнят!
Сатир
Я в храм отправлюсь переждать.
И смерть тому, кто вслед за мной
Шагнет в божественный покой!
Отшельник
>(про себя)
Увы мне! Боги, сжальтесь надо мной!

Сатир уходит.

Ваш приговор приму достойно.
Давно готовлюсь я почить спокойно.
Я жизнь свою не долгое ли время
Ничтожной мнил и скорбно нес, как бремя?
Пусть так! Слезою омраченный взгляд
Товарища, плач дорогой жены,
Детей беспомощных души не возмутят.
Мой дом и сад со мной должны
Погибнуть, жизнь мою глухую
Хранившие. Печалит лишь одно,
Что было столько тайн укрытых мне дано
Познать с таким трудом и — горе мне! — впустую,
Что все, чем я так тяжко жил,
Множество сокровенных сил
С моей душой покинут мир навек…
Один из народа
Он мне знаком, он дошлый человек.
Другой
Что дошлый? Бог разумнее всех.
Третий
Нам скажет ли? Вот что спросить не грех.
Отшельник
Вас более сотни. Но будь вас даже и двести,
Любому тайну открою на месте.
Всем — по тайне. То,
Что до всех доходит, — ничто.
Народ
Он нас одурачит! Все лжет!
Отшельник
>(Гермесу)
Время не ждет.
О, дозволь тебе открыть
Эту тайну благую. И сможешь быть
Вовек, вовек блажен.
Гермес
                                        А в чем же тайна?
Отшельник
>(тихо)
Про камень мудрых слыхал ли случайно?
Мы от народа
Скроемся тут же, у входа.

Направляются в храм.

Народ
Безумный! Храм замкнуть!
Психея
В святилище? Гермес? За ним шагнуть?
Завет божества преступить?
Народ
Смерть! Смерть! Безбожника казнить!

Они тащат отшельника к алтарю. Один из народа силком вручает Гермесу жертвенный нож.

Евдора
>(из храма)
Гибну! Гибну!
Народ
Это кто бы?
Гермес
Голос жены!
Отшельник
Уймите вашу злобу
Хоть на малый срок.
Евдора
>(из храма)
Гибну, муж мой! Гибну!
Гермес
Беда! Голос жены!

Он с силой растворяет двери святилища. Видно, как Евдора отбивается от объятий сатира.

Смею ли верить?

Сатир оставляет Евдору.

Евдора
Этого — богом звать?
Народ
Он зверь! Он зверь!
Сатир
От вас, ду́рней, что и ждать!
Ослам, казалось бы, лишь честь в том,
Коль я, как Зевс, мой родитель, в былом,

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.